Wer hat das auch bekommen?
Thread poster: Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:37
French to German
+ ...
Dec 9, 2003

Dear Freelance Translation Professional,

We are looking to establish relationships with freelance translation professionals around the world. We represent a group of companies who create new trade names and trademarks for all types of new products and technologies. Occasionally we need to know if any of the potential trade
names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way.

Usually we only examine 6 -12 names at a time and it only takes about
... See more
Dear Freelance Translation Professional,

We are looking to establish relationships with freelance translation professionals around the world. We represent a group of companies who create new trade names and trademarks for all types of new products and technologies. Occasionally we need to know if any of the potential trade
names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way.

Usually we only examine 6 -12 names at a time and it only takes about a minute or 2 to complete our web based surveys. Very quick and very easy.

Es ist nicht unhöflich, aber...

Geneviève:)
Collapse


 
Agnieszka Hayward (X)
Agnieszka Hayward (X)
Poland
Local time: 23:37
German to Polish
+ ...
What on earth is this? Dec 10, 2003

Genevieve, you're quite vigilant in spotting this one. Quite strange in my opinion.

Regards
-A-


 
wrtransco
wrtransco
Local time: 17:37
German to English
+ ...
Ich habe das zwar nicht bekommen, Dec 10, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

....
Es ist nicht unhöflich, aber...

Geneviève:)



aber ich habe vor Jahren für eine Firma in New York genau das gemacht. Ich kann mich auch erinnern, dass es recht gut bezahlt war.

Ich bin mir nicht ganz sicher, worauf sich dein "aber" bezieht.


 
Guenther Danzer
Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 23:37
English to German
+ ...
Ich hab's gelöscht! Dec 10, 2003

Nach den ersten zwei Sätzen hab' ich's gelöscht. Stand da irgendwo noch was wichtiges?



 
AngieD
AngieD  Identity Verified
Local time: 23:37
English
+ ...
Ich hab's auch bekommen Dec 10, 2003

und gleich gelöscht!
Angie


 
danilingua
danilingua  Identity Verified
Germany
Local time: 23:37
English to German
+ ...
Vielleicht ist doch was dran Dec 10, 2003

[quote]Geneviève von Levetzow wrote:
. Occasionally we need to know if any of the potential trade
names a client is considering is vulgar or embarrassing in any way.


und zwar fällt mir ein, dass es ja hin und wieder Produktbezeichnungen gibt, die in dem einen Land völlig in Ordnung sind, aber woanders auf Unverständnis, im besten FAlle, stoßen.
Also, ich habe ein paar BEispiele:

"Puffo" - wollte ein italienischer Lederproduzent (Gerberei) ein Leder für Deutschland nennen...

"Casino", bei uns eine Kantine auf gehobenbem Niveau (außer den Spielcasinos nat.) in Italien: "Puff, Bordell" ("che casino - was für ein Durcheinander - " wie bei den Franzosen "quel bordel")

Restaurant in Japan: "Morning GLory" - ich sehe die Männer in Scharen hinströmen)

das sind nur ein paar Beispiele, und es kann ja gut sein, dass die Firma genau das gemeint hat? Es gibt ausgewiesene "Namensspezialisten", die nichts anderes tun, als Produkten und Unternehmen einen griffigen Namen zu verleihen. Vielleicht war das ja gemeint und demnach eher harmlos? Es sei denn ich hätte etwas wichtiges übersehen?

Grüße, Daniela


 
Wenke Geddert
Wenke Geddert
United Kingdom
Local time: 22:37
Member (2004)
English to German
+ ...
Ich hab's auch erhalten... Dec 10, 2003

... aber ignoriert. "Quick und easy, web based survey" hat mir nämlich nach freiwilliger Mitarbeit geklungen. Kann mich jedoch auch getäuscht haben... MfG

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 23:37
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ich kann mich auch erinnern, dass es recht gut bezahlt war. Dec 10, 2003

Darauf bezog sich mein 'aber'.
Ich fand's unverschämt, weil ich auch wußte, dass solche Recherchen teuer bezahlt werden.

Geneviève:)


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 23:37
Member (2002)
English to German
+ ...
Kann mich Daniela nur anschließen... Dec 10, 2003

... hier geht's m.E. um Tests, ob bestimmte Marken- oder Produktnamen bzw. Werbeslogans in der Zielkultur negative Konnotationen haben, um möglichst alle Fettnäpfchen zu umgehen. Mir fällt da nur der irgendwann einmal verwendete Staubsauger-Werbe"klassiker" "Nothing sucks like an Electrolux" ein.

Steht natürlich jeder/m frei, solche Minijobs anzunehmen oder nicht. Ich habe vor einigen Jahren mal sowas für eine englische Agentur gemacht. "Quick and easy" war's schon, nur der Ert
... See more
... hier geht's m.E. um Tests, ob bestimmte Marken- oder Produktnamen bzw. Werbeslogans in der Zielkultur negative Konnotationen haben, um möglichst alle Fettnäpfchen zu umgehen. Mir fällt da nur der irgendwann einmal verwendete Staubsauger-Werbe"klassiker" "Nothing sucks like an Electrolux" ein.

Steht natürlich jeder/m frei, solche Minijobs anzunehmen oder nicht. Ich habe vor einigen Jahren mal sowas für eine englische Agentur gemacht. "Quick and easy" war's schon, nur der Ertrag war etwas "grenzwertig".

Viele Grüße in die Runde

Steffen
Collapse


 
LuciaC
LuciaC
United Kingdom
Local time: 22:37
English to Italian
+ ...
I got this too Dec 11, 2003

and found it very odd. When a company contacts a translator they should be professional enough to mention their name and address. This guy only signed Mark and stressed in capital letters YOU ONLY HAVE TO REPLY TO THIS EMAIL. I couldn't trust it.

Lucia


 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:37
German to Romanian
+ ...
Ich hab's auch gel;scht Dec 11, 2003

nach dem ich die Web-Site gesehen habe

 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:37
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
ich auch Dec 11, 2003

hab es weitergeleitet nach Kollegen, zusammen mit dieser Forumsdiskussion. Ein Kollegin hat reagiert.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wer hat das auch bekommen?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »