Mobile menu

Hilfe! Trados speichert Datei nicht mehr als Zieltext
Thread poster: Leena vom Hofe

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2005)
English to German
+ ...
Sep 11, 2008

Hallo Zusammen,

ich arbeite mit FrameMaker-Dateien für einen meiner Kunden (mach ich schon länger und es gab nie Probleme). Jetzt habe ich zum x-ten Mal versucht ein übersetztes Kapitel in TagEd (Trados Freelance 7) als Zieltext zu speichern, um es dann mit dem Filter für FrameMaker zu konvertieren. Aber er macht es nicht.

Alle anderen Kapitel des FrameMaker-Buchs konvertiert er mir ohne Probleme.

Aber das eine Kapitel lässt sich partout nicht als Zieltext speichern. Keine Fehlermeldung nur der Text im RTF-Dokument ist immer noch Französisch.

Woran kann das liegen?

Ich muss das bis 15:30 konvertiert (in FrameMaker und PDF) und geliefert haben. Allerdings liegt das Problem nicht bei FrameMaker sondern bei Trados.

Das hatte ich ja noch nie.

Weiß jemand Rat?

Danke für Eure Hilfe!

Viele Grüße

Leena


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Warum so kompliziert? Sep 11, 2008

Wozu speicher als Zieltext, wenn es im TTX-Format funktioniert?
Nun würde ich einfach die Ausgangs-Framemaker-Datei (MIF) erneut konvertieren, allerdings jetzt in TTX, die TTX wieder mit Hilfe des TMs übersetzen und dann zurück konvertieren.
Der Weg über rtf ist ein denkbar schlechte hierbei.
Oder arbeitest Du schon immer mit ttx? Dann brauchst Du rtf gar nicht mehr.
Ein Cleanup oder eine Zieldatenspeicherung ist bei TTX überflüssig.

Bist Du dabei sicher, dass alle Tags da sind?


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Das habe ich immer so gemacht. Sep 11, 2008

Hallo Jerzy,

danke! So hat es geklappt.

Komischerweise habe ich das immer mit RTF gemacht (also Zieltext speichern). Wusste gar nicht, dass das im TTX auch geht. Habe es jetzt geändert. Das spart mir natürlich einen Arbeitsschritt für die nächsten Male!

Danke!



Viele Grüße

Leena


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ich bräuchte noch mal Hilfe Sep 15, 2008

Hallo Zusammen,

vielleicht kann mir noch mal jemand helfen.

Hab es jetzt so gemacht, wie Jerzy gesagt hat und die Dateien alle im TTX-Format gelassen.

Allerdings, wenn ich die Tags verifiziere, erkennt er in einem Kapitel, dass ein "Error" vorhanden ist. Diesen kann ich ja normalerweise über das CMP-File lokalisieren. Nur komischerweise wird mir jetzt ausgerechnet für dieses Kapitel (aber nur für dieses!) kein CMP-File erstellt. (Trados Filter S-Tagger für FrameMaker hat mir jetzt die TTX-Dateien alle in RTF-Dateien gewandelt, nach der Verifizierung der Tags. Ist das normal?)

Woran kann das liegen?

Hilfe!

Da steckt echt der Wurm drin, in diesem Projekt! Unglaublich!

Danke für Eure Unterstützung!

Viele Grüße

Leena


Direct link Reply with quote
 

Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 22:51
Member (2005)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wurm gefunden Sep 15, 2008

Sorry,

habe den Fehler gefunden. Habe im falschen Ordner geguckt.

Das kommt davon, wenn man nicht genug schläft...

Viele Grüße

Leena


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hilfe! Trados speichert Datei nicht mehr als Zieltext

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs