Seltsamer Herstellungsprozeß
Thread poster: Jack Doughty

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Sep 27, 2003

(aus einer europäischen Patentanmeldung)

Verfahren zur Herstellung eines Rotors einer Strömungsmaschine.... dadurch gekennzeichnet, dass die Teilelemente des Ringelementes durch Umfangsscheissnähte radial mit ihren Seitenflanken an den angrenzenden Rotorscheiben verfügt werden.


[Edited at 2003-09-28 08:57]


Direct link Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2003)
German to English
+ ...
! Sep 27, 2003

Wie sieht es wohl in der Werkskantine aus (Rohstoffherstellung)?

Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2002)
English to German
+ ...
*$%&$rationalisierung Sep 27, 2003

Schon wieder etwas, wo Technologie dem Menschen den Platz streitig machen will...

Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Die Schweizer sind mal wieder die Saubersten.. Sep 28, 2003

Die Scheissnaht-Ränder sind auf beiden Seiten kaum feststellbar.

http://www.flir.ch/deu/schweissen/aufgabenstellung.htm

Es wird auf die Stelle, wo die Scheissnaht entstehen soll, ein Zusatzstoff in Form von Pulver aufgetragen.

http://home.t-online.de/home/bbs-stadthagen/klassen/industriemech/schweiss/schweiss.html

... die Abgase entweichen durchs komplette Endstück - also auch durch die Scheissnähte!

http://www.motor-talk.de/time37/b2002/c11/d4/e2741/z7

Die Scheissnähte waren teilweise gerissen, der Lack abgeplatzt.

http://www.fuffi.net/wwwboard008/messages/001052.html

[Edited at 2003-09-28 07:20]


Direct link Reply with quote
 
Charlotte Blank  Identity Verified
Local time: 22:56
Czech to German
+ ...
verfügt? Sep 28, 2003

wie verfÜgt man ein Element? Da hat wohl jemand sehr gut geschlafen...

Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2000)
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, verfügt Sep 28, 2003

So steht es in dem Original, komplett mit Umlaut, das habe ich soeben gerade geprüft.

Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 22:56
Italian to German
+ ...
das ist ja wohl ein Tippfehler: Sep 29, 2003

auch nach der neuen Rechtschreibung muss es "Umfangsscheißnähte" heißen, bitte schön!
Gerade wir als Übersetzer sollten stets auf korrekte Schreibweise Wert legen.

[Edited at 2003-09-29 13:43]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 22:56
Polish to German
+ ...
Mal fehlt ein W und mal ein M, aber... Oct 11, 2003

...es bleibt die gleiche Sch...! Wie man hier sieht, sind auch Wörterbücher gegen diesen Fehler nicht gefeit:
http://www.polnisch-uebersetzer.de/wb_1.htm

Übrigens, mit "verfügen" ist sicherlich "zusammenfügen" gemeint. Es ist zwar eine eigenartige Wortbildung, passt aber bestimmt besser als "verfugen".

Wer will, kann auch noch schauen, was man aus "Kapuzinerkresse" machen kann:
http://www.polnisch-uebersetzer.de/wb_2.htm

[Edited at 2003-10-11 10:14]


Direct link Reply with quote
 

Martin Hesse  Identity Verified
Local time: 22:56
English to German
+ ...
Kentucky schreit ficken Oct 12, 2003

Die Nähte entsprachen nicht den QA-Anforderungen und sind somit fehlerhaft, also Scheißnähte. Vielleicht hat der Scheißer das Gerät kotrecht angesetzt, weil der Kollege Tech-Schreiberling mal wieder l mit k verwechselt hat und das w klemmte. Die bei Schlecker vergessen ja auch immer das A und das r davor.

[Edited at 2003-10-12 19:22]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Seltsamer Herstellungsprozeß

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums