Wer hat das auch bekommen? Thread poster: Geneviève von Levetzow
|
Dear Freelance Translation Professional, We are looking to establish relationships with freelance translation professionals around the world. We represent a group of companies who create new trade names and trademarks for all types of new products and technologies. Occasionally we need to know if any of the potential trade names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way. Usually we only examine 6 -12 names at a time and it only takes about ... See more Dear Freelance Translation Professional, We are looking to establish relationships with freelance translation professionals around the world. We represent a group of companies who create new trade names and trademarks for all types of new products and technologies. Occasionally we need to know if any of the potential trade names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way. Usually we only examine 6 -12 names at a time and it only takes about a minute or 2 to complete our web based surveys. Very quick and very easy. Es ist nicht unhöflich, aber... Geneviève:) ▲ Collapse | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 23:37 German to Polish + ... What on earth is this? | Dec 10, 2003 |
Genevieve, you're quite vigilant in spotting this one. Quite strange in my opinion. Regards -A- | | |
wrtransco Local time: 17:37 German to English + ... Ich habe das zwar nicht bekommen, | Dec 10, 2003 |
Geneviève von Levetzow wrote: .... Es ist nicht unhöflich, aber... Geneviève:) aber ich habe vor Jahren für eine Firma in New York genau das gemacht. Ich kann mich auch erinnern, dass es recht gut bezahlt war. Ich bin mir nicht ganz sicher, worauf sich dein "aber" bezieht. | | |
Ich hab's gelöscht! | Dec 10, 2003 |
Nach den ersten zwei Sätzen hab' ich's gelöscht. Stand da irgendwo noch was wichtiges? | |
|
|
AngieD Local time: 23:37 English + ... Ich hab's auch bekommen | Dec 10, 2003 |
und gleich gelöscht! Angie | | |
danilingua Germany Local time: 23:37 English to German + ... Vielleicht ist doch was dran | Dec 10, 2003 |
[quote]Geneviève von Levetzow wrote: . Occasionally we need to know if any of the potential trade names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way. und zwar fällt mir ein, dass es ja hin und wieder Produktbezeichnungen gibt, die in dem einen Land völlig in Ordnung sind, aber woanders auf Unverständnis, im besten FAlle, stoßen. Also, ich habe ein paar BEispiele: "Puffo" - wollte ein italienischer Lederproduzent (Gerberei) ein Leder für Deutschland nennen... "Casino", bei uns eine Kantine auf gehobenbem Niveau (außer den Spielcasinos nat.) in Italien: "Puff, Bordell" ("che casino - was für ein Durcheinander - " wie bei den Franzosen "quel bordel") Restaurant in Japan: "Morning GLory" - ich sehe die Männer in Scharen hinströmen) das sind nur ein paar Beispiele, und es kann ja gut sein, dass die Firma genau das gemeint hat? Es gibt ausgewiesene "Namensspezialisten", die nichts anderes tun, als Produkten und Unternehmen einen griffigen Namen zu verleihen. Vielleicht war das ja gemeint und demnach eher harmlos? Es sei denn ich hätte etwas wichtiges übersehen? Grüße, Daniela | | |
Wenke Geddert United Kingdom Local time: 22:37 Member (2004) English to German + ... Ich hab's auch erhalten... | Dec 10, 2003 |
... aber ignoriert. "Quick und easy, web based survey" hat mir nämlich nach freiwilliger Mitarbeit geklungen. Kann mich jedoch auch getäuscht haben... MfG | | |
Ich kann mich auch erinnern, dass es recht gut bezahlt war. | Dec 10, 2003 |
Darauf bezog sich mein 'aber'. Ich fand's unverschämt, weil ich auch wußte, dass solche Recherchen teuer bezahlt werden. Geneviève:) | |
|
|
Steffen Walter Germany Local time: 23:37 Member (2002) English to German + ... Kann mich Daniela nur anschließen... | Dec 10, 2003 |
... hier geht's m.E. um Tests, ob bestimmte Marken- oder Produktnamen bzw. Werbeslogans in der Zielkultur negative Konnotationen haben, um möglichst alle Fettnäpfchen zu umgehen. Mir fällt da nur der irgendwann einmal verwendete Staubsauger-Werbe"klassiker" "Nothing sucks like an Electrolux" ein. Steht natürlich jeder/m frei, solche Minijobs anzunehmen oder nicht. Ich habe vor einigen Jahren mal sowas für eine englische Agentur gemacht. "Quick and easy" war's schon, nur der Ert... See more ... hier geht's m.E. um Tests, ob bestimmte Marken- oder Produktnamen bzw. Werbeslogans in der Zielkultur negative Konnotationen haben, um möglichst alle Fettnäpfchen zu umgehen. Mir fällt da nur der irgendwann einmal verwendete Staubsauger-Werbe"klassiker" "Nothing sucks like an Electrolux" ein. Steht natürlich jeder/m frei, solche Minijobs anzunehmen oder nicht. Ich habe vor einigen Jahren mal sowas für eine englische Agentur gemacht. "Quick and easy" war's schon, nur der Ertrag war etwas "grenzwertig". Viele Grüße in die Runde Steffen ▲ Collapse | | |
LuciaC United Kingdom Local time: 22:37 English to Italian + ... I got this too | Dec 11, 2003 |
and found it very odd. When a company contacts a translator they should be professional enough to mention their name and address. This guy only signed Mark and stressed in capital letters YOU ONLY HAVE TO REPLY TO THIS EMAIL. I couldn't trust it. Lucia | | |
Ich hab's auch gel;scht | Dec 11, 2003 |
nach dem ich die Web-Site gesehen habe | | |
Henk Peelen Netherlands Local time: 23:37 Member (2002) German to Dutch + ... SITE LOCALIZER
hab es weitergeleitet nach Kollegen, zusammen mit dieser Forumsdiskussion. Ein Kollegin hat reagiert. | | |