Mobile menu

Seltsamer Herstellungsproze├č
Thread poster: Jack Doughty

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Sep 27, 2003

(aus einer europ├Ąischen Patentanmeldung)

Verfahren zur Herstellung eines Rotors einer Str├Âmungsmaschine.... dadurch gekennzeichnet, dass die Teilelemente des Ringelementes durch Umfangsscheissn├Ąhte radial mit ihren Seitenflanken an den angrenzenden Rotorscheiben verf├╝gt werden.


[Edited at 2003-09-28 08:57]


Direct link Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 19:56
Member (2003)
German to English
+ ...
! Sep 27, 2003

Wie sieht es wohl in der Werkskantine aus (Rohstoffherstellung)?

Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 19:56
Member (2002)
English to German
+ ...
*$%&$rationalisierung Sep 27, 2003

Schon wieder etwas, wo Technologie dem Menschen den Platz streitig machen will...

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Die Schweizer sind mal wieder die Saubersten.. Sep 28, 2003

Die Scheissnaht-R├Ąnder sind auf beiden Seiten kaum feststellbar.

http://www.flir.ch/deu/schweissen/aufgabenstellung.htm

Es wird auf die Stelle, wo die Scheissnaht entstehen soll, ein Zusatzstoff in Form von Pulver aufgetragen.

http://home.t-online.de/home/bbs-stadthagen/klassen/industriemech/schweiss/schweiss.html

... die Abgase entweichen durchs komplette Endst├╝ck - also auch durch die Scheissn├Ąhte!

http://www.motor-talk.de/time37/b2002/c11/d4/e2741/z7

Die Scheissn├Ąhte waren teilweise gerissen, der Lack abgeplatzt.

http://www.fuffi.net/wwwboard008/messages/001052.html

[Edited at 2003-09-28 07:20]


Direct link Reply with quote
 
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 19:56
Czech to German
+ ...
verf├╝gt? Sep 28, 2003

wie verf├ťgt man ein Element? Da hat wohl jemand sehr gut geschlafen...

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Member (2000)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, verf├╝gt Sep 28, 2003

So steht es in dem Original, komplett mit Umlaut, das habe ich soeben gerade gepr├╝ft.

Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 19:56
Italian to German
+ ...
das ist ja wohl ein Tippfehler: Sep 29, 2003

auch nach der neuen Rechtschreibung muss es "Umfangsschei├čn├Ąhte" hei├čen, bitte sch├Ân!
Gerade wir als ├ťbersetzer sollten stets auf korrekte Schreibweise Wert legen.

[Edited at 2003-09-29 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 19:56
Polish to German
+ ...
Mal fehlt ein W und mal ein M, aber... Oct 11, 2003

...es bleibt die gleiche Sch...! Wie man hier sieht, sind auch W├Ârterb├╝cher gegen diesen Fehler nicht gefeit:
http://www.polnisch-uebersetzer.de/wb_1.htm

├ťbrigens, mit "verf├╝gen" ist sicherlich "zusammenf├╝gen" gemeint. Es ist zwar eine eigenartige Wortbildung, passt aber bestimmt besser als "verfugen".

Wer will, kann auch noch schauen, was man aus "Kapuzinerkresse" machen kann:
http://www.polnisch-uebersetzer.de/wb_2.htm

[Edited at 2003-10-11 10:14]


Direct link Reply with quote
 

Martin Hesse  Identity Verified
Local time: 19:56
English to German
+ ...
Kentucky schreit ficken Oct 12, 2003

Die N├Ąhte entsprachen nicht den QA-Anforderungen und sind somit fehlerhaft, also Schei├čn├Ąhte. Vielleicht hat der Schei├čer das Ger├Ąt kotrecht angesetzt, weil der Kollege Tech-Schreiberling mal wieder l mit k verwechselt hat und das w klemmte. Die bei Schlecker vergessen ja auch immer das A und das r davor.

[Edited at 2003-10-12 19:22]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Seltsamer Herstellungsproze├č

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs