Wie wird das berechnet? (Analyse in TagEditor)
Thread poster: Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:40
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Oct 18, 2008

Hallo KollegInnen!

Angenommen ich habe einen sehr langen Text in Excel, den ich mit TagEditor (Freelance 7) bearbeite.

Es kommt, beispielsweise Folgendes:

"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 41-43"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 43-45"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 45-47"

D.h. Aufgrund der Änderung in der letzten Zahl, gibt es keinen 100%-Match, s
... See more
Hallo KollegInnen!

Angenommen ich habe einen sehr langen Text in Excel, den ich mit TagEditor (Freelance 7) bearbeite.

Es kommt, beispielsweise Folgendes:

"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 41-43"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 43-45"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 45-47"

D.h. Aufgrund der Änderung in der letzten Zahl, gibt es keinen 100%-Match, sondern muß ich quasi selbst per Hand diesen letzten Zahl immer wieder ändern.

Das oder sehr ähnlich wiederholt sich mindestens 200 mal.

Jetzt meine Frage:

Wie wird das in der Analyse gezählt?

Danke für Eure Antworten!

Schöne Grüße,
Helena

[Subject edited by staff or moderator 2008-10-19 05:14]
Collapse


 
Kevin Lossner
Kevin Lossner  Identity Verified
Portugal
Local time: 07:40
German to English
+ ...
Prüfen Sie mal selber Oct 18, 2008

Kopieren Sie den entsprechenden Text in eine neue Datei und lassen Sie den Text (bzw. die neue Datei) von Workbench zählen. Dann werden Sie die genaue Antwort haben.

 
Conrado Portugal
Conrado Portugal
Germany
Local time: 08:40
German to Spanish
+ ...
Pro Std. Oct 19, 2008

Hallo,

ich würde in diesem Fall pro Std berechnen. VG

Conrado


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Germany
Local time: 08:40
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
SITE LOCALIZER
Text und Segmentierung anpassen Oct 19, 2008

Es kommt, beispielsweise Folgendes:

"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 41-43"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 43-45"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 45-47"


i) ; als Stop Zeichen definieren (File > Setup > segmentation rules)
ii) NN-NN in NN - NN editieren (um später, im Zeiltext, zurück ändern)

dann sind nach der ersten Zeile alle die folgenden "pretranslatebar"

PS: ich hatte Schwierigkeiten mein TWB von der neuen Rolle für ; zu überzeugen. Habe dann alle ; mit \ ersetzt und \ als Stop-zeichen definiert (identisch zu Fullstop). Weiß jemand, was TWB am ; als Stop Zeichen nicht passt?


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 08:40
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Das Problem existiert gar nicht Oct 19, 2008

Helena1962 wrote:

Hallo KollegInnen!

Angenommen ich habe einen sehr langen Text in Excel, den ich mit TagEditor (Freelance 7) bearbeite.

Es kommt, beispielsweise Folgendes:

"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 41-43"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 43-45"
"Herrensocken; 100% Baumwolle; blau-grün gestreift; Größe 45-47"

D.h. Aufgrund der Änderung in der letzten Zahl, gibt es keinen 100%-Match, sondern muß ich quasi selbst per Hand diesen letzten Zahl immer wieder ändern.



Ich habe es geprüft; die Zahlen werden automatisch vom TagEditor angepasst. Keine Handarbeit nötig.

Es handel sich also um 200 100% Matches.

Gruß

Andrzej

[Edited at 2008-10-19 09:42]


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 08:40
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
In memoriam
Vielen herzlichen Dank! Oct 22, 2008

Hallo Kollegen!
Als erstes vielen Dank für Eure Antworten mit dem Tipps!
Nun liegt die Übersetzung beim Kunden. Es war ja nicht gerade wenig.
Und zu dem Tipps:

@ Andrzej: Leider ist/war es dem nicht immer so. Bei den meisten Änderungen habe ich das per Hand machen müssen.

@ Vito: Hier das Problem lag vorallem darin, daß den Text sehr schlecht war. Und schlecht im Sinne von unmöglichen Trennungen von Worten, die aber keinesfalls mit dem Schreibref
... See more
Hallo Kollegen!
Als erstes vielen Dank für Eure Antworten mit dem Tipps!
Nun liegt die Übersetzung beim Kunden. Es war ja nicht gerade wenig.
Und zu dem Tipps:

@ Andrzej: Leider ist/war es dem nicht immer so. Bei den meisten Änderungen habe ich das per Hand machen müssen.

@ Vito: Hier das Problem lag vorallem darin, daß den Text sehr schlecht war. Und schlecht im Sinne von unmöglichen Trennungen von Worten, die aber keinesfalls mit dem Schreibreform zu tun hat. Als (frei erfundenes) Beispiel, das Wort "Argentina" hätte durchaus Folgendermaßen erscheinen können: "Argent ina", "Arg entina", "Arge ntina", oder sogar "Argen tina". Das hinterher nur einen Leerzeichen stand, war gewiß nicht sicher (manchmal 2 oder sogar 3!).

@ Conrado: Pro stunde ging es auch nicht, denn der Preis war fest vereinbart. Alelrdings ging es mir bei der Frage nicht um den Preis. Diesen Vorschlag habe ich aber auch schon mehrmals gefolgt! ;o))

@ Kevin: Ja, das ist vermutlich den einzigen Weg. Nur die Datei ist Excel und wußte nicht ob das geht.

Also, nochmals vielen Dank für Eure Antworten! Die werden ganz sicher mal wieder sehr hilfreich sein!

Schöne Grüße,
Helena
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wie wird das berechnet? (Analyse in TagEditor)






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »