Pages in topic:   [1 2] >
Zu fein für unfeine Worte?
Thread poster: Klaus Herrmann
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
Member (2002)
English to German
+ ...
Jul 18, 2003

http://www.proz.com/kudoz/481528
Aus gegegebenem Anlass greife ich hier eine Diskussion auf, die sich bei der Frage nach dem Wort "screw" auftat. Es wäre wohl Eulen nach Athen tragen (oder Krokodile an den Nil), hier die ungepoppten Bedeutungen aufzuzählen. Ich halte mich für relativ wenig prüde (und könnte das sogar an einigen KudoZ-Fragen nachweisen), aber hier stört es mich einfach, sofort
... See more
http://www.proz.com/kudoz/481528
Aus gegegebenem Anlass greife ich hier eine Diskussion auf, die sich bei der Frage nach dem Wort "screw" auftat. Es wäre wohl Eulen nach Athen tragen (oder Krokodile an den Nil), hier die ungepoppten Bedeutungen aufzuzählen. Ich halte mich für relativ wenig prüde (und könnte das sogar an einigen KudoZ-Fragen nachweisen), aber hier stört es mich einfach, sofort die unanständige Variante anzunehmen und vorzuschlagen. Schon alleine der Name des Fragestellers (Vorname+4-stellige, mit 19 beginnende Zahl) legt nahe, dass es sich bei dem Zahlenzusatz um das Geburtsjahr handelt, und ein Blick ins Profil bestätigt diese Annahme. Nicht dass ich (überaus) naiv bin, aber ich finde es einfach nicht richtig, einem 16-jährigen 38 Alternativvorschläge für ein Wort zu geben, das er in seinem vollen Kontext angewendet nicht einmal lesen dürfte.

Kleiner Sturm im Wasserglas, während DVX aus 15 MB Worddatei 251 MB im eigenen Format zaubert. Sch**ßgrafiken in Word. Sowas gehört verboten (beeinflußt meine Standpunkt/Ärger zu obigem Thema jedoch nicht).
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Nein, aber der Fragesteller hat ein Problem Jul 18, 2003

Hallo Klaus,
mal davon abgesehen, dass 16-Jährige uns möglicher Weise noch was beibringen können...

Die Diskussion in beide Richtungen kann ich nachvollziehen - die Fragestellung selbst in dieser Form nicht. Das "p" im Kontextfeld zeigt ja deutlich, dass es dem Fragesteller ziemlich egal war, ob man da jetzt Kontext reinstellen soll oder nicht. Daher habe ich einen entsprechenden Hinweis eingestellt und mich auch "offline" mit "Martin1987" in Verbindung gesetzt.

... See more
Hallo Klaus,
mal davon abgesehen, dass 16-Jährige uns möglicher Weise noch was beibringen können...

Die Diskussion in beide Richtungen kann ich nachvollziehen - die Fragestellung selbst in dieser Form nicht. Das "p" im Kontextfeld zeigt ja deutlich, dass es dem Fragesteller ziemlich egal war, ob man da jetzt Kontext reinstellen soll oder nicht. Daher habe ich einen entsprechenden Hinweis eingestellt und mich auch "offline" mit "Martin1987" in Verbindung gesetzt.

Gruß Ralf
Collapse


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Eine kleine Geschichte Jul 18, 2003

Morris (6 jahre) fragt seinen Vater: "Papa, was heißt sex?". Es handelt sich ja um einen Vater des 21. Jahrhunderts und der Vater hält eine Rede von einer Stunde darüber. Morris ist ein bißchen verlegen. Er stammert:"Aber papa, wie soll ich das alle in dieses Feld eingeben". Da steht darauf: Name, Alter, Sex usw.
Mein lieber Klaus, niemand hat den Asker nach dem Kontext gefragt. Vielleicht handelt sich wirklich um eine Schraube.


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:11
French to German
+ ...
Martin 1987 Jul 18, 2003

... ist der Zauberlehrling, der am Dienstag die gesamte DE-FR-Fraktion auf die Barrikaden gebracht hat, weil er ohne Kontext eine ellenlange Liste von juristischen Begriffen (fing bei A an) beantwortet haben wollte und sich an unseren Ermahnungen überhaupt nicht gehalten hat.

Geneviève


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Kontext gehört zur Frage Jul 18, 2003

Hallo Narasimhan,
Mein lieber Klaus, niemand hat den Asker nach dem Kontext gefragt. Vielleicht handelt sich wirklich um eine Schraube.

Kann sein. Aber hier muss ich dir widersprechen: schon die erste Antwort von Sybille enthielt die Frage: "oder wie ist hier der Kontext?".

Außerdem werden Fragesteller beim Einstellen der Frage deutlich auf die Notwendigkeit von Kontext hingewiesen.

Gruß Ralf


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Worum geht es tatsächlich? Jul 18, 2003

Hallo Klaus,
Hallo Ralf,
Hallo alle, die noch hinzukommen (werden),

Fakt ist, wir wissen nicht, auf welchen Kontext sich der Begriff bezieht, also ist JEDE Übersetzung nur Spekulation!
Fakt ist auch und insbesondere, daß die kostbare Zeit professioneller Sprachspezialisten verschwendet wird, weil ich der Ansicht bin und auch davon ausgegangen bin, daß möglichst nur 'schwierige' Termini "in die Runde geworfen" werden. Ich stelle hin und wieder fest, daß banal
... See more
Hallo Klaus,
Hallo Ralf,
Hallo alle, die noch hinzukommen (werden),

Fakt ist, wir wissen nicht, auf welchen Kontext sich der Begriff bezieht, also ist JEDE Übersetzung nur Spekulation!
Fakt ist auch und insbesondere, daß die kostbare Zeit professioneller Sprachspezialisten verschwendet wird, weil ich der Ansicht bin und auch davon ausgegangen bin, daß möglichst nur 'schwierige' Termini "in die Runde geworfen" werden. Ich stelle hin und wieder fest, daß banalste Begriffe (was heißt Butter auf Englisch?), die sogar in Miniwörterbüchern stehen, Übersetzern zur "Lösung" präsentiert werden. Dafür gibt es sogar Punkte!? Natürlich stellt sich die Frage, was ist einfach, was ist kompliziert? Da erinnere ich mich an einen Satz, der sich mir während meines Studiums vor 20 Jahren "eingeätzt" hat: ->Übersetzen fängt dort an, wo das Wörterbuch aufhört
Collapse


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
Member (2002)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kein Kontext, keine Antwort.. Jul 18, 2003

... ist mein Motto, deswegen habe ich mir nicht die Mühe gemacht, mich aktiv zu involvieren oder angesichts der offensichtlich fehlenden Ernsthaftigkeit überhaupt nach Kontext zu fragen. Ganz am Rande bemerkt würde ich mir in diesem Punkt ein wenig mehr Solidarität oder Teamgeist wünschen. (In aller Regel warte ich erst einmal ab, wenn ein Kollege nach Kontext fragt, es sei denn, die es gibt implizite Informationen, nach denen man eindeutig entscheiden kann.)

Ande
... See more
... ist mein Motto, deswegen habe ich mir nicht die Mühe gemacht, mich aktiv zu involvieren oder angesichts der offensichtlich fehlenden Ernsthaftigkeit überhaupt nach Kontext zu fragen. Ganz am Rande bemerkt würde ich mir in diesem Punkt ein wenig mehr Solidarität oder Teamgeist wünschen. (In aller Regel warte ich erst einmal ab, wenn ein Kollege nach Kontext fragt, es sei denn, die es gibt implizite Informationen, nach denen man eindeutig entscheiden kann.)

Andererseits ist es natürlich, wie Norbert zu Recht bemerkte, schon eine amüsante Ablenkung.

Und Danke an Narasimhan für das Grinsen, das du mir beschert hast.


[Edited at 2003-07-18 14:06]
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Keine Zeitverschwendung Jul 18, 2003

Hallo Aniello,
Fakt ist, wir wissen nicht, auf welchen Kontext sich der Begriff bezieht, also ist JEDE Übersetzung nur Spekulation!

Richtig - genau deswegen habe ich "Martin1987" neben dem öffentlichen Moderatorenhinweis auch eine recht deutliche Nachricht geschickt.

Fakt ist auch und insbesondere, daß die kostbare Zeit professioneller Sprachspezialisten verschwendet wird, weil ich der Ansicht bin und auch davon ausgegangen bin, daß möglichst nur 'schwierige' Termini "in die Runde geworfen" werden.

Dieses Thema wurde schon sehr oft (und z.T. auch sehr kontrovers) diskutiert. Grundsätzlich steht ProZ.com für alle Fragen offen (sofern sie noch nicht beantwortet wurden) - wie viel Zeit jede(r) Einzelne zur Beantwortung aufbringen möchte, muss er/sie selbst entscheiden.

Im Rahmen des aktuell laufenden Redesigns des KudoZ-Bereichs will Henry auch Mechanismen zur besseren Kanalisierung bzw. Aussteuerung von Fragen einbauen. Frag' mich hier bitte (noch) nicht nach Details.

Darüber hinaus stimme ich zu, daß "ältere" Semester von 16-Jährigen etwas lernen können. Bezogen auf das Thema 'Übersetzung' etc. wage ich das doch im Regelfall zu bezweifeln, zumindest im konkreten Fall aufgrund der unkonkreten Frage.

An Übersetzungen hatte ich dabei auch kaum gedacht...

Gruß Ralf


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Aniellos Beitrag (komplett) Jul 18, 2003

Bei mir erscheint der Beitrag von "italengger" unvollständig - das lag vermutlich an Pfeilen zur Betonung (hier mit Leerstellen dargestellt: " - >"), die den Forumscode verwirrt haben. Hier ist er in voller Länge:
italengger wrote:

Hallo Klaus,
Hallo Ralf,
Hallo alle, die noch hinzukommen (werden),

Fakt ist, wir wissen nicht, auf welchen Kontext sich der Begriff bezieht, also ist JEDE Übersetzung nur Spekulation!
Fakt ist auch und insbesondere, daß die kostbare Zeit professioneller Sprachspezialisten verschwendet wird, weil ich der Ansicht bin und auch davon ausgegangen bin, daß möglichst nur 'schwierige' Termini "in die Runde geworfen" werden. Ich stelle hin und wieder fest, daß banalste Begriffe (was heißt Butter auf Englisch?), die sogar in Miniwörterbüchern stehen, Übersetzern zur "Lösung" präsentiert werden. Dafür gibt es sogar Punkte!? Natürlich stellt sich die Frage, was ist einfach, was ist kompliziert? Da erinnere ich mich an einen Satz, der sich mir während meines Studiums vor 20 Jahren "eingeätzt" hat: Übersetzen fängt dort an, wo das Wörterbuch aufhört. Das wird jeder Profi bestätigen!
Meines Erachtens geht es also nicht um den vermeintlich vulgären Charakter eines Begriffes (auch solche müssen geklärt werden können, wenn sie nicht im Wörterbuch stehen;-)), sondern vielmehr um den professionellen und verantwortungsvollen Umgang mit der Plattform ProZ (das sind letzten Endes wir selbst).
Darüber hinaus stimme ich zu, daß "ältere" Semester von 16-Jährigen etwas lernen können. Bezogen auf das Thema 'Übersetzung' etc. wage ich das doch im Regelfall zu bezweifeln, zumindest im konkreten Fall aufgrund der unkonkreten Frage.

Viele Grüße aus München,

ach ja, hinter italengger
(short for italianenglishgerman)
verbirgt sich
Aniello Scognamiglio

Schönes Wochenende!


[Edited at 2003-07-18 14:33]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:11
French to German
+ ...
Ja... Jul 18, 2003

Klaus Herrmann wrote:

Ganz am Rande bemerkt würde ich mir in diesem Punkt ein wenig mehr Solidarität oder Teamgeist wünschen. (In aller Regel warte ich erst einmal ab, wenn ein Kollege nach Kontext fragt, es sei denn, die es gibt implizite Informationen, nach denen man eindeutig entscheiden kann.)

Es ist am Dienstag passiert, wo die meisten ausgestiegen waren - weil Martin keinen Kontext angab -, es einige aber immer noch für nötig hielten, diese Fragen zu beantworten (alle Antworten in Eurodicauton zu finden).

Geneviève

Andererseits ist es natürlich, wie Norbert zu Recht bemerkte, schon eine amüsante Ablenkung.

Und Danke an Narasimhan für das Grinsen, das du mir beschert hast.


[Edited at 2003-07-18 14:06]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 12:11
French to German
+ ...
Ja... Jul 18, 2003

Klaus Herrmann wrote:

Ganz am Rande bemerkt würde ich mir in diesem Punkt ein wenig mehr Solidarität oder Teamgeist wünschen. (In aller Regel warte ich erst einmal ab, wenn ein Kollege nach Kontext fragt, es sei denn, die es gibt implizite Informationen, nach denen man eindeutig entscheiden kann.)

Edited at 2003-07-18 14:06]


Es ist am Dienstag passiert, wo die meisten ausgestiegen waren - weil Martin keinen Kontext angab -, es einige aber immer noch für nötig hielten, diese Fragen zu beantworten (alle Antworten in Eurodicauton zu finden).

Geneviève


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Hallo Klaus! Jul 18, 2003

Stimme Dir in jeder Hinsicht zu.
Mit einer kleinen Ausnahme;-)
Nun gibt es Situationen (z.B. bei Tabellen) ohne jeglichen Kontext, ein/zwei Begriffe, man ist verzweifelt, weil einem partout nichts dazu einfallen mag. Was machst Du mit einem solchen Asker? Kein Kontext, keine Antwort finde ich zu pauschal...

Gruß Aniello


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
English to German
+ ...
Danke... Jul 18, 2003

daß jetzt der ganze Beitrag zu sehen ist (ich hatte mich schon ein wenig gewundert).

Die Idee mit dem ProZ-Redesign finde ich gut. In diese Richtung hatte ich schon anregen wollen, aber es noch nicht gewagt.

Grazie,
Aniello


 
Narasimhan Raghavan
Narasimhan Raghavan  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Tamil
+ ...
In memoriam
Danke Ralf Jul 18, 2003

Natürlich hast du Recht. Sybille hat nach dem Kontext gefragt. Aber, sie hat darauf nicht gewartet. Vielleicht hätte ich schrieben sollen, niemand habe darauf gewartet.
Ganz nebenbei sei gemerkt: Ich bin nicht daran gewöhnt, ganz einfach zu duzen. Trotzdem finde ich sehr nett hier beim Proz.com, sich daß sich duzen. Das möchte ich hier nachmachen.
Gruß,
Raghavan


Ralf Lemster wrote:

Hallo Narasimhan,
Mein lieber Klaus, niemand hat den Asker nach dem Kontext gefragt. Vielleicht handelt sich wirklich um eine Schraube.

Kann sein. Aber hier muss ich dir widersprechen: schon die erste Antwort von Sybille enthielt die Frage: "oder wie ist hier der Kontext?".

Außerdem werden Fragesteller beim Einstellen der Frage deutlich auf die Notwendigkeit von Kontext hingewiesen.

Gruß Ralf


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 12:11
Member (2002)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kontext ist mehr als der Satz nebenan Jul 18, 2003

italengger wrote:

Nun gibt es Situationen (z.B. bei Tabellen) ohne jeglichen Kontext, ein/zwei Begriffe, man ist verzweifelt, weil einem partout nichts dazu einfallen mag. Was machst Du mit einem solchen Asker?

Gruß Aniello


Es ist für den Fragesteller einfach zu übersehen, dass er bereits eine Menge Kontext sieht, den die anderen nicht haben, d.h. den er in der Frage vermitteln muss. Das fängt mit Banalitäten mit einer Beschreibung des Themenbereichs an und hört mit dem Umfeld auf. Ich kann mir auch schwer vorstellen, dass man ausschließlich ein einziges Wort zur Übersetzung bekommt...

Bitte löst die folgenden beiden folgenden Beispiele von den beteiligten Personen, sie sind halt gerade heute und greifbar:
http://www.proz.com/?sp=h&id=482386
Offensichtlich ist hier nicht die naheliegendste Übersetzung "Systemsteuerung" gemeint (obwohl man die unter Umständen vertreten könnte, wenn man die Umstände den kennte). Ganz augenscheinlich ist hier kreativer Ersatz gefragt, nicht eine Übersetzung, die mangels Kontext gute Chancen hat, lausig zu sein. Oligu stellt eigentlich genau die richtige Frage, nur bleibt halt die Antwort aus. Und selbst wenn dieses Control Panel mutterseelenallein in einer Tabelle steht - man könnte aus dem Rest zumindest die Funktionalität der Seite erahnen.

Oder hier: http://www.proz.com/kudoz/482133 selbst wenn das der einzige Satz weit und breit wäre - alleine wenn die Antwort gekommen wäre, dass es sich um ein ECM- oder EST-Modul handelt, wäre der Kuchen klar. So, besonders wo den Grammatik falsch hat, ist eine sinnvolle Antwort nicht möglich. Aber so ganz ohne Info verkneife ich mir inzwischen selbst Kommentare.

Kurz und gut, wenn der Fragesteller es nicht als nötig empfindet, auf Rückfragen zu reagieren oder nicht versteht, lohnt es sich nicht, die Frage zu beantworten, einerseits wegen mangelnder Höflichkeit, anderseits wegen völliger Ineffizienz.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Zu fein für unfeine Worte?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »