Mobile menu

Anerkennung: "Ein Übersetzer ist wie ein Pianist" beim Deutschen Jugendbuchpreis
Thread poster: Alanna

Alanna
France
Local time: 03:13
French to German
+ ...
Oct 21, 2008

Ich las heute einen Artikel vom Hessischen Rundfunk über die Verleihung des Deutschen Jugendbuchpreises, in dem ausdrücklich auch die Arbeit der Übersetzer anerkannt wird.

Alanna


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
English to German
+ ...
Artikel verschoben Oct 22, 2008

Hallo Alanna,
der Link scheint nicht mehr zu funktionieren.

LG Ralf


Direct link Reply with quote
 

Andrea Lorca  Identity Verified
Chile
Local time: 21:13
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Richtige Link Oct 22, 2008

Hallo Alana
Danke für dieser Artikel; der Anerkennung der Übersetzer/in nicht so häufig ist. Also, der richtige Link ist:

http://www.hr-online.de/website/specials/buchmesse2008/index.jsp?rubrik=38092&key=standard_document_35530034

Andrea Lorca


Direct link Reply with quote
 

Alanna
France
Local time: 03:13
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke schön! Oct 27, 2008

Danke schön für die Korrektur.

Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 03:13
Member (2003)
Dutch to German
Texte zum Klingen bringen Oct 27, 2008

Genau, Alanna, solche Artikel können wir gebrauchen.:-)
"Haefs selbst vergleicht die Arbeit des Übersetzens mit der eines Pianisten. Ein schlechter Pianist könne Werke ruinieren, ein guter sie entsprechend zum Klingen bringen."
Der Laudator lobt:"Sie habe für die dänische Kinder- und Jugendliteratur eine Bresche geschlagen, beherrsche die unterschiedlichsten Erzählweisen, treffe den originalen Kinderbuchton ohne Anbiederung, ohne Vereinfachung und ohne Verniedlichung und überzeuge durch sprachliche Fantasie und Erfindungsreichtum."
Es steht übrigens auch im Artikel, dass 200 Übertragungen von Gabriele Haefs aus dem Dänischen, Norwegischen, Schwedischen und Englischen (Donnerlüttchen!)vorliegen. Von Übertragung würde ich jetzt gefühlsmäßig eher bei Gedichten sprechen.
Wie verwendet ihr den Begriff?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Anerkennung: "Ein Übersetzer ist wie ein Pianist" beim Deutschen Jugendbuchpreis

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs