Mobile menu

Einfache Lösung für langsames Trados in Office 07
Thread poster: David Schmidhofer

David Schmidhofer
United Kingdom
Local time: 05:47
Dutch to German
Mar 17, 2009

Keine Ahnung, ob das vor mir schon jemand herausgefunden hat (oder vielleicht funktioniert es ja auch nur bei mir), aber ich will euch nicht vorenthalten, wie es mir gelungen ist, Trados in Word 2007 wieder auf eine normale Geschwindigkeit zu bringen:

Einfach in den Word-Optionen unter "Anzeigen" das Kästchen "Ausgeblendeten Text" aktivieren.

Das bringt zwar den Nachteil mit sich, dass man auch den Quelltext sieht, aber dafür geht das Arbeiten wieder schneller.


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:47
Member (2005)
German to Spanish
Verstehe ich nicht... Mar 17, 2009

David Schmidhofer wrote:

Einfach in den Word-Optionen unter "Anzeigen" das Kästchen "Ausgeblendeten Text" aktivieren.

Das bringt zwar den Nachteil mit sich, dass man auch den Quelltext sieht, aber dafür geht das Arbeiten wieder schneller.


Es ist so gedacht dass man die Quelltext sieht beim übersetzen, ich kenne keiner dass es nicht so macht, sonst es ist sehr einfach ein Paragraphzeichen zu löschen.

... Und, lieber mit Tageditor arbeiten.


Grüße

Fernando


Direct link Reply with quote
 

David Schmidhofer
United Kingdom
Local time: 05:47
Dutch to German
TOPIC STARTER
Der Tageditor hat für mich einige entscheidende Nachteile Mar 17, 2009

- Z.B. kann man in der einsprachigen Ansicht (die ich zum Korrekturlesen verwende) keine Segmente öffnen.

- Man kann keine Wörter markieren, um sie später noch einmal zu recherchieren.

- Man kann die verbleibenden Wörter nicht zählen.

- Man kann nicht während des Übersetzens Absatzformatierungen verändern (wichtig bei OCR-aufbereiteten Texten).

- u.v.m.

Deshalb verwende ich eigentlich fast ausschießlich Word.

Aber wenn in Word eh die meisten diese Funktion aktiviert haben, dann erübrigt sich mein "Trick" sowieso.


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 06:47
Member (2007)
German to English
+ ...
Hinweise zum Arbeiten mit dem TagEditor Mar 17, 2009

Hallo


David Schmidhofer wrote:

- Z.B. kann man in der einsprachigen Ansicht (die ich zum Korrekturlesen verwende) keine Segmente öffnen.


Stimmt geht nicht so gut, aber es ist eh besser im Ausdruck zu lesen und dann kann man auch in der normalen Ansicht mitscrollen.


- Man kann keine Wörter markieren, um sie später noch einmal zu recherchieren.


Hierfür kann man kommentare einfügen und diese sogar in einer Meldungsliste anzeigen lassen. Hat zudem den Vorteil, dass man in der Lieferung nicht versehentlichen Markierungen vergisst.


- Man kann die verbleibenden Wörter nicht zählen.


Geht auch in Word nur bedingt. Man kann aber einfach eine neue Analyse machen.


- Man kann nicht während des Übersetzens Absatzformatierungen verändern (wichtig bei OCR-aufbereiteten Texten).


Stimmt, aber das sollte man sowieso vorher machen. Gibt sogar einige Makros, die einen dabei unterstützen.

Dafür kann man im TagEditor den QA Checker benutzen und die Formatierung der Datei bleibt wesentlich besser erhalten.

Nicht zuletzt kann man aus den TTX Datei kontextsensitiv vorübersetzen. Was bei Updates ein sehr großer Vorteil sein kann.

Also es gibt auch genug Vorteile für den TagEditor.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Einfache Lösung für langsames Trados in Office 07

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs