This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
wir haben einen Auftrag aus 3 Teilen bekommen. Die Ausgangsdateien waren mif-Dateien. Die Zieldateien sollten auch mif-Dateien sein. Wir haben die ersten Dateien erfolgreich geliefert. Nur bei der letzten Datei (ca. 280 Seiten in Framemaker) gibt es tags-Prpobleme. Wir haben das mit der französischen Übersetzerin versucht, aber erfolglos.
Kann jemand und helfen? Was sollen wir tun, um diese kaputten tags zu reparieren?
wir haben einen Auftrag aus 3 Teilen bekommen. Die Ausgangsdateien waren mif-Dateien. Die Zieldateien sollten auch mif-Dateien sein. Wir haben die ersten Dateien erfolgreich geliefert. Nur bei der letzten Datei (ca. 280 Seiten in Framemaker) gibt es tags-Prpobleme. Wir haben das mit der französischen Übersetzerin versucht, aber erfolglos.
Kann jemand und helfen? Was sollen wir tun, um diese kaputten tags zu reparieren?
Vielen Dank im voraus für eure Hilfe. Wir sind echt verzweifelt.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.