| User | Thread poster: Susanne+Wilfried Oppermann 650 Zeilen beglaubigt, bis morgen, 225 Euro |
Susanne+Wilfried Oppermann Germany Local time: 11:31
Member (2005) German to English + ... |
Liebe Forumteilnehmer,
ich muss meinem Ärger wirklich Luft machen. Die moderne Sklavenarbeit scheint bei ProZ immer mehr einzureißen. Ein Posting heute: Vertragstext, E-D, beglaubigt, bis morgen (!), ca. 650 Zeilen, 225 Euro. Auf der Webseite der Agentur werden für solche Texte 1,30 Euro verlangt.
Hier mein Schriftverkehr mit der "Kollegin"
________________________________________
Subject: [ProZ.com Jobs] http://www.proz.com/job/373616
Date: Wed, 25 Nov 2009 17:03:53
An : xxxx
Anspruchsvollere, fachbezogene Texte EUR 1,30 / Zeile
Auszug aus Ihrer Webseite .... Und Sie wollen mir als beeidigtem Übersetzer für ca. 650 Zeilen (das Deutsche ist 15 % länger, falls Sie es noch nicht wissen sollten) 225 Euro zahlen???? Das ist doch wohl nicht Ihr Ernst!
____________________________________________
Anwort:
Ich möchte von Ihnen gar nichts.
MfG
xxxxx
______________________________________________
Ist ja schon mal was! Warum sind wir eigentlich nicht in der Lage, solche Leute bei ProZ auszuschließen oder wenigstens einen Mindestzeilenpreis oder -wortpreis festzulegen? Ich weiß, es gibt immer wieder Übersetzer, die solche Jobs übernehmen ... Und ich bin so blöd und zahle jeden Monat meine Krankenkasse, meine Steuern, meinen Soli (na ja, den vielleicht bald nicht mehr ) etc.
So, jetzt bin ich meinen Frust erst einmal los. Wenn wir nicht langsam anfangen, uns zu schützen, sehe ich schwarz für die Zukunft von qualifizierten, "fulltime" Übersetzern.
Trotzdem noch einen schönen Abend
Susanne |  |  | | | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 11:31
 Member (2007) French to German + ... | |
Derek Gill Franßen Germany Local time: 11:31 German to English + ... | |
KSL Berlin Germany Local time: 11:31 German to English | | Was ist das Problem? | Nov 25, 2009 |
Die Affenhälterin disqualifiziert sich selbst mit ihrer Preispolitik und der Hotmail-Adresse. Solche "Agenturen" sind einfach nicht ernst zu nehmen, und man sollte sie einfach ignorieren und in den Graben fahren lassen. Der Job wurde übrigens zuerst für € 200 ausgeschrieben. | | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 11:31
 Member (2007) French to German + ... | | Ko(s)misch... | Nov 25, 2009 |
Kevin Lossner wrote:
Die Affenhälterin disqualifiziert sich selbst mit ihrer Preispolitik und der Hotmail-Adresse. Solche "Agenturen" sind einfach nicht ernst zu nehmen, und man sollte sie einfach ignorieren und in den Graben fahren lassen. Der Job wurde übrigens zuerst für € 200 ausgeschrieben. |
|
allem Anschein nach gibt es trotzdem psychologische Grenzen nach unten - und nicht nur nach oben. | | | |
Marta Brambilla Switzerland Local time: 11:31
 Member (2007) German to Italian + ... |
Vor einigen Tage gab so eine Diskussion auf den Italienischen Forum auch.
Da wurden etwa 0.02$ pro Wort oder so angeboten ...
Ich habe auch einmal an Proz geschrieben, weil eine Ü-Agentur nach einen Proofreader suchte und es gab ein kleines Probetext. Und es war 100% deutlich automatisch übersetzt worden. Ich habe gefragt ob so ein Jobposting nicht gegen die Prozs' Regelungen ging, und mir wurde geantwortet, (so ungefähr) dass die Agenturen so tun können wie sie möchten. Auch in diesem Fall wurden 0.01$ oder so pro Wort angeboten.
Ich glaube nur wenn wir alles zusammen schreiben, werden wir vielleicht zugehört.
Ich sollte im Dezember meine Proz Membership zahlen ... aber ich muss noch daran denken ...
Liebe Grüsse aus der Schweiz
Marta | | | |
Susanne+Wilfried Oppermann Germany Local time: 11:31
Member (2005) German to English + ... TOPIC STARTER | | Mitgliedsbeiträge | Nov 25, 2009 |
@ Marta
Gute Idee! Vielleicht sollten wir alle (wirklich alle, die es ernst meinen) die Mitgliedsbeiträge nicht mehr zahlen. Dann gibt es bestimmt bei ProZ ein Umdenken. | | | |
Herbert Fipke Germany Local time: 11:31 English to German + ... | | Für diesen Betrag... | Nov 25, 2009 |
...würde ich so einen Text vielleicht Korrekturlesen, aber bestimmt nicht übersetzen. Schon gar nicht an einem Tag.
Allerdings muss ich hier die PROZ-Leute mal in Schutz nehmen: Genau wie jeder andere Seitenbetreiber für verlinkte Inhalte nicht verantwortlich gemacht werden kann, kann das PROZ-Team nicht in die Preisgestaltung seiner Mitglieder eingreifen. Wo bleibt denn da der freie Markt?
Und der freie Markt regelt sowas in der Regel selbst. Denn hochwertige Arbeit wird die liebe Kollegin für diesen Preis nicht erhalten (höchstens mal zufällig) - und Stammübersetzer auch nicht. Was ständig stark schwankende Qualität zum Resultat haben wird. Und DAS wiederum machen die Kunden nicht lange mit.
Liebe Kollegen! Das können wir doch lächelnd abwarten... | | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 11:31
 Member (2007) French to German + ... | | Wer keine Stammübersetzer hat, ... | Nov 25, 2009 |
Herbert Fipke wrote:
Denn hochwertige Arbeit wird die liebe Kollegin für diesen Preis nicht erhalten (höchstens mal zufällig) - und Stammübersetzer auch nicht. Was ständig stark schwankende Qualität zum Resultat haben wird. Und DAS wiederum machen die Kunden nicht lange mit. |
|
bekommt i.d.R. auch keine Stammkunden. Und was können Gelegenheitskunden über Qualität sagen? Nicht viel, sie können nicht einmal Qualitätsarbeit verlangen. | | | |
DSC Germany Local time: 11:31
Member (2007) German to English + ... | | Preis / Leistung | Nov 26, 2009 |
Hallo,
jeder bekommt das, wofür er bezahlt.
Viele Grüße
Hans | | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 11:31
 Member (2007) French to German + ... | | Freier Markt | Nov 26, 2009 |
Auf dem öfters erwähnten freien Markt kann man alles bekommen: mehr oder wenig gute Arbeit zum Spottpreis -s. die von mir erwähnte Internetseite- oder ausgesprochen schlechte Arbeit zu einem horrenden Preis. Das ist ja gerade (so wie ich es zur Zeit sehe) keine "falsche" Problematik.
[Edited at 2009-11-26 10:57 GMT] | | | |
linameier Germany | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.