ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Heinrich Pesch
Off topic: Deutsch beim Fahrkartenautomaten

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:11
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Multitasking Apr 21, 2009


Würde man Länder in Geschlechter einteilen, wäre Italien eher eine Frau
Und was für eine! Aber Italien lässt sich eh nicht in eine Definition zwängen....


Direct link Reply with quote
 

anisco  Identity Verified
Germany
Local time: 19:11
English to German
+ ...
Überleben in Italien Apr 21, 2009


Textklick wrote:
Empfohlene Lektüre: http://xrl.us/bepq6j ins EN übersetzt von http://www.proz.com/profile/4424

Aber im Buch 'wandert' der Autor durch Italien end schneidet auch diese Thematik an.


Mi viene una voglia...
Sehr beruhigend. Steht auf meiner Einkaufsliste.

Severgnini (übrigens "Europäischer Journalist des Jahres 2004) öffnet uns die Augen über die unwiderstehlichen Macken seiner Landsleute - so dass wir Italien nicht nur lieben, sonderlich endlich auch verstehen.

@Helene: Du hast dieses Buch wohl noch nicht gelesen: http://www.amazon.de/Überleben-Italien-verheiratet-überfahren-verhaftet/dp/3896673181

edited for typo

[Edited at 2009-04-21 12:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:11
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Mamma mia... Apr 21, 2009


Auf Italienisch reingeschnuppert, trifft es aber auch nicht immer so richtig und hebt viele Extremsituationen hervor.

[Bearbeitet am 2009-04-21 11:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tuliparola  Identity Verified
Germany
Local time: 19:11
Member (2003)
Dutch to German
Biglietto selfmade Apr 21, 2009


Aniello Scognamiglio wrote:
In Neapel habe ich schon die Erfahrung gemacht, dass neben einem defekten Automaten ein Kontrolleur stand, bei dem ich eine Fahrkarte ohne Aufschlag kaufen konnte. Das nenne ich Service. Schwarzfahren ist auch in Italien untersagt und kann richtig teuer werden.
Eben daher weihten mich die Studenten in Neapel damals auch in die hohe Kunst der Fahrkartenumgestaltung ein und so lernte ich eine billige Fahrkarte von Ventimiglia nach Nizza in eine fettes Biglietto von Neapel nach Sofia umzuzaubern.:grin:

Helene: ich habe einige Studenten damals erlebt, die nicht lernen konnten, wenn es still war. Wir parlierten und lärmten oft in einem Zimmer, wo jemand in der Ecke saß und büffelte. Das laute Reden scheint wohl irgendeine Hirnregion zu stimulieren, die von klein auf trainiert wird.

Schön aufgeschrieben Chris, deine Bankanekdote.
Ich höre die Stimmen direkt auf Italienisch, inklusive ansteigendem Crescendo.:-)


Direct link Reply with quote
 
Steffen Kern
Germany
Local time: 19:11
English to German
DB-Automaten Apr 21, 2009

Ich frage mich gerade, was ihr alle gegen die Automaten der DB habt. Ich habe die zwar seit anderthalb Jahren nicht mehr benutzt und bin somit nicht auf dem aktuellsten Stand, aber davor fand ich die Menüführung immer total logisch und kinderleicht.

Übrigens: Den Automaten überspringen und Tickets beim Schaffner kaufen, müsste meiner Erinnerung nach zumindest in Regionalbahnen seit ca. 2-3 Jahren nicht mehr möglich sein. Im schlimmsten Fall riskiert man damit eine entsprechende Anzeige und ein Bußgeld.

[Edited at 2009-04-21 15:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:11
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Gran polverone Apr 21, 2009


ich habe einige Studenten damals erlebt, die nicht lernen konnten, wenn es still war. Wir parlierten und lärmten oft in einem Zimmer, wo jemand in der Ecke saß und büffelte. Das laute Reden scheint wohl irgendeine Hirnregion zu stimulieren, die von klein auf trainiert wird.
Kann ich nur bestätigen. Ich weiß wirklich nicht, wie sie das machen? Ich jedenfalls, bin oft überfordert

Als ich mal mit einer Italienerin über ebendieses Thema diskutierte und sagte, wie man halt bei uns miteinander redet, meinte sie: Ma che noia!

@Chris: Der Aufruhr hat sich doch sicher bald gelegt, oder?


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:11
Member (2003)
German to English
+ ...
DB? Apr 21, 2009

@Steffen. Wir reden hier doch nicht über http://xrl.us/bepsx7 sondern über http://xrl.us/bepsyq , gell?

@Helene. Ja - Aufruhr hat sich relativ schnell gelegt. Eigentlich Schade - Oper ohne Pause und Apero!


Direct link Reply with quote
 

anisco  Identity Verified
Germany
Local time: 19:11
English to German
+ ...
Intensive Diskussionen sind in Italien laut und emotional. Apr 30, 2009


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:


italengger wrote:

Italiener kommunizieren immer, auch wenn sie nicht kommunizieren.
Daran können auch Automaten nichts ändern.
Was mir nach über 20 Jahren Itailen noch nicht klar ist: Italiener haben die Fähigkeit, kunterbunt in einem Haufen zu reden und dennoch zu verstehen, was die anderen dabei sagen. Eine echte Herausforderung, da mitzuhalten.


Ich bin im Rahmen einer Recherche gerade auf diese Site gestoßen:

Antwort 4: Intensive Diskussionen sind in Italien laut und emotional. Die Lautstärke selbst hat eine positive Bedeutung. (So entschieden 47% der Deutschen und 58% der Italiener.)

Dieser Grund ist als Erklärung der lautstarken Diskussion äußerst zutreffend.
Italien ist, im Gegensatz zu Deutschland, eine Sprechkultur. Während man in Deutschland die Sprache benutzt, um Informationen zu übermitteln, dient sie in Italien zur Durchsetzung von Interessen und zur Selbstinszenierung. Mithilfe von Mimik und Gestik wird dieser Aufgabe der Sprache Ausdruck verliehen. Italienisch ist aufgrund des höchsten Vokalgebrauchs die melodiöseste der romanischen Sprachen. Dies unterstützt den hohen Stellenwert der Sprache zusätzlich. Sprechpausen gelten in Italien als unhöflich und werden als unangenehm empfunden. Alle dürfen gleichzeitig sprechen. Entscheidend ist, dass gesprochen wird, Inhalte stehen dabei eher im Hintergrund. Die Lautstärke innerhalb eines Gesprächs oder einer Diskussion gilt als Zeichen reger Beteiligung. Die Lautstärke selbst ist kein negatives sondern ein positives Zeichen für funktionierende Kommunikation.

Quelle: http://www.ikkompetenz.thueringen.de/ca/italien/antwort14.htm


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 19:11
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Magengeschwüre & Co. Apr 30, 2009


Italien ist, im Gegensatz zu Deutschland, eine Sprechkultur. Während man in Deutschland die Sprache benutzt, um Informationen zu übermitteln, dient sie in Italien zur Durchsetzung von Interessen und zur Selbstinszenierung. Mithilfe von Mimik und Gestik wird dieser Aufgabe der Sprache Ausdruck verliehen.
Deshalb sind wohl die Lebenserwartungen so hoch? Das knorzige In-sich-hineinfressen ist ja bekanntlich auch nicht so gesund, oder?
Wie auch immer: Ich würde es nicht nur auf Geschrei, Interessen und Show beschränken.


Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:11
Member (2003)
German to English
+ ...
Lebenserwartungen und Lautstärke Apr 30, 2009


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi wrote:

Deshalb sind wohl die Lebenserwartungen so hoch? Das knorzige In-sich-hineinfressen ist ja bekanntlich auch nicht so gesund, oder?
Wie auch immer: Ich würde es nicht nur auf Geschrei, Interessen und Show beschränken.


Na klaro.

Deshalb baut man unten diese bescheidene Kleinwagen, in denen man sich gleichzeitig schminken kann, telefonieren kann und sich leise unterhalten kann. Mit dem mühelosen schalten, bremsen, steuern und blinken sind sie fürwahr eine echte Oase in der Turbulenz des Alltags.

Auch für solche die etwas weiter im Norden sind.

Grazie, Italia!

http://www.youtube.com/watch?v=CrShss7te7o&feature=related

Tanzt man schön in den Mai, allerseits.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deutsch beim Fahrkartenautomaten






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »