Mobile menu

Ein heißer Verkäufer - MT stößt an Grenzen
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
Feb 23, 2009

Ab und zu darf auch gelacht werden...

Auszüge:

xyz company Kundendienst ist Spitzenkerbe und ihre Politik wird heraus auf einfaches Englisch buchstabiert.

Wenn Sie in dieses Verständnis einsteigen, dass Sie nicht gerade dich anmelden werden, sitzen Sie zurück und bilden Sie Tausenden von den Dollar ein Woche beim Sitzen auf Ihrem überwachenden Fernsehen des Kolbens.
...
Sie werden bewertet, also können Sie sehen, was ein heißer Verkäufer im Augenblick ist.

http://www.articlegarden.com/de/Article/Clickbank-Pros---Cons/73616


Direct link Reply with quote
 
LittleBalu
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
Stützbare Anführungsstriche ... Feb 23, 2009

Die "stützbaren Anführungsstriche" gefallen mir am besten. Obwohl ich mich für eine erfahrene Übersetzerin halte, waren sie mir bis jetzt noch nicht begegnet. Aber man lernt nie aus ...


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Wettbewerb Feb 23, 2009

ProZ könnte zur Abwechslung mal einen Wettbewerb "Wem gelingt die schlechteste Übersetzung?" starten. Das ist mit Sicherheit nicht so aufwändig wie die Anfertigung der "besten Übersetzung".

Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 05:21
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
I already suggested "Hall of shame" ... Feb 23, 2009

Aniello Scognamiglio wrote:
ProZ könnte zur Abwechslung mal einen Wettbewerb "Wem gelingt die schlechteste Übersetzung?" starten. Das ist mit Sicherheit nicht so aufwändig wie die Anfertigung der "besten Übersetzung".


... it would be a nice change to see something like this instead of say Kudoz overall leaders - I am slowly feeling the onset of a tunnel vision syndrome, when looking at the home page.

Ups - Deutsch:

Es wäre fühle eine nette Änderung zu sehen, dass etwas mag dies statt Kudoz Gesamtleiter sagt - ich langsam den Anfang von einem Röhrengesichtsfeldsyndrom, wenn die Homepage anschauend.

[Edited at 2009-02-23 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Victor Dewsbery  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
German to English
+ ...
... bis der Arzt kommt Feb 23, 2009

Vito Smolej wrote:
Es wäre fühle eine nette Änderung zu sehen, dass etwas mag dies statt Kudoz Gesamtleiter sagt - ich langsam den Anfang von einem Röhrengesichtsfeldsyndrom, wenn die Homepage anschauend.


Vito, mit deinem Röhrengesichtsfeldsyndrom solltest du schleunigst in ärztliche Behandlung!


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hausseite Feb 23, 2009

Vito Smolej wrote:

... it would be a nice change to see something like this instead of say Kudoz overall leaders - I am slowly feeling the onset of a tunnel vision syndrome, when looking at the home page.


Über welche Hausseite du sprechen?


Direct link Reply with quote
 

Roy Williams  Identity Verified
Austria
Local time: 05:21
German to English
my favorite Feb 23, 2009

my favorite: Citibank: Pro u. Betrug

Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 05:21
Italian to Dutch
+ ...
Wirklich klasse Jungs! Feb 23, 2009

-

Direct link Reply with quote
 

Ina Glörfeld Salzano
Germany
Local time: 05:21
Italian to German
+ ...
Kundenschreck Feb 23, 2009

"...und Sie nicht um Gebührenzählung niemande dich sorgen müssen, um zahlend zu erhalten."

ob das wohl als Zusatzklausel in Rechnungen nützen kann!?!
Vielleicht zahlen die Kunden ja schneller (oder gar nicht?)


Direct link Reply with quote
 

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 04:21
Member (2008)
English to German
+ ...
MT: erfrischend anders Feb 23, 2009

LittleBalu wrote:

Die "stützbaren Anführungsstriche" gefallen mir am besten. Obwohl ich mich für eine erfahrene Übersetzerin halte, waren sie mir bis jetzt noch nicht begegnet. Aber man lernt nie aus ...


Und ein Hoch auf die Konsistenz, weiter unten auf der Seite sind dann noch drei erquickende "Nachhaltigkeits-Anführungsstriche".

Gehe dann mal zum Job Centre... in diesem Sinne:

„Jeder Mann betrachtet seinen hölzernen Stapel mit einer Art Neigung“
- Henry David Thoreau

(Ich wäre sehr dankbar wenn jemand mal das Original-Zitat hat, bin vor lauter Lachen noch nicht fündig geworden...)


Direct link Reply with quote
 

Capesha  Identity Verified
Local time: 05:21
Member (2006)
English to German
+ ...
Ich suche noch (und lache noch) Feb 23, 2009



„Jeder Mann betrachtet seinen hölzernen Stapel mit einer Art Neigung“
- Henry David Thoreau

(Ich wäre sehr dankbar wenn jemand mal das Original-Zitat hat, bin vor lauter Lachen noch nicht fündig geworden...)


Zumindest sagte er auch dies:

Alle guten Dinge sind billig; alle schlechten sind teuer.

(ob er damit wohl Übersetzer versus Maschinenübersetzungen meinte?)


Direct link Reply with quote
 
LittleBalu
Germany
Local time: 05:21
English to German
+ ...
Hier ist es ... Feb 23, 2009

Kay Barbara, Dipl.-Übersetzer wrote:

Und ein Hoch auf die Konsistenz, weiter unten auf der Seite sind dann noch drei erquickende "Nachhaltigkeits-Anführungsstriche".

Gehe dann mal zum Job Centre... in diesem Sinne:

„Jeder Mann betrachtet seinen hölzernen Stapel mit einer Art Neigung“
- Henry David Thoreau

(Ich wäre sehr dankbar wenn jemand mal das Original-Zitat hat, bin vor lauter Lachen noch nicht fündig geworden...)


... direkt unter den Nachhaltigkeits-Anführungsstrichen in der englischen Version:

http://www.articlegarden.com/Article/Clickbank-Pros---Cons/73616

"Every man looks at his wood pile with a kind of affection"
- Henry David Thoreau



Direct link Reply with quote
 

Kay Barbara
United Kingdom
Local time: 04:21
Member (2008)
English to German
+ ...
Vielen Dank! Feb 23, 2009

LittleBalu wrote:


... direkt unter den Nachhaltigkeits-Anführungsstrichen in der englischen Version:

http://www.articlegarden.com/Article/Clickbank-Pros---Cons/73616

"Every man looks at his wood pile with a kind of affection"
- Henry David Thoreau



Vielen Dank, LittleBalu!

Auf die Idee mal auf die Originalseite zu gucken, bin ich nicht von selbst gekommen...nicht mein Tag


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ein heißer Verkäufer - MT stößt an Grenzen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs