Mobile menu

Bestimmter jur. Ausdruck f├╝r eine "unbewegliche Sache"
Thread poster: xxxGAK
xxxGAK  Identity Verified
Local time: 22:30
English to German
+ ...
Jun 13, 2003

Liebe Kolleginnen/Kollegen,

ich habe eine Frage betreffend eine juristische Formulierung.

Wie sagt man (richtig), dass eine Sache oder ein Gegenstand *unbeweglich*, entweder von Natur aus oder aufgrund seiner Bestimmung, ist (z. B., wenn ein Regal an der Wand befestigt wird und dies nur aufw├Ąndig wieder entfernt werden kann).
Im Niederl├Ąndischen lautet dies: "onroerend worden van natuur of door bestemming."

Daf├╝r gibt es doch im Deutschen sicherlich auch einen festen Begriff.

Vielen Dank.

MfG
Anett Kiefer


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 22:30
Member (2002)
English to German
+ ...
Stelle die Frage doch in KudoZ zur Diskussion... Jun 13, 2003

...ich sehe das ganz klar als KudoZ-Frage, entweder unter NL>DE oder nur als DE.

Viele Gr├╝├če
Steffen


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Italy
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Niet - und nagelfest Jun 13, 2003

Anett Kiefer wrote:

Liebe Kolleginnen/Kollegen,

ich habe eine Frage betreffend eine juristische Formulierung.

Wie sagt man (richtig), dass eine Sache oder ein Gegenstand *unbeweglich*, entweder von Natur aus oder aufgrund seiner Bestimmung, ist (z. B., wenn ein Regal an der Wand befestigt wird und dies nur aufw├Ąndig wieder entfernt werden kann).
Im Niederl├Ąndischen lautet dies: "onroerend worden van natuur of door bestemming."

Daf├╝r gibt es doch im Deutschen sicherlich auch einen festen Begriff.

Vielen Dank.

MfG
Anett Kiefer


Hallo Anett,
Dein Problem ist bestimmt, da├č Du gar nicht wei├čt, wo Du die Frage unterkriegen sollst. Hier auf jeden Fall mal mein Vorschlag. Ich habe das ├Âfters schon in entsprechenden Texten gelesen.
Gru├č
Christel


Direct link Reply with quote
 

Gideon van Zoest
Local time: 22:30
German to Dutch
+ ...
Nicht so ganz... Jun 13, 2003


Im Niederl├Ąndischen lautet dies: "onroerend worden van natuur of door bestemming."



Ich kenne nur, 'onroerende goederen' (= Immobilien) und 'onTroerd zijn' (=ger├╝hrt zijn).

Oder habe ich da jetzt etwas Falsches verstanden?


Direct link Reply with quote
 

rauhl  Identity Verified
Local time: 22:30
French to German
+ ...
unbewegliche Sache Jun 16, 2003

Hallo Anett,

der Begriff "unbewegliche Sache" ist ein v├Âllig korrekter juristischer Terminus. Du findest ihn sehr h├Ąufig im Gesetz, z.B. in ZPO ┬ž 848.
Den Ausdruck "unbeweglich aufgrund von Bestimmung" habe ich dagegen noch nie geh├Ârt, man spricht dann eher davon, dass die betreffende Sache "wesentlicher Bestandteil" einer anderen unbeweglichen Sache geworden ist. Dies kann durch Vermischung, Verarbeitung und ├Ąhnliches geschehen. Im Gesetz findest du das in ┬ž 946 ff BGB erl├Ąutert.
Daher w├╝rde ich in diesem Fall in der ├ťbersetzung eher darauf abstellen, dass die Sache wesentlicher Bestandteil einer anderen unbeweglichen Sache geworden ist und sie nicht selbst als unbeweglich bezeichnen, da sie das nach dem deutschen Rechtsverst├Ąndnis auch nach Verarbeitung (z.B. Regal mit Wand) nicht ist. Wobei Regale normalerweise bewegliche Sachen bleiben, es sei denn, sie wurden regelrecht "einzementiert".
Ich hoffe, das war verst├Ąndlich und hat dir weitergeholfen.

Viele Gr├╝├če,
Rachel


Direct link Reply with quote
 
Leo_Hauser
English to German
unbewegliche Sache Jun 19, 2003

Ich w├╝rde die Frage auch eher bei den KudoZ-Fragen DE ansiedeln. Aber wenn hier schon Antworten kommen, dann noch diese:
Das BGB unterscheidet bewegliche Sachen und Grundst├╝cke, warum die (├Ąltere) ZPO einen anderen Sprachgebrauch hat, weiss ich nicht.
Beweglich sind alle Sachen, die nicht Grundst├╝cke, den Grundst├╝cken gleichgestellt oder Grundst├╝ckbestandteile sind (Palandt, Kommentar zum BGB, Bem. 3 a vor ┬ž 90). Bei "Bestandteilen" kommt es drauf an, zu welchem Zweck sie mit Grund und Boden bzw. dem Geb├Ąude (das ja Bestandteil des Grundst├╝cks ist) verbunden werden. Wenn der Mieter ein Regal noch so fest and├╝belt, wird es nicht Bestandteil, da nur zu einem vor├╝bergehenden Zweck verbunden (┬ž 93 BGB), anders kann es beim Eigent├╝mer sein (z.B. wird zugeschnittener und verlegter Teppichboden Bestandteil des Grundst├╝cks, wenn im Auftrag des Vermieters verlegt, ohne dass er verklebt werden muss!) usw.
Im niederl├Ąndischen Recht d├╝rfte es ├Ąhnlich sein, da beide Zivil-Rechtssysteme dem r├Âmischen Recht folgen, glaube ich wenigstens.


Direct link Reply with quote
 
Germ├ín Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Immobilie Jun 21, 2003

Hallo Anett,

ich wei├č nicht ob der Ausdruck f├╝r eine juristische Formulierung zutreffend ist, ich w├╝rde es als "Immobilie" ├╝bersetzen.

Ein Gru├č aus Buenos Aires, am R├şo de la Plata!

German_ar


Direct link Reply with quote
 
Germ├ín Porten  Identity Verified
German to Spanish
+ ...
Berichtigung Jun 21, 2003

Hallo wieder !

Ich wollte nur um Entschuldigung bitten, da ich den Beitrag von Herrn Gideon van Zoest "Nicht so ganz..." im Eifer des Gefechts ├╝bersehen habe. Als ich die Antwort abgesendet hatte, habe ich alles noch einmal gepr├╝ft und sehe auf einmal (oh, Graus!), da stand es ja! ..schwarz auf wei├č ! ...also bitte Gideon, es war gut gemeint.

Frage: ...kann man in solchen F├Ąllen den Beitrag wieder L├Âschen bevor er ver├Âffentlicht wird? ...kannst Du es Ralf?
...wie macht man das?

Also, jetzt f├╝hle ich mich aber richtig doof ! ...ha!ha?

Noch einen Gru├č aus dem Winter am de la Plata, ...und sch├Ânes Wochenende!

german_ar


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bestimmter jur. Ausdruck f├╝r eine "unbewegliche Sache"

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
YouÔÇÖre a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. ItÔÇÖs easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs