Übersetzer liefert nicht,
Thread poster: RWSTranslation
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 18:17
German to English
+ ...
May 23, 2003

Hallo,



was kann man machen, wenn ein Übersetzer eine vereinbarte Übersetzung nicht liefert und sich nicht mal mehr meldet, bzw. sich am Telefon verleugnen läßt.



Wie kann man andere Auftraggeber vor diesem Übersetzer waren ?



Hans


 
Daniel Meier
Daniel Meier  Identity Verified
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Eigentlich nicht viel May 23, 2003

Rein aus dem Bauch heraus würde ich sagen, dass man da als Auftraggeber nicht allzu viel machen kann.



Andere Auftraggeber könnte man wohl nur persönlich oder über ein \"Übersetzer-BlueBoard\" (wurde hier ja auch schon angeregt) bzw. eine entsprechende Mailingliste warnen.



Ansonsten müsste es in den AGB oder im Vertrag eine Regelung des Rücktrittsrechts geben, um zumindest Forderungen des Übersetzers (wenn dieser dann doch irgendwann einmal liefer
... See more
Rein aus dem Bauch heraus würde ich sagen, dass man da als Auftraggeber nicht allzu viel machen kann.



Andere Auftraggeber könnte man wohl nur persönlich oder über ein \"Übersetzer-BlueBoard\" (wurde hier ja auch schon angeregt) bzw. eine entsprechende Mailingliste warnen.



Ansonsten müsste es in den AGB oder im Vertrag eine Regelung des Rücktrittsrechts geben, um zumindest Forderungen des Übersetzers (wenn dieser dann doch irgendwann einmal liefert) auszuschließen oder zu mindern. Dort könnte man ggf. auch Vertragsstrafen für verspätete oder ausbleibende Lieferung vereinbaren. Andererseits könnten zu hart formulierte Bedingungen auch abschreckend wirken.



Aber selbst die beste vertragliche Absicherung erspart einem ja nicht den Ärger und den drohenden Verlust des Kunden.
Collapse


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 18:17
German to English
+ ...
Sich beim jeweiligen Berufsverband beschweren May 23, 2003

Dafür muss man natürlich zunächst einmal solche Übersetzer vorziehen, die in einem Berufsverband Mitglied sind.



Marc


 
SimplyMe (X)
SimplyMe (X)
English to German
Das Offensichtliche... May 23, 2003

Ich hatte das Problem vor einigen Monaten ebenfalls: Der Mann lieferte eine ordentliche Probeübersetzung, die auch flott vorlag.



Nur als es dann drauf ankam: Unglaubliche Langsamkeit (fast eine Neudefinition), grottenschlechte Übersetzung, keine Umlaute.



Nettes Bonbon: Als ich am Abgabetag fragte, wann er denn zu liefern gedenke, erfuhr ich, dass er im Begriff war - ANZUFANGEN.

Ich hab\' dann eine Nachtschicht eingelegt und unter lautem Geflu
... See more
Ich hatte das Problem vor einigen Monaten ebenfalls: Der Mann lieferte eine ordentliche Probeübersetzung, die auch flott vorlag.



Nur als es dann drauf ankam: Unglaubliche Langsamkeit (fast eine Neudefinition), grottenschlechte Übersetzung, keine Umlaute.



Nettes Bonbon: Als ich am Abgabetag fragte, wann er denn zu liefern gedenke, erfuhr ich, dass er im Begriff war - ANZUFANGEN.

Ich hab\' dann eine Nachtschicht eingelegt und unter lautem Gefluche alles selbst gemacht.



Konsequenz: Mein Kunde blieb mir erhalten - der Übersetzer nicht.



Er bekommt einfach keine Jobs mehr von mir - und damit ist die Sache für mich erledigt.



Natürlich kann man auch vor die Gerichte ziehen und wild mit Paragraphen fuchteln; aber was nutzt\'s...
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Man kann auch May 24, 2003

ein paar harte Jungs hinschicken und denen 10% vom einzutreibenden Betrag abgeben, wenn der entsprechend hoch ist.



Hochwirksame Methode, wird östlich der deutschen Grenzen gern angewandt.







[Edited at 2003-05-24 11:59]


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
Member (2002)
English to German
+ ...
Das Gesicht möcht' ich sehen! May 24, 2003

Steffen, dein Vorschlag gefällt mir - stell dir ein paar \"harte Jungs\" vor, die für 10 Seiten einer Waschmaschinen-Bedienungsanleitung mit Nachdruck dafür sorgen, dass der Übersetzer die restlichen 90 liefert. \"Schreibstu, sonst hau ich dich auf die Glohkke.\". Preisfrage - welche 10 Seiten würde der Auftraggeber freiwillig im Osten zurücklassen? Auf das Inhaltsverzeichnis kann man ja verzichten



Hans, ich fürchte, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, kann man nicht mehr viel machen. Eine Negativliste ist rechtlich bedenklich, eine Positivliste potenziell unfair. Enstandene Verluste kann man einklagen, aber das hilft die gegenüber deinem Kunden nichts. Aber zum Trost - es gibt mMn keinen 100%igen Schutz. Das ist auch das Einzige, was man dem Auftraggeber sagen kann - wir haben Mist gemacht, obwohl wir alles Erdenkliche getan haben, um ihn abzuwenden.



Wochenendlich Grüße

Klaus

[Edited at 2003-05-24 12:23]


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Listen gibt es (noch) nicht May 24, 2003

Hallo Hans,


Wie kann man andere Auftraggeber vor diesem Übersetzer waren ?


Momentan ist mir kein Forum bekannt - es gab vor kurzem mal einen Ansatz, der aber auch angesichts der Brisanz in selbigem stecken blieb...

Wäre denn eine "Positivliste" sinnvoll, auf der die gute bis außergewöhnlich gute Erledigung von Aufträgen vermerkt wird?

Gruß Ralf


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 18:17
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Negativ-/Positivliste May 25, 2003

Hallo,



das \"inhaltliche Problem haben wir natürlich zwischenzeitlich gelöst (hoffentlich). Alllerdings ärdert mich die Sache immer noch.



Klaus Herrmann wrote:



...

Hans, ich fürchte, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, kann man nicht mehr viel machen. Eine Negativliste ist rechtlich bedenklich, eine Positivliste potenziell unfair. E

...

[Edited at 2003-05-24 12:23]




Inw
... See more
Hallo,



das \"inhaltliche Problem haben wir natürlich zwischenzeitlich gelöst (hoffentlich). Alllerdings ärdert mich die Sache immer noch.



Klaus Herrmann wrote:



...

Hans, ich fürchte, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, kann man nicht mehr viel machen. Eine Negativliste ist rechtlich bedenklich, eine Positivliste potenziell unfair. E

...

[Edited at 2003-05-24 12:23]




Inwiefern ist eigentlich eine Negativ- oder Positivliste rechtlich bedenklicher als das vorhandene Blueboard. Schliesslich handelt es sich bei einem Freelance Übersetzer genau so um ein Unternehmen (wenn auch vielleicht etwas kleiner) wie bei den Agenturen im BlueBoard. Prinzipiell bestände ja schon jetzt die Möglichkeit, einfach diese \"kleine Agentur\" ins Blueboard einzutragen und dann einen entsprechenden Kommentar hinsichtlich der weiteren Bereitschaft einer Zusammenarbeit einzutragen.



Ralf:

Wie würden die Moderatoren auf so einen Eintrag reagieren. Bliebe der stehen ???



Hans

[Edited at 2003-05-25 13:31]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Dieser Eintrag würde gelöscht May 25, 2003

Inwiefern ist eigentlich eine Negativ- oder Positivliste rechtlich bedenklicher als das vorhandene Blueboard. Schliesslich handelt es sich bei einem Freelance Übersetzer genau so um ein Unternehmen (wenn auch vielleicht etwas kleiner) wie bei den Agenturen im BlueBoard. Prinzipiell bestände ja schon jetzt die Möglichkeit, einfach diese \"kleine Agentur\" ins Blueboard einzutragen und dann einen entsprechenden Kommentar hinsichtlich der weiteren Bereitschaft einer Zusammenarbeit einzutragen.... See more
Inwiefern ist eigentlich eine Negativ- oder Positivliste rechtlich bedenklicher als das vorhandene Blueboard. Schliesslich handelt es sich bei einem Freelance Übersetzer genau so um ein Unternehmen (wenn auch vielleicht etwas kleiner) wie bei den Agenturen im BlueBoard. Prinzipiell bestände ja schon jetzt die Möglichkeit, einfach diese \"kleine Agentur\" ins Blueboard einzutragen und dann einen entsprechenden Kommentar hinsichtlich der weiteren Bereitschaft einer Zusammenarbeit einzutragen.



Ralf:

Wie würden die Moderatoren auf so einen Eintrag reagieren. Bliebe der stehen ???






Definitiv nein - als Grundbedingung für das Eintragen eines Rating im BB muss man für den bewerteten Auftraggeber gearbeitet haben.



Der Bedarf ist uns schon klar - wir haben aber noch keinen sauberen Weg gefunden, das auch entsprechend abzubilden.



Gruß Ralf

[Edited at 2003-05-25 13:40]
Collapse


 
Sonja Tomaskovic (X)
Sonja Tomaskovic (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Bewertung im Profil? May 25, 2003

Ralf Lemster wrote:



Der Bedarf ist uns schon klar - wir haben aber noch keinen sauberen Weg gefunden, das auch entsprechend abzubilden.



Gruß Ralf



[Edited at 2003-05-25 13:40]




Und wie sieht es damit aus, einfach im Profil des betreffenden Übersetzers eine \"Bewertung\" zu hinterlassen? (Natürlich nur, wenn der Übersetzer ein Profil auf ProZ.com hat.)

Das kann man doch ungefähr genauso gestalten,
... See more
Ralf Lemster wrote:



Der Bedarf ist uns schon klar - wir haben aber noch keinen sauberen Weg gefunden, das auch entsprechend abzubilden.



Gruß Ralf



[Edited at 2003-05-25 13:40]




Und wie sieht es damit aus, einfach im Profil des betreffenden Übersetzers eine \"Bewertung\" zu hinterlassen? (Natürlich nur, wenn der Übersetzer ein Profil auf ProZ.com hat.)

Das kann man doch ungefähr genauso gestalten, wie auf dem BlueBoard... außerdem haben manche Übersetzer für erledigte InstantJobs eine Bewertung im Profil.



Gruß,



Sonja

[Edited at 2003-05-25 18:52]
Collapse


 
Joachim Koehler
Joachim Koehler  Identity Verified
Switzerland
Local time: 18:17
German to English
+ ...
Wurde den Namen gerne wissen Jun 2, 2003

Hallo Hans,

bitte sende uns den Namen des Uebersetzers. Wir hatten aehnliche Probleme und wuerden den Namen aus "Sicherheitsgruenden" gerne wissen.

E-mail: [email protected]

Joachim


 
Kristina Thiel
Kristina Thiel
Germany
Local time: 18:17
English to German
+ ...
Erfahrungsaustausch Jul 4, 2003

Hallo Hans und Joachim,

>bitte sende uns den Namen des Uebersetzers. >Wir hatten aehnliche Probleme und wuerden >den Namen aus "Sicherheitsgruenden" gerne >wissen.

Wir haben in der Vergangenheit auch schon Negativerfahrungen gemacht und wären ggf. bereit, diese privat auszutauschen.

Viele Grüße

Tanja (Profil: TEhlers)


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzer liefert nicht,






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »