Berufsbezeichnungen in englischer Sprache belassen? Thread poster: André Höchemer
|
Hallo! Ich weiss, dass ein ähnliches Thema bereits besprochen wurde, doch meine Frage bezieht sich auf die nachfolgende Liste von Berufsbezeichnungen in englischer Sprache: President Vice President Executive Creative Director Executive Director Executive Producer General Manager Group Creative Director Managing Director Creative Director Creative Services Manager Production Manager Director Account... See more Hallo! Ich weiss, dass ein ähnliches Thema bereits besprochen wurde, doch meine Frage bezieht sich auf die nachfolgende Liste von Berufsbezeichnungen in englischer Sprache: President Vice President Executive Creative Director Executive Director Executive Producer General Manager Group Creative Director Managing Director Creative Director Creative Services Manager Production Manager Director Account Executive Awards Manager Awards Producer Viele dieser Positionen finden sich heute unübersetzt in den deutschen Medien, aber eben nicht alle. Ich würde nun gerne allgemein wissen, ob es wünschenswert ist, die üblichen englischen Bezeichnungen zu belassen und nur im Deutschen unübliche Positionen zu übersetzen? Oder sollte man gleich alle Positionen auf Englisch stehen lassen? Danke und Gruss André ▲ Collapse | | |
Nicole Schnell United States Local time: 11:55 English to German + ... In memoriam Die Titel bleiben unübersetzt | Oct 15, 2008 |
Das sind Titel, keine Berufsbezeichnungen, und die Verantwortungs- und Aufgabenbereiche sind auch bei identischen Titeln von Unternehmen zu Unternehmen verschieden. Ganz krasses Beispiel: Creative Director - Kann entweder festanstellt oder Freiberufler sein - Kann in einem Unternehmen Entscheidungsverantwortung für den kreativen Output haben, in einem anderen Unternehmen zusätzlich für Einstellungen/Kündigungen verantwortlich sein und im n... See more Das sind Titel, keine Berufsbezeichnungen, und die Verantwortungs- und Aufgabenbereiche sind auch bei identischen Titeln von Unternehmen zu Unternehmen verschieden. Ganz krasses Beispiel: Creative Director - Kann entweder festanstellt oder Freiberufler sein - Kann in einem Unternehmen Entscheidungsverantwortung für den kreativen Output haben, in einem anderen Unternehmen zusätzlich für Einstellungen/Kündigungen verantwortlich sein und im nächsten Unternehmen darüber hinaus Prokura haben. Das beste Beispiel eigentlich: Der hochbeliebte Titel Vice President, von denen in einem einzigen Unternehmen gerne mal ein Dutzend herumspringen können. Ganz selten verlangen Kunden eine Übersetzung, allerdings nur in Pressemeldungen und wenn der Status der Person ausdrücklich definiert wurde. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Berufsbezeichnungen in englischer Sprache belassen?
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|