Mobile menu

Dolmetschergesetz NRW
Thread poster: Senator E.h. Reinold Skrabal
Senator E.h. Reinold Skrabal
Local time: 23:20
French to German
+ ...
Aug 3, 2008

Hallo allerseits,

die Vorlage des Hochschulzertifikats „Deutsche Gerichts- und Behördenterminologie aus dem Straf-, Zivil-, Verwaltungs- und öffentl. Recht für Übersetzerinnen und Übersetzer sowie Dolmetscherinnen und Dolmetscher“ der Fakultät III der Staatl. Hochschule Nürtingen-Geislingen (HfWU) wird laut Bescheid vom 23.06.2008 – Aktenzeichen: 316-1.80 – des Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm in Übereinstimmung mit den Oberlandesgerichten Düsseldorf und Köln nach Prüfung des Inhalts und des Umfangs der Zertifikatsprüfung als „ausreichender Nachweis rechtssprachlicher Kenntnisse nach Maßgabe des am 01.03.2008 in Kraft getretenen Gesetzes über Dolmetscher und Übersetzer in der Justiz des Landes Nordrhein-Westfalen“ anerkannt. Im Auftrag: gez. Frau Wäsch, Sachbearbeiterin. Beglaubigt: gez. Frohne, Justizbeschäftigte – Siegel des Präsidenten des Oberlandesgerichts Hamm.

Die Voraussetzungen für diesen Fachkundenachweis sind in einem Merkblatt enthalten, das Interessierte bei mir anfordern können. Bezüglich ZEIT und KOSTEN handelt es sich um eine relativ günstige Lösung, weil man sich anhand empfohlener einschlägiger Fachliteratur auf die drei- bis vierstündige schriftliche Klausur in deutscher Sprache vorbereiten kann, o h n e vorher Präsenzseminare belegen zu müssen.

Das Hochschulzertifikat wird vom Dekan der Fakultät III (Prof. Dr. jur. und Richter am Landgericht) und von mir unterzeichnet und mit dem Siegel der Staatl. Hochschule versehen. Der Ablauf der Prüfung ist im Merkblatt genau beschrieben. Die einstündige mündliche Prüfung erfolgt sofort nach dem schriftlichen Teil, um eine erneute Anreise zu vermeiden (Beginn 12 h, Ende ca. 17 h). Tipps zum Ablauf der mündl. Prüfung werden den Teilnehmern nach verbindlicher Anmeldung gegeben.
Fester jährlicher Prüfungstermin: 2. Februarhälfte, Zwischentermin am Montag den 13.10.08 in Geislingen/Steige, 30 km westlich von Ulm. Die Hochschule befindet sich in unmittelbarer Bahnhofsnähe. Je nach Anzahl der Prüflinge wird auch am Dienstag den 14.10. geprüft.

Grüße
Senator E.h. (FH) Univ.-Lektor Reinold Skrabal, Vorsitzender der Prüfungskommission
Akademisch gepr. Fachübersetzer (HfWU) Fachr. Recht + Wirtschaft, Lehrbeauftragter HfWU
Tel. 07161 - 69241 - reinold.skrabal@t-online.de
Aktualisierte externe Prüfungsangebote ab 3.8.08: www.reinoldskrabal.de


Direct link Reply with quote
 

Gabriele Kursawe  Identity Verified
Germany
Local time: 23:20
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Ich hab' mich schon angemeldet Aug 5, 2008

Hallo allerseits,

nachdem ich im letzten Jahr an der HfWU den Abschluss "Akademisch geprüfte Fachübersetzerin HfWU (Italienisch)" erlangt habe, habe ich mich jetzt auch zur o.g. Prüfung "Gerichts- und Behördenterminologie" an der HfWU angemeldet.

Nachweise über Kenntnisse der Rechtssprache braucht man immer wieder, insbesondere aber für die gerichtliche Vereidigung, und ich finde es sehr positiv, dass man sich hier in eigener Regie auf die Prüfung vorbereiten kann, ohne vorher kostenintensive und zeitaufwändige Präsenzseminare besuchen zu müssen. Bei der Fachübersetzer-Prüfung im letzten Jahr war ich mit der gesamten Prüfungsabwicklung bei der HfWU auch sehr zufrieden.

LG, Gabi


Direct link Reply with quote
 
Elisavet Athanasiadou  Identity Verified
Germany
Local time: 23:20
Member
German to Greek
+ ...
Erfolgreich abgelegte Prüfung in Geislingen / Steige Jan 22, 2009

Hallo, liebe Forumsmitglieder!

Ich wollte meine Erfahrungen über die Durchführung der akademischen Zertifikatsprüfung „Deutsche Rechtssprache – Gerichts- und Behördenterminologie für Übersetzer/innen und Dolmetscher/innen" an der Fakultät III der Staatl. Hochschule Nürtingen-Geislingen teilen, da ich äußerst zufrieden war.
Die freundliche Beratung, die Prüfungsvorbereitung und Klausur, waren, meiner Ansicht nach, hoch professionell organisiert. Die Prüfungstexte waren zwar anspruchsvoll, aber ausgesprochen praxisorientiert und ein Spiegelbild der zum Selbststudium empfohlenen Vorbereitungsliteratur.
Auch die An- und Rückreise von und nach NRW erfolgten am gleichen Tag, so dass keine Übernachtung notwendig war und dies gut in einen stressvollen Arbeitsalltag hineinpasste.
Der finanzielle Aufwand war im Vergleich zu anderen Schulungsveranstaltern erfreulich geringer.
Vielen Dank nochmals an Herrn Senator E.h. Skrabal für seine Unterstützung in der gesamten Prozedur.

LG
Elisavet Athanasiadou, Staatl. gepr. Übersetzerin für Griechisch, NRW


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Dolmetschergesetz NRW

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs