Angebot für eine Übersetzung im Quell-Acces-Format
Thread poster: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:37
French to German
+ ...
Aug 11, 2003

Hallo,

ich muss eben ein Angebot für eine Übersetzung im Quell-Acces-Format machen. ca.60.000 Wörter(40% Wiederholungen); ob ich das direkt mit SDLX (wie HTLM, xls und pp) machen kann, muss ich noch ergründen.
Meine Frage lautet: kann ich meinen üblichen Satz anwenden und muss ich eine andere Kalkulation zugrunde legen?

Vielen Dank

Geneviève


 
T_Herrmann (X)
T_Herrmann (X)  Identity Verified
Local time: 22:37
German to English
+ ...
Würde in jedem Fall den (fast) vollen Satz berechnen Aug 12, 2003

Wenn ich Dich richtig verstehe reden wir über den Quellcode einer *.mdb Datei? Richtig?

Bei Übersetzung von Code nutze ich SDLX recht ungern, da einfach zuviel "Format-Paint" damit verbunden ist. Also selbst wenn Du 40% Übereinstimmung hast wirst Du trotzdem jeden einzelne Zeile nachbearbeiten müssen. Auch tendiert SDLX bei der Aufteilung von Code in Segmente dazu, diese zu gross (zu viele Zeilen die dann widerum Format-Paint benötigen) anzulegen, was dann auch wieder Zeit kost
... See more
Wenn ich Dich richtig verstehe reden wir über den Quellcode einer *.mdb Datei? Richtig?

Bei Übersetzung von Code nutze ich SDLX recht ungern, da einfach zuviel "Format-Paint" damit verbunden ist. Also selbst wenn Du 40% Übereinstimmung hast wirst Du trotzdem jeden einzelne Zeile nachbearbeiten müssen. Auch tendiert SDLX bei der Aufteilung von Code in Segmente dazu, diese zu gross (zu viele Zeilen die dann widerum Format-Paint benötigen) anzulegen, was dann auch wieder Zeit kostet. Von daher würde ich aus Kulanz dem Kunden gegenüber sicherlich einen kleinen Nachlass gewähren, allerdings nicht in dem Masse, wie ich es bei einem 100% Match in TRADOS tun würde.
Collapse


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:37
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Quellcode einer *.mdb Datei Aug 12, 2003

Richtig... vielen Dank.

Jetzt habe ich noch 2 Fragen:

1) Wie machst Du das in SDLX, um solche Dateien zu übersetzen? ich habe gestern bei der SdLX-Gruppe gefragt, bekam Antworten wie in Word oder Excel konvertieren und dann mit SDLX übersetzen, was ich nicht so gerne täte. Bei 60 000 Wörtern

2) Würde sich bei einem solchen Projekt lohnen, mit einem anderen CAT zu arbeiten (langfristig den
... See more
Richtig... vielen Dank.

Jetzt habe ich noch 2 Fragen:

1) Wie machst Du das in SDLX, um solche Dateien zu übersetzen? ich habe gestern bei der SdLX-Gruppe gefragt, bekam Antworten wie in Word oder Excel konvertieren und dann mit SDLX übersetzen, was ich nicht so gerne täte. Bei 60 000 Wörtern

2) Würde sich bei einem solchen Projekt lohnen, mit einem anderen CAT zu arbeiten (langfristig denke ich an DV; Trados möchte ich nicht)?

Vielen Dank

Geneviève
Collapse


 
Harry Bornemann
Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:37
English to German
+ ...
Geht es wirklich um Code?? Aug 12, 2003

..oder doch nur um Text? Unter "Code" würde ich hier Access-VBA oder -SQL verstehen, was ein Thema für sich wäre.

Mir scheint es aber um den Text aus Access-Tabellen zu gehen und ich frage mich, was da noch zu formatieren ist? (Oder ist das getaggter Text aus irgend einer anderen Anwendung/Formatierungssprache?)

Bei Text in Memo-Feldern muss man aufpassen, ob er manuelle Zeilenumbrüche enthält, die die Segmentierung durcheinander bringen können (Work-Around: manue
... See more
..oder doch nur um Text? Unter "Code" würde ich hier Access-VBA oder -SQL verstehen, was ein Thema für sich wäre.

Mir scheint es aber um den Text aus Access-Tabellen zu gehen und ich frage mich, was da noch zu formatieren ist? (Oder ist das getaggter Text aus irgend einer anderen Anwendung/Formatierungssprache?)

Bei Text in Memo-Feldern muss man aufpassen, ob er manuelle Zeilenumbrüche enthält, die die Segmentierung durcheinander bringen können (Work-Around: manuelle Zeilenumbrüche nach dem Exportieren aus Access und vor dem Zurück-Importieren mithilfe von Word durch spezielle Zeichen ersetzen, z.B. ###), aber sonst kann das problemlos als Text exportiert und importiert werden.

Leider weigert sich mein DVX, .txt-Dateien zu importieren (Bug?), deshalb kopiere ich den exportieren Text in eine Word-Datei, um ihn dann (nach dem Speichern) in DVX öffnen zu können.

60000 Wörter wären ca. 200 Seiten - so eine Word-Datei würde kaum noch funktionieren - aber mit 10 x 20 Seiten würde es gehen.

Andererseits wäre das eine gute Gelegenheit mit DVX anzufangen. Das hätte den Vorteil, dass es leicht und effizient zu importieren und exportieren geht und die "Assemble from Portions"-Funktion von Déjà Vu sehr angenehm ist: sie verwandelt schlechte Fuzzy-Matches gute.

DVX ist zwar teuer, ließe sich aber mit diesem Projekt schon finanzieren; ich würde aber vielleicht die Anschaffung davon abhängig machen, ob ich in Zukunft weitere Access-Dateien erwarte.

Und zum Rabatt: bei 40% an 100%-igen Wiederholungen finde ich einen Rabatt angebracht (der Gewinn kommt dann aus den Fuzzies). Aber auch nicht zu großzügig, wenn du dir extra DVX dafür kaufst. Kurz gesagt würde ich einen freundlich kalkulierten Pauschalpreis machen.

Good Speed,
Harry
Collapse


 
T_Herrmann (X)
T_Herrmann (X)  Identity Verified
Local time: 22:37
German to English
+ ...
Das hängt wiederum davon ab... Aug 13, 2003

Wenn es sich "nur" um eine Ansammlung von Daten handelt, dann wäre natürlich nur Text gemeint und nicht Code. In diesem Fall wäre zu überlegen diesen der Einfachheit halber über SQL in eine Textdatei zu exportieren.

Alleine die Grösse lässt jedoch vermuten, dass es sich um eine semi-eigenständige Anwendung handelt, die vermutlich als Zusatzprodukt zu einer anderen Software angeboten wird, in diesem Falle müssen natürlich auch Funktionen, Bindungen, und Code Übersetzt werd
... See more
Wenn es sich "nur" um eine Ansammlung von Daten handelt, dann wäre natürlich nur Text gemeint und nicht Code. In diesem Fall wäre zu überlegen diesen der Einfachheit halber über SQL in eine Textdatei zu exportieren.

Alleine die Grösse lässt jedoch vermuten, dass es sich um eine semi-eigenständige Anwendung handelt, die vermutlich als Zusatzprodukt zu einer anderen Software angeboten wird, in diesem Falle müssen natürlich auch Funktionen, Bindungen, und Code Übersetzt werden. Ist das Ganze dann auch noch evtl. in eine *.exe Datei kompiliert, kann das recht problematisch werden.

Leider hab ich nicht viel Erfahrung mit DVX, hab nur mal die Trial Version ausprobiert. Da DVX allerdings selbst auf Access-Technologie basiert, würde ich aus dem Bauch raus sagen, dass es mit solchen Daten vermutlich besser umgeht. Auf der anderen Seite steht aber die Lernkurve. Wenn das Projekt selbst schon recht "demanding" ist, weis ich nicht ob es unbedingt ratsam ist auch noch ein neues, recht komplexes CAT Tool zu verwenden dessen Funktionen man vielleicht noch nicht in vollem Masse auszuschöpfen weis.

Zusammenfassend hängt es also davon ab, ob reine Felddaten, oder auch evtl. Funktionen etc. übersetzt werden müssen. Wenn es nur um Felddaten geht, ist die letzte Notlösung immer der Export in eine Komma-delimitierte *.csv Datei, diese kann dann wie eine Standard Textdatei behandelt werden, und nach dem Übersetzen durch Access selbst Rückimportiert werden.

Ich hoffe das hilft wenigstens ein Bisschen weiter

Muss mich korrigieren, wenn es bereits eine *.mdb Datei ist sind Funktionen und Bindungen natürlich auch nichts anderes als weitere Tabellen innerhalb dieser Datei. Mich hat der "Quellcode" da etwas tiefer in die Programmierung geleitet als *.mdb eigentlich ist.

[Edited at 2003-08-13 02:45]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Angebot für eine Übersetzung im Quell-Acces-Format






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »