Mobile menu

Austauschen und Anpassen von Begriffen an die eigene Kultur
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 19:21
English to German
+ ...
Sep 29, 2003

habe einmal eine Frage, über die ja schon viele Grundsatzdiskussionen geführt wurden. Es wird aus englischer Sicht ein Trainingshandbuch geschrieben, womit Golfshop Besitzer gecoacht werden sollen. Die deutsche Version ist ja offensichtlich für das deutsch sprechende Publikum geacht. Wie legitim ist es da, die o.a. Sportarten auszutauschen, in KAtegorien, die sich der hiesige Leser besser vorstlelen kann? Wenn schon mit Assoziation gearbeitet wird, dann auch auf die best mögliche Weise, und ich denke, der deutsche LEser kann sich Fußball besser vorstellen, als Cricket? Freue mich über die Meinungen

Consider any team – football, cricket, rugby, hockey.


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 19:21
Italian to German
+ ...
Klar, anpassen! Sep 29, 2003

IMHO bdeutet Übersetzen, dieselben Reaktionen beim deutschen Leser hervorzurufen wie sie der Leser des Originaltexts hat.
Außerdem macht frei Übersetzen mehr Spaß...

Auch die Kultur ist so ein Feld, siehe meine Glossare, wenn auch nicht direkt zu diesem Thema (für die, die wie du Italienisch können - für Farsi, Urdu usw. habe ich leider keine Beispiele):

http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=7853
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=9054
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=7854


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 19:21
English to German
+ ...
Wir sind doch dazu da,... Sep 30, 2003

...dass Leute aus verschiedenen Kulturen eine Wellenlänge bekommen. Dass wir uns in verschiedenen auskennen und das in verschiedenen Sprachen adäquat umsetzen, ist ja gerade unser Kapital.

Wozu würden wir sonst gebraucht? Sprachen kann heute jeder zweite, aber sie richtig einzusetzen, dazu gehört eben mehr als ein Wörterbuch.

[Edited at 2003-09-30 07:08]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Austauschen und Anpassen von Begriffen an die eigene Kultur

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs