Mobile menu

Austauschen und Anpassen von Begriffen an die eigene Kultur
Thread poster: danilingua

danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 02:40
English to German
+ ...
Sep 29, 2003

habe einmal eine Frage, über die ja schon viele Grundsatzdiskussionen geführt wurden. Es wird aus englischer Sicht ein Trainingshandbuch geschrieben, womit Golfshop Besitzer gecoacht werden sollen. Die deutsche Version ist ja offensichtlich für das deutsch sprechende Publikum geacht. Wie legitim ist es da, die o.a. Sportarten auszutauschen, in KAtegorien, die sich der hiesige Leser besser vorstlelen kann? Wenn schon mit Assoziation gearbeitet wird, dann auch auf die best mögliche Weise, und ich denke, der deutsche LEser kann sich Fußball besser vorstellen, als Cricket? Freue mich über die Meinungen

Consider any team – football, cricket, rugby, hockey.


Direct link Reply with quote
 

schmurr  Identity Verified
Local time: 02:40
Italian to German
+ ...
Klar, anpassen! Sep 29, 2003

IMHO bdeutet Übersetzen, dieselben Reaktionen beim deutschen Leser hervorzurufen wie sie der Leser des Originaltexts hat.
Außerdem macht frei Übersetzen mehr Spaß...

Auch die Kultur ist so ein Feld, siehe meine Glossare, wenn auch nicht direkt zu diesem Thema (für die, die wie du Italienisch können - für Farsi, Urdu usw. habe ich leider keine Beispiele):

http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=7853
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=9054
http://www.proz.com/?sp=mt&eid_s=20424&float=y&glossary=7854


Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 02:40
English to German
+ ...
Wir sind doch dazu da,... Sep 30, 2003

...dass Leute aus verschiedenen Kulturen eine Wellenlänge bekommen. Dass wir uns in verschiedenen auskennen und das in verschiedenen Sprachen adäquat umsetzen, ist ja gerade unser Kapital.

Wozu würden wir sonst gebraucht? Sprachen kann heute jeder zweite, aber sie richtig einzusetzen, dazu gehört eben mehr als ein Wörterbuch.

[Edited at 2003-09-30 07:08]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Austauschen und Anpassen von Begriffen an die eigene Kultur

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs