Im Bezug auf den Übersetzerberuf habe ich ein anderes Problem, das meine Gesundheit negativ beeinträchtigt.
Ich kann meine Arbeitszeit schlecht einteilen. Wenn ich einen großen Auftrag bekomme, muss ich ihn zwangsmäßig so schnell wie möglich erledigen, egal, wie viel Bearbeitungszeit ich dafür habe. Ich habe stets Angst, dass ich den Liefertermin versäumen könnte, obwohl das noch nie passiert ist. Als Resultat meines Zeitmanagements habe ich oft heftige Kopfschmerzen in den ersten Tagen, weil ich mich zu sehr unter Druck setze. Wenn ich denn mit der Übersetzung fertig bin, habe ich in der Regel noch viel zu viel Zeit…
[Edited at 2009-06-14 15:53 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tal Anja Cohen Switzerland Local time: 09:04 Member (2008) French to German + ...
TOPIC STARTER
Zeitmanagement (@Bin Tiede)
Jun 15, 2009
Hallo Bin,
vermutlich erhältst Du deshalb keine Antworten, weil Dein Thema die von mir angestoßene Problematik höchstens am Rande berührt.
Wieso startest Du keinen eigenen Thread zum Thema Zeitmanagement?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tal Anja Cohen Switzerland Local time: 09:04 Member (2008) French to German + ...
TOPIC STARTER
Zeitmanagement revisited
Jun 17, 2009
@Bin: Noch was
Ich habe in meinem HR-Job vor zwei Jahren ein Memento zum Thema Zeitmanagement zusammengestellt. Selbst wenn das Delegieren von C-Aufgaben wegfällt – einiges davon lässt sich durchaus auf die Freelancer-Tätigkeit anwenden. Nebst einer Übersicht über die bekanntesten Methoden findest Du z. B. auch Testfragen zur Überprüfung der persönlichen Zeitplanung und zum Eruieren von Zeitfallen. Wenn Du mir Deine E-Mail-Adresse angibst, kann ich dir das gerne mal schicken.
Herzliche Grüße,
Anja
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.