Mobile menu

Angebot f├╝r eine ├ťbersetzung im Quell-Acces-Format
Thread poster: Genevi├Ęve von Levetzow

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2002)
French to German
+ ...
Aug 11, 2003

Hallo,

ich muss eben ein Angebot f├╝r eine ├ťbersetzung im Quell-Acces-Format machen. ca.60.000 W├Ârter(40% Wiederholungen); ob ich das direkt mit SDLX (wie HTLM, xls und pp) machen kann, muss ich noch ergr├╝nden.
Meine Frage lautet: kann ich meinen ├╝blichen Satz anwenden und muss ich eine andere Kalkulation zugrunde legen?

Vielen Dank

Genevi├Ęve


Direct link Reply with quote
 
xxxT_Herrmann  Identity Verified
Local time: 11:39
German to English
+ ...
W├╝rde in jedem Fall den (fast) vollen Satz berechnen Aug 12, 2003

Wenn ich Dich richtig verstehe reden wir ├╝ber den Quellcode einer *.mdb Datei? Richtig?

Bei ├ťbersetzung von Code nutze ich SDLX recht ungern, da einfach zuviel "Format-Paint" damit verbunden ist. Also selbst wenn Du 40% ├ťbereinstimmung hast wirst Du trotzdem jeden einzelne Zeile nachbearbeiten m├╝ssen. Auch tendiert SDLX bei der Aufteilung von Code in Segmente dazu, diese zu gross (zu viele Zeilen die dann widerum Format-Paint ben├Âtigen) anzulegen, was dann auch wieder Zeit kostet. Von daher w├╝rde ich aus Kulanz dem Kunden gegen├╝ber sicherlich einen kleinen Nachlass gew├Ąhren, allerdings nicht in dem Masse, wie ich es bei einem 100% Match in TRADOS tun w├╝rde.


Direct link Reply with quote
 

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Quellcode einer *.mdb Datei Aug 12, 2003

Richtig... vielen Dank.

Jetzt habe ich noch 2 Fragen:

1) Wie machst Du das in SDLX, um solche Dateien zu ├╝bersetzen? ich habe gestern bei der SdLX-Gruppe gefragt, bekam Antworten wie in Word oder Excel konvertieren und dann mit SDLX ├╝bersetzen, was ich nicht so gerne t├Ąte. Bei 60 000 W├Ârtern

2) W├╝rde sich bei einem solchen Projekt lohnen, mit einem anderen CAT zu arbeiten (langfristig denke ich an DV; Trados m├Âchte ich nicht)?

Vielen Dank

Genevi├Ęve


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Geht es wirklich um Code?? Aug 12, 2003

..oder doch nur um Text? Unter "Code" w├╝rde ich hier Access-VBA oder -SQL verstehen, was ein Thema f├╝r sich w├Ąre.

Mir scheint es aber um den Text aus Access-Tabellen zu gehen und ich frage mich, was da noch zu formatieren ist? (Oder ist das getaggter Text aus irgend einer anderen Anwendung/Formatierungssprache?)

Bei Text in Memo-Feldern muss man aufpassen, ob er manuelle Zeilenumbr├╝che enth├Ąlt, die die Segmentierung durcheinander bringen k├Ânnen (Work-Around: manuelle Zeilenumbr├╝che nach dem Exportieren aus Access und vor dem Zur├╝ck-Importieren mithilfe von Word durch spezielle Zeichen ersetzen, z.B. ###), aber sonst kann das problemlos als Text exportiert und importiert werden.

Leider weigert sich mein DVX, .txt-Dateien zu importieren (Bug?), deshalb kopiere ich den exportieren Text in eine Word-Datei, um ihn dann (nach dem Speichern) in DVX ├Âffnen zu k├Ânnen.

60000 W├Ârter w├Ąren ca. 200 Seiten - so eine Word-Datei w├╝rde kaum noch funktionieren - aber mit 10 x 20 Seiten w├╝rde es gehen.

Andererseits w├Ąre das eine gute Gelegenheit mit DVX anzufangen. Das h├Ątte den Vorteil, dass es leicht und effizient zu importieren und exportieren geht und die "Assemble from Portions"-Funktion von D├ęj├á Vu sehr angenehm ist: sie verwandelt schlechte Fuzzy-Matches gute.

DVX ist zwar teuer, lie├če sich aber mit diesem Projekt schon finanzieren; ich w├╝rde aber vielleicht die Anschaffung davon abh├Ąngig machen, ob ich in Zukunft weitere Access-Dateien erwarte.

Und zum Rabatt: bei 40% an 100%-igen Wiederholungen finde ich einen Rabatt angebracht (der Gewinn kommt dann aus den Fuzzies). Aber auch nicht zu gro├čz├╝gig, wenn du dir extra DVX daf├╝r kaufst. Kurz gesagt w├╝rde ich einen freundlich kalkulierten Pauschalpreis machen.

Good Speed,
Harry


Direct link Reply with quote
 
xxxT_Herrmann  Identity Verified
Local time: 11:39
German to English
+ ...
Das h├Ąngt wiederum davon ab... Aug 13, 2003

Wenn es sich "nur" um eine Ansammlung von Daten handelt, dann w├Ąre nat├╝rlich nur Text gemeint und nicht Code. In diesem Fall w├Ąre zu ├╝berlegen diesen der Einfachheit halber ├╝ber SQL in eine Textdatei zu exportieren.

Alleine die Gr├Âsse l├Ąsst jedoch vermuten, dass es sich um eine semi-eigenst├Ąndige Anwendung handelt, die vermutlich als Zusatzprodukt zu einer anderen Software angeboten wird, in diesem Falle m├╝ssen nat├╝rlich auch Funktionen, Bindungen, und Code ├ťbersetzt werden. Ist das Ganze dann auch noch evtl. in eine *.exe Datei kompiliert, kann das recht problematisch werden.

Leider hab ich nicht viel Erfahrung mit DVX, hab nur mal die Trial Version ausprobiert. Da DVX allerdings selbst auf Access-Technologie basiert, w├╝rde ich aus dem Bauch raus sagen, dass es mit solchen Daten vermutlich besser umgeht. Auf der anderen Seite steht aber die Lernkurve. Wenn das Projekt selbst schon recht "demanding" ist, weis ich nicht ob es unbedingt ratsam ist auch noch ein neues, recht komplexes CAT Tool zu verwenden dessen Funktionen man vielleicht noch nicht in vollem Masse auszusch├Âpfen weis.

Zusammenfassend h├Ąngt es also davon ab, ob reine Felddaten, oder auch evtl. Funktionen etc. ├╝bersetzt werden m├╝ssen. Wenn es nur um Felddaten geht, ist die letzte Notl├Âsung immer der Export in eine Komma-delimitierte *.csv Datei, diese kann dann wie eine Standard Textdatei behandelt werden, und nach dem ├ťbersetzen durch Access selbst R├╝ckimportiert werden.

Ich hoffe das hilft wenigstens ein Bisschen weiter

Muss mich korrigieren, wenn es bereits eine *.mdb Datei ist sind Funktionen und Bindungen nat├╝rlich auch nichts anderes als weitere Tabellen innerhalb dieser Datei. Mich hat der "Quellcode" da etwas tiefer in die Programmierung geleitet als *.mdb eigentlich ist.

[Edited at 2003-08-13 02:45]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Angebot f├╝r eine ├ťbersetzung im Quell-Acces-Format

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs