The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebekka Groß United Kingdom Local time: 08:04 Member (2001) English to German
schmunzel
May 19, 2009
ich brauchte eh gerade eine Pause
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anisco Germany Local time: 09:04 English to German + ...
TOPIC STARTER
Gönn dir mal wieder ein Eis!
May 19, 2009
Rebekka Gross wrote:
ich brauchte eh gerade eine Pause
"He is a successful undertaker" ist mein Favorit.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michele Johnson Germany Local time: 09:04 German to English + ...
Date with destiny
May 19, 2009
Mein Lieblingsbeispiel:
"Let's make a date for tomorrow." (But we hardly know each other!) Kommt leider sehr häufig vor. Danke Aniello, habe das gleich an ein paar Bekannte weitergeleitet.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anisco Germany Local time: 09:04 English to German + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rebekka Groß United Kingdom Local time: 08:04 Member (2001) English to German
kein Eis...
May 19, 2009
...aber dafür gönne ich mir gerade einen leckeren Cappuccino
Baby G indeed - LOL
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KSL Berlin Germany Local time: 09:04 German to English
All zu bekannt...
May 19, 2009
... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anisco Germany Local time: 09:04 English to German + ...
TOPIC STARTER
Auf welche "false friends" fallen Engländer, Amerikaner usw. herein?
May 19, 2009
Kevin Lossner wrote:
... und auch der Grund, weshalb ich keine Lektoratdiensleistung mehr für Nichtmuttersprachler anbiete. Mein Blutdruck hält das nicht aus.
Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
KSL Berlin Germany Local time: 09:04 German to English
Ich muß M. fragen
May 19, 2009
Aniello Scognamiglio wrote:
Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?
Sie sammelt solche Infos, aber diese sind wohl in irgendwelchen Unterrichtsunterlagen aus den 80er Jahren begraben. Es gibt aber eine Menge. Was mich besonders verrückt macht sind Dummheiten wie aktuell = actual und Impressum = imprint, aber die sind bei allen leider zu häufig. Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt. Die Sündenliste ist wohl sehr lang, aber was ich am häufigsten höre, ist die falsche Grammatik - mehr als irgendwelche false friends. Das ist auch - wie Du aus unserer langen Korrespondenz bereits gut weißt - eine Schwäche von mir, trotz langer Bekanntschaft mit der deutschen Sprache. Und wenn die neue Rechtschreibung dazu kommt, sind wir Alten echt verloren
Was aber *wirklich* schlimm ist, ist das gemischte Kauderwelsch, das öfter hier zu Hause und in anderen Familien gesprochen wird. Manche können das gar nicht abschalten, und die Ergebnisse in Telefongesprächen mit Familie in Kalifornien oder mit Freunden sonstwo sind wirklich "interessant".
[Edited at 2009-05-19 16:24 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
anisco Germany Local time: 09:04 English to German + ...
TOPIC STARTER
Nein
May 19, 2009
Kevin Lossner wrote:
Aber ich nehme an, Du meintest eher wenn Briten bzw. Amerikaner (oder Kanadier, Australier, Neuseeländer, usw.) EN>DE übersetzen, nicht umgekehrt.
Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marinus Vesseur Canada Local time: 00:04 Partial member English to Dutch + ...
Denglish
May 19, 2009
Aniello Scognamiglio wrote:
Nein, Kevin, wie gesagt, D-E, d.h. Briten, Amerikaner, Australier usw. übersetzen aus dem Deutschen ins Englische (Muttersprache).
Das setzt voraus, dass der Übersetzer seine eigene Sprache nicht beherrscht oder, wie im Niederländischen, mangels Kenntnis des korrekten Begriffes, einen ähnlich klingenden erfindet. Gibt's natürlich auch, aber ist es nicht interessanter zu wissen welche Fehler sie machen, wenn sie NICHT in ihre Muttersprache übersetzen?
Wird's vielleicht nicht oft geben, denn welcher Engländer glaubt Deutsch so gut zu können, wie wir glauben Englisch zu können. Daher gibt's mehr Denglish, Chinglish, Frenglish, Spanglish, usw. als andersrum.
Der meistgemachte Fehler bei denen ist wahrscheinlich eher, dass man denkt eine Maschine kann das Übersetzen genauso gut.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 00:04 Member English to German + ...
Beliebte Fehler
May 20, 2009
Kennst du eine Quelle, die uns verrät, welche Fehler typischerweise Engländer, Amerikaner usw. machen, wenn sie Deutsch-Englisch übersetzen?
Ich hoffe doch sehr, dass solche beliebten Fehler nicht von Übersetzern gemacht werden. Was sich jedoch in manchen Ausgangstexten - schließlich von Profischreibern verfasst und BE und AE gleichermaßen - finden lässt, geht auf keine Kuhhaut. "There" statt "their", "it's" statt "its", Plural mit Apostroph usw.
Kopfschüttel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laurent KRAULAND France Local time: 09:04 Member (2007) French to German + ...
Aus einem Job...
May 20, 2009
bei welchem der "AT" höchstwahrscheinlich vorher vom Deutschen ins Englische übersetzt wurde:
This especially is aimed to persons: [...]
- with chronic ear deceases combined with disturbance of equilibrium
[...]
Vom Stil her war auch nicht alles einwandfrei.
Laurent K.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
eva maria bettin Italy Local time: 09:04 German to Italian + ...
My client doesn't want to have SEX
May 26, 2009
War vor nicht allzulanger Zeit ein Forum! (in welcher Sprache weiss ich nicht mehr)
es ging um die Frage: sex (or gender) : Male- Female auf irgendeinem Formular.
und dann kamen die Zweifel: Transgender - Trans-sex... und ob es doch nicht sinnvoller waere, die Formulare zu aendern- kind of "multiple choice" ....
Ich schwoere es! Wenig Humor und viel RA- trara about minorities...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!