Pages in topic:   < [1 2]
Preise für Wiederholungen bei Trados
Thread poster: Helena Diaz del Real
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:17
German to Spanish
Nicht genug Information Sep 29, 2008

Christel Zipfel wrote:

Kevin Lossner wrote:


Um diese Frage der Preisanpassung zu beantworten, habe ich eine Excel-Tabelle zu diesem Zweck gestaltet, in der man

- die vorgeschlagene Trados-Staffelung der Agentur,
- den "Zielwortpreis" (ohne Berücksichtigung irgendwelcher Staffelungen),
- und eine alternative Staffelung zum Vergleich

angeben kann. Der neue Wortpreis für das gleiche Gesamtpreisergebnis wird automatisch berechnet.





Sowas habe ich auch schon lange gesucht! Zwar arbeite ich bis jetzt rigoros immer ohne Staffelungen (und werde auch nach Zieltextvolumen bezahlt, also deshalb keine Wortpreise) , aber ich hätte nicht gewußt, was ich als Preis angeben sollte, hätte eine Agentur doch mal auf irgendwelchen Staffelungen bestanden.

Was mich über alle Maßen erstaunt hat: unter Beibehaltung der vorgegebenen Wortzählung verdoppelt sich der Wortpreis mit Staffelung nahezu. Ich hätte so auf höchstens 30 - 40% getippt....
Oder, andersherum gesagt, mit Staffelungen ist der effektive Wortpreis nur etwa halb so hoch. Wahnsinn, wenn man bedenkt, wie viele Jobs auch hier zu 5 cent oder wenig mehr (oder auch noch weniger) samt Staffelungen gehandelt werden!


[Bearbeitet am 2008-09-28 17:36]




Hallo Kevin, die Tabelle die du gemacht hast ist nicht ausreichend für eine Sprache wie Deutsch, ein sehr wichtige Faktor bei der Berechnung ist wie groß ein Standardwort ist.

Ich rechne immer noch auf Zeilenbasis, basiert auf die übersetzte Datei (in Fall DE->ES 15%). Wie dass mit eine Trados Analyse geht? Tja, ich kann dir meine Tabelle schicken wenn du willst.

Besser noch, ich stelle es ein Paar tage zur Verfügung


Calculation



Ich lasse es nur 2 Tage da. Ah! ich habe als Zeilengröße 50 angegeben, Formel entsprechend ändern wenn man mit 55 zählt.


Grüße

Fernando

www.lenguatik.com

[Edited at 2008-09-29 12:43]

[Edited at 2008-09-29 14:13]

[Edited at 2008-09-29 14:30]


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Vielen Dank für Eure Antworten! Sep 29, 2008

Was Ralf und Jerzy sagen (und eigentlich alle, die hier was dazu sagten) finde ich OK.

Nur als freiberuflerin -und das, glaube ich, haben wir alle mal gespürt- können nicht davon ausgehen, daß dieses Monats unser Konto so prall ausgefüllt sein wird wie letztes Monat. Allein aus dem Grund weil wir, als Freiberufler ja im vorfeld nicht wissen können, wie die Auftragslage wird... Mal geht man kaum schlafen aus lauter Arbeit, mal kriegen wir gerade mal einen kleinen Auftrag. Das i
... See more
Was Ralf und Jerzy sagen (und eigentlich alle, die hier was dazu sagten) finde ich OK.

Nur als freiberuflerin -und das, glaube ich, haben wir alle mal gespürt- können nicht davon ausgehen, daß dieses Monats unser Konto so prall ausgefüllt sein wird wie letztes Monat. Allein aus dem Grund weil wir, als Freiberufler ja im vorfeld nicht wissen können, wie die Auftragslage wird... Mal geht man kaum schlafen aus lauter Arbeit, mal kriegen wir gerade mal einen kleinen Auftrag. Das ist ja die "Freiberuflichkeit"! Und das hat, meiner Meinung nach, nicht unbedingt damit zu tun wie versiert man mit den handelsüblichen CAT-Tools auch ist...

Auf jeden Fall finde ich, daß es nicht gegeben sein sollte, daß weil ich etliche hunderte von EUROs für einen Programm ausgegeben habe, jetzt Preisnachlässe gewähren muss. Schließlich die Geschwindigkeit mit der ich arbeite, habe ich mir in mühelose Kleinarbeit selbst beigebracht, CAT-Tool hin oder her.

Also, nochmals vielen Dank für Eure Antworten und einen schönen Gruß,
Helena
Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 06:17
German to English
+ ...
Ansatz Sep 29, 2008

Helena1962 wrote:

...

Auf jeden Fall finde ich, daß es nicht gegeben sein sollte, daß weil ich etliche hunderte von EUROs für einen Programm ausgegeben habe, jetzt Preisnachlässe gewähren muss. Schließlich die Geschwindigkeit mit der ich arbeite, habe ich mir in mühelose Kleinarbeit selbst beigebracht, CAT-Tool hin oder her.

....



Hallo,

menschlich kann ich das verstehen, aber unternehmrisch stellt sich diese Frage so halt nicht.

Die eigentliche Frage ist ausschliesslich: Welche Preise musst Du anbieten um genügend Aufträge zu erhalten und dabei sowohl Deine Kosten abzudecken als auch das erforderliche oder gewünschte Einkommen zu erzielen.

Daneben gibt es dann noch die Frage: Was kannst Du tun um entweder Deine Kosten zu reduzieren und/oder Deine Effektivität zu erhöhen.

Viele Grüße

Hans


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
English to German
+ ...
Hallo Helena Sep 29, 2008

Helena1962 wrote:

Auf jeden Fall finde ich, daß es nicht gegeben sein sollte, daß weil ich etliche hunderte von EUROs für einen Programm ausgegeben habe, jetzt Preisnachlässe gewähren muss. Schließlich die Geschwindigkeit mit der ich arbeite, habe ich mir in mühelose Kleinarbeit selbst beigebracht, CAT-Tool hin oder her.



Du hast Geld für Werkzeuge (CAT) ausgegeben, um wettbewerbsfähig zu sein und zu bleiben und nicht um um Rabatte zu gewähren.

Was das Thema "Preisnachlass" betrifft: Es ist alles eine Frage der Kalkulation und des "Wie verkaufe ich mein Produkt?". Wenn der Preis so kalkuliert ist, dass du unter Berücksichtigung von Rabatten (egal wie du das Kind nennst) mit dem Ergebnis zufrieden bist, ist "Rabatt" in der Außendarstellung sogar ein Verkaufsargument.

Gruß, Aniello


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
@ Hans, Aniello und Fernando Sep 29, 2008

@ Hans,
Danke, daß du verstehst was ich meine.
Das Problem für mich mit Deiner Argumentation ist der, daß wenn ich berechne was ich mit Übersetzungen erzielen will/muß um mich und meinen Sohn zu ernähren, muß ich mathematisch von bestimmten Angaben ausgehen, die ich niemals im Vorfeld wissen kann. Das ist für mich der Hauptgrund weshalb ich diese Argumentation nicht ganz nachvollziehen kann.

@ Aniello,
Da hast Du vollkommen Recht.
Ich sehe aber das Pr
... See more
@ Hans,
Danke, daß du verstehst was ich meine.
Das Problem für mich mit Deiner Argumentation ist der, daß wenn ich berechne was ich mit Übersetzungen erzielen will/muß um mich und meinen Sohn zu ernähren, muß ich mathematisch von bestimmten Angaben ausgehen, die ich niemals im Vorfeld wissen kann. Das ist für mich der Hauptgrund weshalb ich diese Argumentation nicht ganz nachvollziehen kann.

@ Aniello,
Da hast Du vollkommen Recht.
Ich sehe aber das Problem darin, daß wenn ich, der Kalkulation wegen, einen No-Match-Preis angebe, diese so hoch sein muß, daß oft die Agenturen gar nicht weiter lesen. Und egal wie oder wann, aber unter einer bestimmten Preisgrenze arbeite ich grundsätzlich nicht. Da ist mir die Zeit, die ich mit meiner Familie versäume, lange nicht Wert, vor dem PC zu hocken.

@ Fernando,
auch Dir danke für die Tabelle.
So ziemlich das ist wonach ich gesucht habe. Leider kann ich aber mit diesen Kürzeln nicht viel anfangen...

Auf jeden Fall, vielen Dank Euch drei (und allen anderen) für Eure zahlreiche und aufschlußreiche Antworten!

Schöne Grüße,
Helena *die vom Temperament und Charakter her gar weder so pessimistisch ist, noch alles so schwarz sieht, wie es hier evtl aussieht."
Collapse


 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:17
German to English
+ ...
Siehe die andere Tabelle Sep 29, 2008

Fernando Toledo wrote:
Hallo Kevin, die Tabelle die du gemacht hast ist nicht ausreichend für eine Sprache wie Deutsch, ein sehr wichtige Faktor bei der Berechnung ist wie groß ein Standardwort ist.

Ich rechne immer noch auf Zeilenbasis, basiert auf die übersetzte Datei (in Fall DE->ES 15%). Wie dass mit eine Trados Analyse geht? Tja, ich kann dir meine Tabelle schicken wenn du willst.


In diesem Fall kannst Du die entsprechende Konvertierungen mit meiner anderen Tabelle machen, die derzeit nur in Englisch verfügbar ist. Diese erlaubt die Berechnung von Zeilenpreis-/Wortpreisäquivaltenten, basierend auf Deinen eigenen Daten aus historischen Aufträgen. Es gibt auch einen Aufsatz dazu bei den Übersetzungsartikeln.

Ist aber ein bißchen lästig so... die erwähnte Wortbasis-Tabelle war ein Schnellschuß, um die aktuelle Frage zu Trados Wortberechnungen zu beantworten. Da ich aber selber üblicherweise mit Zeilen berechne, werde ich wohl irgendwann die zwei Berechnungstabellen kombinieren.


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 06:17
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Für alle, die einen praktischen Umrechner brauchen... Sep 29, 2008

Kevin Lossner wrote:

Ist aber ein bißchen lästig so... die erwähnte Wortbasis-Tabelle war ein Schnellschuß, um die aktuelle Frage zu Trados Wortberechnungen zu beantworten. Da ich aber selber üblicherweise mit Zeilen berechne, werde ich wohl irgendwann die zwei Berechnungstabellen kombinieren.


...möchte ich den FeeWizard der Homepage unserer Kollegin Alessandra Muzzi vorstellen.

Er rechnet Seiten und Zeilen verschiedener Länge in Wörter um und umgekehrt, und das für mehrere Sprachen, wo man zusätzlich zwischen Ziel- und Ausgangstext wählen kann. Mir selber war er schon viele Male sehr nützlich, vor allem, weil ich anfangs keine Ahnung hatte, wenn ich irgendein Jobangebot las, wieviel Wörter denn eine Zeile/Normseite so enthält. Bei den Werten handelt es sich naturgemäß nur um Richtwerte, aber dafür sind sie erstaunlich zutreffend und sparen einem viele Rechnereien und Vergleiche, die dann doch immer nur einen Durchschnittswert ergeben, weil die Wörter je nach Fachgebiet ja unterschiedlich lang sein können.

http://www.amtrad.it/feewizardol.php


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:17
German to Spanish
Ok Sep 29, 2008

Kevin Lossner wrote:

Fernando Toledo wrote:
Hallo Kevin, die Tabelle die du gemacht hast ist nicht ausreichend für eine Sprache wie Deutsch, ein sehr wichtige Faktor bei der Berechnung ist wie groß ein Standardwort ist.

Ich rechne immer noch auf Zeilenbasis, basiert auf die übersetzte Datei (in Fall DE->ES 15%). Wie dass mit eine Trados Analyse geht? Tja, ich kann dir meine Tabelle schicken wenn du willst.


In diesem Fall kannst Du die entsprechende Konvertierungen mit meiner anderen Tabelle machen, die derzeit nur in Englisch verfügbar ist. Diese erlaubt die Berechnung von Zeilenpreis-/Wortpreisäquivaltenten, basierend auf Deinen eigenen Daten aus historischen Aufträgen. Es gibt auch einen Aufsatz dazu bei den Übersetzungsartikeln.

Ist aber ein bißchen lästig so... die erwähnte Wortbasis-Tabelle war ein Schnellschuß, um die aktuelle Frage zu Trados Wortberechnungen zu beantworten. Da ich aber selber üblicherweise mit Zeilen berechne, werde ich wohl irgendwann die zwei Berechnungstabellen kombinieren.


Hast du meine Tabelle gesehen?

es wird berücksichtigt wie viele Charaktere ein Standardwort in Dokument hat, dass wird von Trados als Char/word angegeben (stehe unten an der analyse). Ich berücksichtige auch Leerzeichen und als "fest" habe ich diese 15% für die Kombination DE-> ES angegeben, da brauche ich keine History nachrecherieren, dass ist ein schon ein bewährtes Wert.

Man muss nur die Analyse Werte angeben, die Char/word Wert angeben und der Linien Preis, fertig.

In 10 sek. hast du es da.

Regards


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:17
German to Spanish
@Helena Sep 29, 2008

Was du nicht verstanden hast (glaube ich) ist dass 5 Cents für eine Rep ist genau so viel Wert (In Zeit gerechnet) wie 15 Cents für ein 0% match.

Man verliert kein Geld wegen der Analyse, es ist einfach weniger Arbeit und die % sind korrekt basiert auf Arbeitszeit.

das Problem ist, wie Jerzy sagte, dass ist nur gültig für eine gut gehaltene TM. Leider, je älter eine TM ist desto weniger stimmen die Analyse Werte...


Grüße


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Doch, doch! Sep 29, 2008

@ Fernando:

es ist klar und rein mathematisch.

Nur wenn ich repetitions und 100%-Wiederholungen habe, muß ich trotzdem schauen ob das wirklich stimmt. Wie Jerzy schon sagte, wenn die TM nicht meine ist... Und erst recht wenn diese alt und zusätzlich nicht meine ist. Dann nutzt mir diese 100% rein gar nichts, es ist zeitverlust und wenn man nicht arg aufpasst, ja, sogar eine Fehlerquelle, die wirklich sehr arg sein können... Dazu kommt ob die Übersetzung in diesem Ko
... See more
@ Fernando:

es ist klar und rein mathematisch.

Nur wenn ich repetitions und 100%-Wiederholungen habe, muß ich trotzdem schauen ob das wirklich stimmt. Wie Jerzy schon sagte, wenn die TM nicht meine ist... Und erst recht wenn diese alt und zusätzlich nicht meine ist. Dann nutzt mir diese 100% rein gar nichts, es ist zeitverlust und wenn man nicht arg aufpasst, ja, sogar eine Fehlerquelle, die wirklich sehr arg sein können... Dazu kommt ob die Übersetzung in diesem Kontext passt usw...
Daher meine Einwände.
Grüße / Salu2,
Helena
Collapse


Martina Ley
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Preise für Wiederholungen bei Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »