Sind das nicht KudoZ-Kandidaten?
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
English to German
+ ...
Sep 3, 2008

- Belittlers, who hurl put-downs, demeaning remarks and disparaging comments.
- Credit thieves, who steal your ideas and grab the glory when a project is successful.
- Finger pointers, who pin the blame on others when the project goes wrong.
- Rumor-mongers, stirring up drama by spreading lies and half-truths that destroy reputations.
- Slackers, who shirk responsibility and foist duties onto others.
- Scorched-earth managers...

Ich bin rein zufällig darauf gestoßen und finde die Begriffe einfach schön.

Quelle:
http://hotjobs.yahoo.com/career-articles-beware_the_back_stabbing_coworkers-494


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:02
English to Chinese
+ ...
Aha! Sep 3, 2008

Du merkst auch solche Dinge, Aniello. Die sind aber gang und gäbe seit eh und je. Man darf sich nicht aufregen.

Trotz dem ist der Artikel interessant. Danke!


Direct link Reply with quote
 

Steve Erpelding  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
French to German
+ ...
Zusammenhang Sep 3, 2008

Ehrlich gesagt, kann ich grad keinen Zusammenhang zwischen dem Artikel, den gepasteten Begriffen und deiner Überschrift erkennen.

Vielleicht magst du mich und etwaige andere "Begriffs"-Stutzige kurz aufklären.

Danke.


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Rein linguistisch gesehen Sep 3, 2008

Wie ich schon sagte: Ich finde die Begriffe einfach nur schön
Was die "KudoZ-Kandidaten" betrifft: Es sind keine einfach zu übersetzenden Termini, oder?


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 08:02
German to English
+ ...
Da gibt es aber mehr kaufmännischer Kram Sep 3, 2008

und zwar hier http://www.theofficelife.com/business-jargon-dictionary-A.html

Sollte veilleicht verglossarisert werden?

Gruss
Chris


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 09:02
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Great link! Sep 3, 2008

Sympvertizing [n.]

=Advertising that attempts to sympathize and identify with the consumer.

Many thanks, Textklick


Direct link Reply with quote
 
Ulrike Kraemer
Germany
Local time: 09:02
English to German
+ ...
Thanks, Chris! Sep 3, 2008

Warm bowl of nothing [n.] = A project or idea that has no substance, but is sold as a great opportunity.

Heiße Luft, sozusagen!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sind das nicht KudoZ-Kandidaten?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs