Aber im Buch 'wandert' der Autor durch Italien end schneidet auch diese Thematik an.
Mi viene una voglia...
Sehr beruhigend. Steht auf meiner Einkaufsliste.
Severgnini (übrigens "Europäischer Journalist des Jahres 2004) öffnet uns die Augen über die unwiderstehlichen Macken seiner Landsleute - so dass wir Italien nicht nur lieben, sonderlich endlich auch verstehen.
Auf Italienisch reingeschnuppert, trifft es aber auch nicht immer so richtig und hebt viele Extremsituationen hervor.
[Bearbeitet am 2009-04-21 11:33 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tuliparola Germany Local time: 19:11 Member (2003) Dutch to German
Biglietto selfmade
Apr 21, 2009
Aniello Scognamiglio wrote:
In Neapel habe ich schon die Erfahrung gemacht, dass neben einem defekten Automaten ein Kontrolleur stand, bei dem ich eine Fahrkarte ohne Aufschlag kaufen konnte. Das nenne ich Service. Schwarzfahren ist auch in Italien untersagt und kann richtig teuer werden.
Eben daher weihten mich die Studenten in Neapel damals auch in die hohe Kunst der Fahrkartenumgestaltung ein und so lernte ich eine billige Fahrkarte von Ventimiglia nach Nizza in eine fettes Biglietto von Neapel nach Sofia umzuzaubern.:grin:
Helene: ich habe einige Studenten damals erlebt, die nicht lernen konnten, wenn es still war. Wir parlierten und lärmten oft in einem Zimmer, wo jemand in der Ecke saß und büffelte. Das laute Reden scheint wohl irgendeine Hirnregion zu stimulieren, die von klein auf trainiert wird.
Schön aufgeschrieben Chris, deine Bankanekdote.
Ich höre die Stimmen direkt auf Italienisch, inklusive ansteigendem Crescendo.:-)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steffen Kern Germany Local time: 19:11 English to German
DB-Automaten
Apr 21, 2009
Ich frage mich gerade, was ihr alle gegen die Automaten der DB habt. Ich habe die zwar seit anderthalb Jahren nicht mehr benutzt und bin somit nicht auf dem aktuellsten Stand, aber davor fand ich die Menüführung immer total logisch und kinderleicht.
Übrigens: Den Automaten überspringen und Tickets beim Schaffner kaufen, müsste meiner Erinnerung nach zumindest in Regionalbahnen seit ca. 2-3 Jahren nicht mehr möglich sein. Im schlimmsten Fall riskiert man damit eine entsprechende Anzeige und ein Bußgeld.
[Edited at 2009-04-21 15:16 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ich habe einige Studenten damals erlebt, die nicht lernen konnten, wenn es still war. Wir parlierten und lärmten oft in einem Zimmer, wo jemand in der Ecke saß und büffelte. Das laute Reden scheint wohl irgendeine Hirnregion zu stimulieren, die von klein auf trainiert wird.
Kann ich nur bestätigen. Ich weiß wirklich nicht, wie sie das machen? Ich jedenfalls, bin oft überfordert
Als ich mal mit einer Italienerin über ebendieses Thema diskutierte und sagte, wie man halt bei uns miteinander redet, meinte sie: Ma che noia!
@Chris: Der Aufruhr hat sich doch sicher bald gelegt, oder?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Textklick United Kingdom Local time: 18:11 Member (2003) German to English + ...
@Helene. Ja - Aufruhr hat sich relativ schnell gelegt. Eigentlich Schade - Oper ohne Pause und Apero!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anisco Germany Local time: 19:11 English to German + ...
Intensive Diskussionen sind in Italien laut und emotional.
Apr 30, 2009
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:
italengger wrote:
Italiener kommunizieren immer, auch wenn sie nicht kommunizieren.
Daran können auch Automaten nichts ändern.
Was mir nach über 20 Jahren Itailen noch nicht klar ist: Italiener haben die Fähigkeit, kunterbunt in einem Haufen zu reden und dennoch zu verstehen, was die anderen dabei sagen. Eine echte Herausforderung, da mitzuhalten.
Ich bin im Rahmen einer Recherche gerade auf diese Site gestoßen:
Antwort 4: Intensive Diskussionen sind in Italien laut und emotional. Die Lautstärke selbst hat eine positive Bedeutung. (So entschieden 47% der Deutschen und 58% der Italiener.)
Dieser Grund ist als Erklärung der lautstarken Diskussion äußerst zutreffend.
Italien ist, im Gegensatz zu Deutschland, eine Sprechkultur. Während man in Deutschland die Sprache benutzt, um Informationen zu übermitteln, dient sie in Italien zur Durchsetzung von Interessen und zur Selbstinszenierung. Mithilfe von Mimik und Gestik wird dieser Aufgabe der Sprache Ausdruck verliehen. Italienisch ist aufgrund des höchsten Vokalgebrauchs die melodiöseste der romanischen Sprachen. Dies unterstützt den hohen Stellenwert der Sprache zusätzlich. Sprechpausen gelten in Italien als unhöflich und werden als unangenehm empfunden. Alle dürfen gleichzeitig sprechen. Entscheidend ist, dass gesprochen wird, Inhalte stehen dabei eher im Hintergrund. Die Lautstärke innerhalb eines Gesprächs oder einer Diskussion gilt als Zeichen reger Beteiligung. Die Lautstärke selbst ist kein negatives sondern ein positives Zeichen für funktionierende Kommunikation.
Italien ist, im Gegensatz zu Deutschland, eine Sprechkultur. Während man in Deutschland die Sprache benutzt, um Informationen zu übermitteln, dient sie in Italien zur Durchsetzung von Interessen und zur Selbstinszenierung. Mithilfe von Mimik und Gestik wird dieser Aufgabe der Sprache Ausdruck verliehen.
Deshalb sind wohl die Lebenserwartungen so hoch? Das knorzige In-sich-hineinfressen ist ja bekanntlich auch nicht so gesund, oder?
Wie auch immer: Ich würde es nicht nur auf Geschrei, Interessen und Show beschränken.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Textklick United Kingdom Local time: 18:11 Member (2003) German to English + ...
Lebenserwartungen und Lautstärke
Apr 30, 2009
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:
Deshalb sind wohl die Lebenserwartungen so hoch? Das knorzige In-sich-hineinfressen ist ja bekanntlich auch nicht so gesund, oder?
Wie auch immer: Ich würde es nicht nur auf Geschrei, Interessen und Show beschränken.
Na klaro.
Deshalb baut man unten diese bescheidene Kleinwagen, in denen man sich gleichzeitig schminken kann, telefonieren kann und sich leise unterhalten kann. Mit dem mühelosen schalten, bremsen, steuern und blinken sind sie fürwahr eine echte Oase in der Turbulenz des Alltags.
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.