Off topic: Englische Sprache - Einfache Sprache Thread poster: Aniello Scognamiglio (X)
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 02:51 English to German + ... |
Ich versteh nicht was du uns sagen willst | Dec 12, 2008 |
Der folgende Clip zeigt die Reaktion von Maria Carey, als sie in einer Fernsehshow mit der Performance der anderen Sängering konfrontiert wurde. Ich finde ihre Antwort sehr beachtenswert. http://www.youtube.com/watch?v=mnlSLN63Loc&feature=related
[Edited at 2008-12-12 07:13 GMT] | | |
Heike Kurtz Germany Local time: 02:51 Member (2005) English to German + ...
hatte nicht jeder von uns schon einmal einen Kunden, der meinte, mit ähnlichen Englischkenntnissen unsere Arbeit "korrigieren" zu müssen...? Eine Kollegin von mir kündigte mal den Job, weil sie (u.a.) ihren Chef nicht davon abbringen konnte, "o.a." hieße auf Englisch "aheady written" Auch ich finde die Reaktion von Mariah Carey bemerkenswert und sehr professionell. Die Moderatorinen haben klar versuch... See more hatte nicht jeder von uns schon einmal einen Kunden, der meinte, mit ähnlichen Englischkenntnissen unsere Arbeit "korrigieren" zu müssen...? Eine Kollegin von mir kündigte mal den Job, weil sie (u.a.) ihren Chef nicht davon abbringen konnte, "o.a." hieße auf Englisch "aheady written" Auch ich finde die Reaktion von Mariah Carey bemerkenswert und sehr professionell. Die Moderatorinen haben klar versucht, sie zum Ablästern anzustacheln, was letzten Endes nur ihr eigenes Image beschädigt hätte.
[Bearbeitet am 2008-12-12 08:07 GMT] ▲ Collapse | | |
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 02:51 English to German + ... TOPIC STARTER Ich will gar nichts sagen ;-) | Dec 12, 2008 |
...oder vielleicht doch: Mein Englisch ist besser und ich kann vermutlich besser singen. Vielleicht bewerbe ich mich mal mit einem neapolitanischen Song. | |
|
|
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 01:51 Member (2006) English to German + ...
Tja ja, es ist nicht immer einfach, Liedtexte zu verstehen und richtig nachzusingen - das kann sogar in der eigenen Sprache problematisch sein. Wie oft haben wir Lieder mitgeträllert und erst Jahre später gemerkt, dass eigentlich etwas ganz anderes gesungen wird? Aber das hier sind noch zwei Schmankerl mangelnder Englischkenntnisse aus Spanien, die ich besonders liebe: El Principe Gitano, der sich an Elvis Presleys „... See more Tja ja, es ist nicht immer einfach, Liedtexte zu verstehen und richtig nachzusingen - das kann sogar in der eigenen Sprache problematisch sein. Wie oft haben wir Lieder mitgeträllert und erst Jahre später gemerkt, dass eigentlich etwas ganz anderes gesungen wird? Aber das hier sind noch zwei Schmankerl mangelnder Englischkenntnisse aus Spanien, die ich besonders liebe: El Principe Gitano, der sich an Elvis Presleys „In the ghetto“ versucht: http://uk.youtube.com/watch?v=-Wq4AkIEVBw Und Raphael mit seiner Version von „Aquarius“: http://uk.youtube.com/watch?v=zxAkKB-U9vE ▲ Collapse | | |
Thomas Pfann wrote: Tja ja, es ist nicht immer einfach, Liedtexte zu verstehen und richtig nachzusingen - das kann sogar in der eigenen Sprache problematisch sein. Wie oft haben wir Lieder mitgeträllert und erst Jahre später gemerkt, dass eigentlich etwas ganz anderes gesungen wird? Da ist das hier eine echte Fundgrube: http://www.amiright.com/misheard/song/ Viel Spaß! (Kleiner Tip: Mal auf "Hotel California" klicken...) | | |
Textklick Local time: 01:51 German to English + ... In memoriam Sollen sie doch mit Profis arbeiten | Jan 23, 2009 |
Die besten sind die Lieder die übersetzt werden, denn daran profitieren wir. Solche Köstlichkeiten wie Arlo Guthrie's 'City of New Orleans' EN> Good morning, America, how are you? DE> Sonnenschein von Juli bis Oktober (oder ähnlich) (Als emotioneller Mensch kommen mir da immer die Tränen) Ein besseres Beispiel ist aber Udos 'Reeperbahn' (Penny Lane). Ei... See more Die besten sind die Lieder die übersetzt werden, denn daran profitieren wir. Solche Köstlichkeiten wie Arlo Guthrie's 'City of New Orleans' EN> Good morning, America, how are you? DE> Sonnenschein von Juli bis Oktober (oder ähnlich) (Als emotioneller Mensch kommen mir da immer die Tränen) Ein besseres Beispiel ist aber Udos 'Reeperbahn' (Penny Lane). Eine grossartige konzeptuelle Adaption (ohne Flachs). Oder auch die Fülle an EN-Lieder die ins Italienische übersetzt wurden. Viele hören sich (logischerwiese) besser an. Sogar 'Whiter shade of pale' von Procol Harum gibt es. Da kapiert man selbst das EN nicht, wurde es doch angeblich/offensichtlich im LSD-Rausch komponiert... Vielleicht wurde die Italienische Fassung im Grappa-Rausch übertragen? Gruss Chris
[Edited at 2009-01-23 09:10 GMT] ▲ Collapse | | |