Trados: Schriftgröße im Zielsegment dauerhaft ändern Thread poster: Helena Diaz del Real
|
Hallo KollegInnen! Kurz und schmerzlos: Wie kriege ich dauerhaft die Schrift in den übersetzten Segmente kleiner? Ich arbeite mit Freelance 7. Vielen Dank und schönen Gruß, Helena
[Subject edited by staff or moderator 2008-09-29 21:00] | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 23:30 Member (2003) Polish to German + ... Dokumentformat? | Sep 29, 2008 |
Das hat eigentlich nichts mit Trados zu tun - in Word ist das eine Formatierungs-/Formatvorlagenfrage. Sonst Zoom einstellen. | | | Vielen Dank, Jerzy! | Sep 30, 2008 |
Vielen Dank, Jerzy! Genau das ist was ich wissen wollte. Ich habe einen 1. Teil einer Übersetzung geliefert (in PPT) und die Agentur sagt sie haben alles umformatieren müssen, weil die Buchstaben zu groß waren. Jetzt wollte ich den Fehler im 2. Teil nicht wieder machen. Also vielen Dank, nochmals und einen lieben Gruß, Helena PS. Schau mal in Facebook!
[Edited at 2008-09-30 07:52] | | |
Helena1962 wrote: Vielen Dank, Jerzy! Genau das ist was ich wissen wollte. Ich habe einen 1. Teil einer Übersetzung geliefert (in PPT) und die Agentur sagt sie haben alles umformatieren müssen, weil die Buchstaben zu groß waren. Jetzt wollte ich den Fehler im 2. Teil nicht wieder machen. Waren die Buchstaben denn vorher nicht in derselben Größe? Dass man nach Übersetzungen das Dokument nochmal durchformatieren muss ist völlig normal, schließlich wird der Text mal länger und mal kürzer. Weiß auch jede professionelle Agentur. Und wenn die Seiten einer PPT-Datei nach der Übersetzung zuviel Text enthalten, war es häufig vorher schon zuviel. Sieht man leider sehr oft - ganze Romane werden da teils draufgeschrieben, was das Präsentationspublikum dann völlig überfordert bzw. letztlich zu Tode langweilt. Viele Grüße Benjamin | |
|
|
Vito Smolej Germany Local time: 23:30 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER
Waren die Buchstaben denn vorher nicht in derselben Größe? Derselben Größe schon, aber möglicherweise nicht mehr derselben Länge, da die Zielsprache "länger" als Quelsprache ist (EN > DE?). Dann wird sehr schnell häßlich in PPT ... Grüsse Vito
[Edited at 2008-10-05 18:51] | | | Vito, Benjamin und Jerzy | Oct 18, 2008 |
Hallo! Euch allen vielen herzlichen Dank. Es hat sich alles, Dank eure Hilfe, erledigt. Das einzige Problem ist, daß es sich um eine Agentur handelt, die sich um den vereinbarten Preis drücken möchte und nun nach Ausreden, Begründungen, usw... sucht. Das letzte in diesem Kapitel war, daß ich vermeintlich mehr übersetzt habe als vereinbart und von daher nur für das bezahlen wollen, was sie gesagt haben. Seitdem ich das Original in word geschickt habe, was ic... See more Hallo! Euch allen vielen herzlichen Dank. Es hat sich alles, Dank eure Hilfe, erledigt. Das einzige Problem ist, daß es sich um eine Agentur handelt, die sich um den vereinbarten Preis drücken möchte und nun nach Ausreden, Begründungen, usw... sucht. Das letzte in diesem Kapitel war, daß ich vermeintlich mehr übersetzt habe als vereinbart und von daher nur für das bezahlen wollen, was sie gesagt haben. Seitdem ich das Original in word geschickt habe, was ich übersetzt habe, das -Oh! wie seltsam- genau das entspricht was mir gesagt wurde, und zusätzlich gefragt habe was daran hätte ich nicht übersetzen sollte, gibt es Stillschweigen... Mal sehen wie weit sie noch weiter machen. Also, nochmals vielen Dank und einen schönen Gruß, Helena ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Trados: Schriftgröße im Zielsegment dauerhaft ändern Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |