AKAD-Studienmaterial - Inhalte der Module "Übersetzungslehre" und "Übersetzen von xxx Texten" Thread poster: Anja C.
|
Anja C. Switzerland Local time: 00:22 German
Liebe Kolleginnen und Kollegen, Ich habe soeben sämtliche Posts zur Staatl. Übersetzerprüfung (Prüfung mit und ohne Vorbereitung) nach Hinweisen auf den Inhalt der drei Module "Übersetzungslehre" und "Übersetzen von allgemein-sprachlichen / wirtschaftlichen Texten" durchforstet, ohne fündig zu werden. Kann mir jemand sagen, wie diese in etwa aufgebaut sind resp. was ich mir unter deren Inhalt vorstellen darf? [Hintergrund meiner Frage: Ich wohne in der Sch... See more Liebe Kolleginnen und Kollegen, Ich habe soeben sämtliche Posts zur Staatl. Übersetzerprüfung (Prüfung mit und ohne Vorbereitung) nach Hinweisen auf den Inhalt der drei Module "Übersetzungslehre" und "Übersetzen von allgemein-sprachlichen / wirtschaftlichen Texten" durchforstet, ohne fündig zu werden. Kann mir jemand sagen, wie diese in etwa aufgebaut sind resp. was ich mir unter deren Inhalt vorstellen darf? [Hintergrund meiner Frage: Ich wohne in der Schweiz, bin seit drei Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig, erhalte von meinen Arbeigebern ausnahmslos sehr gute Referenzen, lese seit Jahren deutsche, französische und englische Literatur und Medien aller Art und habe fast täglich die Gelegenheit, Französisch und Englisch zu sprechen. Seit wenigen Monaten belege ich den AKAD-Studiengang zur Vorbereitung auf die Staatliche Übersetzerprüfung (F-DE), um auch ein offizielles "Papierchen" zu haben, das meine Fähigkeiten bescheinigt (in der CH relativ wichtig). Da mich die Modul-Inhalte bislang nicht wirklich überzeugen bzw. kaum Neues bieten und ich tausend Ideen hab, wie ich Geld und Zeit anders verwenden könnte, überlege ich mir, den Studiengang abzubrechen und mich in ein paar Jahren ohne Vorbereitung zur Prüfung anzumelden (hab diesbez. keinerlei Eile).] Herzlichen Dank im Voraus! Anja ▲ Collapse | | |
AWa (X) Local time: 00:22 English to German + ... AKAD Studienmaterial | Aug 3, 2008 |
Hallo Anja, ich habe vor der Umstellung auf die Module bei der AKAD die Vorbereitung zur Übersetzerprüfung Englisch gemacht. Vielleicht helfen die Infos trotz des Alters und der "falschen" Sprache;-) Die "Übersetzungstechnik" (so hieß das damals noch) beschäftigte sich mit grammatischen Besonderheiten, dem Übersetzen von Redensarten, Sprichwörtern und idioms, false friends, Metaphern, Euphemismen und ähnlichen "Fallen". Wirtschaftsenglisch beinhaltete all... See more Hallo Anja, ich habe vor der Umstellung auf die Module bei der AKAD die Vorbereitung zur Übersetzerprüfung Englisch gemacht. Vielleicht helfen die Infos trotz des Alters und der "falschen" Sprache;-) Die "Übersetzungstechnik" (so hieß das damals noch) beschäftigte sich mit grammatischen Besonderheiten, dem Übersetzen von Redensarten, Sprichwörtern und idioms, false friends, Metaphern, Euphemismen und ähnlichen "Fallen". Wirtschaftsenglisch beinhaltete alle Arten von Geschäftsbriefen und allgemeine Grammatik von modal auxilary verbs über Passiv, Relativsätze, Zeiten, Adverben, bis zur Zeichensetzung. Die Unterrichtshefte dazu habe ich als Nachschlagewerke für alle Fälle nicht aussortiert, als ich vor ein paar Wochen die anderen Unterlagen entsorgt habe. Ich fand die Studieninhalte auch nicht immer überzeugend (insbesondere die Geisteswissenschaften zum Nachweis der Allgemeinbildung waren gar nicht mein Fall). Viel Neues gibt's sicherlich nicht, wenn man sich für die Sprache interessiert und schon als Übersetzer arbeitet. Dann sollten die Aufgaben aber auch nicht wer-weiß-wieviel Zeit in Anspruch nehmen, sondern recht schnell zu erledigen sein. Die Preise sind inzwischen eine ganz andere Sache... Ich hoffe Du bekommst noch mehr Antworten und damit zu einer Entscheidung. Astrid ▲ Collapse | | |
Anja C. Switzerland Local time: 00:22 German TOPIC STARTER
Hallo Astrid Deine Ausführungen bestätigten meine "Befürchtungen", dass auch das Modul "Übersetzungstechnik" im Wesentlichen auf grammatikalisch-stilistischen Schwerpunkten aufbaut und keine Informationen bringt, die man sich nicht mit dem nötigen Spürsinn auch anderswo ebenso gut - aber weitaus günstiger - beschaffen kann. Ich habe den Studiengang nun abgebrochen und werde mich zu gegebener Zeit ohne die AKAD "im Rücken" an die Prüfung wagen. Ob die staatlich... See more Hallo Astrid Deine Ausführungen bestätigten meine "Befürchtungen", dass auch das Modul "Übersetzungstechnik" im Wesentlichen auf grammatikalisch-stilistischen Schwerpunkten aufbaut und keine Informationen bringt, die man sich nicht mit dem nötigen Spürsinn auch anderswo ebenso gut - aber weitaus günstiger - beschaffen kann. Ich habe den Studiengang nun abgebrochen und werde mich zu gegebener Zeit ohne die AKAD "im Rücken" an die Prüfung wagen. Ob die staatliche Prüfung für die Berufsausübung von Vorteil ist, steht eh auf einem anderen Blatt. Ich kann mich jedenfalls über mangelnde Arbeit nicht beklagen - touch wood… Herzlichen Dank für Deine ausführliche Antwort, die mir meine Entscheidung um einiges erleichtert hat. Anja ▲ Collapse | | |
italia Germany Local time: 00:22 Italian to German + ... Übersetzerschulen in der Schweiz? | Oct 1, 2008 |
Hallo Anja, entschuldige die Neugierde, aber warum schreibst du dich nicht an einer der Schweizer Übersetzerschulen (wie SAL-Zürich oder Hds-St. Gallen) ein. Die haben einen sehr guten Ruf und du wirst "diplomierte Übersetzerin", nicht zu verwechseln mit Diplom-ÜbersetzerIn (Uni/FH):))) Viel Glück bei deinem Vorhaben! LG
[Edited at 2008-10-02 11:04] | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
AKAD-Studienmaterial - Inhalte der Module "Übersetzungslehre" und "Übersetzen von xxx Texten"
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|