Berufsbezeichnungen in englischer Sprache belassen?
Thread poster: André Höchemer
André Höchemer
André Höchemer  Identity Verified
Spain
Local time: 20:55
Spanish to German
+ ...
Oct 15, 2008

Hallo!

Ich weiss, dass ein ähnliches Thema bereits besprochen wurde, doch meine Frage bezieht sich auf die nachfolgende Liste von Berufsbezeichnungen in englischer Sprache:

President
Vice President
Executive Creative Director
Executive Director
Executive Producer
General Manager
Group Creative Director
Managing Director
Creative Director
Creative Services Manager
Production Manager
Director
Account
... See more
Hallo!

Ich weiss, dass ein ähnliches Thema bereits besprochen wurde, doch meine Frage bezieht sich auf die nachfolgende Liste von Berufsbezeichnungen in englischer Sprache:

President
Vice President
Executive Creative Director
Executive Director
Executive Producer
General Manager
Group Creative Director
Managing Director
Creative Director
Creative Services Manager
Production Manager
Director
Account Executive
Awards Manager
Awards Producer

Viele dieser Positionen finden sich heute unübersetzt in den deutschen Medien, aber eben nicht alle. Ich würde nun gerne allgemein wissen, ob es wünschenswert ist, die üblichen englischen Bezeichnungen zu belassen und nur im Deutschen unübliche Positionen zu übersetzen? Oder sollte man gleich alle Positionen auf Englisch stehen lassen?

Danke und Gruss
André
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 11:55
English to German
+ ...
In memoriam
Die Titel bleiben unübersetzt Oct 15, 2008

Das sind Titel, keine Berufsbezeichnungen, und die Verantwortungs- und Aufgabenbereiche sind auch bei identischen Titeln von Unternehmen zu Unternehmen verschieden.

Ganz krasses Beispiel:

Creative Director

- Kann entweder festanstellt oder Freiberufler sein

- Kann in einem Unternehmen Entscheidungsverantwortung für den kreativen Output haben, in einem anderen Unternehmen zusätzlich für Einstellungen/Kündigungen verantwortlich sein und im n
... See more
Das sind Titel, keine Berufsbezeichnungen, und die Verantwortungs- und Aufgabenbereiche sind auch bei identischen Titeln von Unternehmen zu Unternehmen verschieden.

Ganz krasses Beispiel:

Creative Director

- Kann entweder festanstellt oder Freiberufler sein

- Kann in einem Unternehmen Entscheidungsverantwortung für den kreativen Output haben, in einem anderen Unternehmen zusätzlich für Einstellungen/Kündigungen verantwortlich sein und im nächsten Unternehmen darüber hinaus Prokura haben.


Das beste Beispiel eigentlich:

Der hochbeliebte Titel Vice President, von denen in einem einzigen Unternehmen gerne mal ein Dutzend herumspringen können.


Ganz selten verlangen Kunden eine Übersetzung, allerdings nur in Pressemeldungen und wenn der Status der Person ausdrücklich definiert wurde.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Berufsbezeichnungen in englischer Sprache belassen?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »