Mobile menu

Hausarbeit Trados und D├ęjaV├╣ - gute Seiten im Netz ?
Thread poster: abc-abc-abc

abc-abc-abc
Local time: 14:19
Dec 18, 2003

Hallo!

Zuerst m├Âchte ich mich kurz vorstellen: Ich bin neu hier bei Pro.Z und eigentlich auch noch keine "richtige" ├ťbersetzerin (noch im Studium). Studieren ist leider nicht immer locker-flockig, sondern hat hat ... nicht so sch├Âne Seiten: Ich soll ├╝ber die Weihnachtszeit eine Hausarbeit schreiben:

"Vergleiche die ├ťbersetzerarbeitsumgebungen Trados und D├ęjaV├╣ miteinander und entscheide dich f├╝r eine von beiden!"

Da ich weder D├ęjaV├╣ noch Trados zu Hause habe, m├Âchte ich meine Erfahrungen (die ich bisher sammeln konnte) mit "Wissen" aus dem Internet erweitern. Kennt ihr vielleicht Internetseiten, die mir dabei weiterhelfen k├Ânnten?
Vielen Dank im voraus!

[Edited at 2003-12-18 19:30]

[Edited at 2003-12-18 19:31]


Direct link Reply with quote
 

Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:19
English to Russian
+ ...
bei proz.com ist alles da! Dec 18, 2003

Hallo!

beachten Sie diesen Link
http://www.proz.com/?sp=cat/index

heisst CAT Tool Center, ist
im Menue links unten auch zu sehen.
Dort kann man fuer alles Antworten, was CAT anbetrifft, finden!


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 14:19
Member (2004)
German to French
+ ...
ein Tipp ! Dec 18, 2003

Guck mal bei Proz im Men├╝ "Tools" (ganz oben) : irgendwo gibt's da auch Kommentare von Nutzern, glaube ich.

Viel Spa├č

Emmanuelle ;O)


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 14:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Trados Demo Dec 18, 2003

Hallo,

zumindest k├Ânntest Du eine Demo von Trados erhalten.

F├╝r einen Vergleich ist es aber neben den reinen Werbeaussagen auch unerl├Ąsslich sich um "praktische" Informationen zu bem├╝hen.
Hierzu z├Ąhlt zum einen die Erfahrung die die jeweiligen Anwender gemacht haben und nat├╝rlich auch die Gr├╝nde, warum Sie sich f├╝r eines der beiden Systeme entschieden haben und zum anderen nat├╝rlich auch die wirtschaftlichen Gesichtspunkte. Was n├╝tzt es auf ein vielleicht in bestimmten Punkten vorteilhaftes System zu setzen, wenn der Markt ein anderes fordert. (Sch├Âner Vergleich hierzu: VHS, beta und Video 2000)

Viele Gr├╝├če

Hans


Direct link Reply with quote
 

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2002)
French to German
+ ...
Demo Dec 18, 2003

Kannst Du auch von DV bekommen. Es gibt nicht nur Trados und DV, sondern Wordfast, SDLX und viel mehr.

Und mit dem Markt... ist es m.E. - falls es sich auf Trados bezog - nicht unbedingt ein Argument, da die meisten g├Ąngigen CAT auch Trados-kompatibel sind.

Genevi├Ęve


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 14:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Kompatibel Dec 18, 2003

Genevi├Ęve von Levetzow wrote:

...
Und mit dem Markt... ist es m.E. - falls es sich auf Trados bezog - nicht unbedingt ein Argument, da die meisten g├Ąngigen CAT auch Trados-kompatibel sind.


Hallo Genevi├Ęve,

das mit der Kompatibilit├Ąt ist so eine Sache. Es besteht zwar bei fast allen TM Systemen irgendwie die M├Âglichkeit die Translation Memories auszutauschen, aber das ist ja nicht wirklich kompatibel.

Wir setzen (wie wohl inzwischen den meisten bekannt) vorwiegend Trados ein. Daher im folgendne ein paar Punkte zur Kompatibilit├Ąt aus Trados Sicht:

Bei unterschiedlichen TM Systemen wird man oft feststellen, dass die Segmentierung, (d.h. die Einteilung eines Textes in einzelne zu ├╝bersetzende Einheiten) unterschiedlich ist. --> Der Empf├Ąnger des Translation Memories wird nicht eine 100%ige Redundanz hinsichtlich des ├╝bersetzten Textes feststellen.

Bei Trados werden inzwischen die meisten Dateiformate (ausser WinWord) mittels des TagEditors im speziellen TTX Dateiformat gespeichert. Diese bilingualen Dateien k├Ânnen sp├Ąter f├╝r Vor├╝bersetzungen mittels X-Translate (kontextbezogene Vor├╝bersetzungen aus Referenzdokumenten) verwendet werden. --> Liefert das "Ersatzsystem" TTX Dateien in entsprechender Segmentierung ?

Neben der reinen ├ťbersetzung enthalten Trados Translation Memories eine Reihe von weiteren Informationen:
z.B. Projektinformationen zur Attributierung und Filterung der einzelnen ┬┤├ťbersetzungseinheiten oder Variablen zur Erkennung von Eigennamen --> Nutzt das Ersatzsystem auch diese Informationen und werden die gelieferten ├ťbersetzungseiheiten mit diesen Informationen versehen ?

Trados hat mit Multiterm iX ein neues Konzept f├╝r die aktive Terminologieerkennung eingef├╝hrt. --> Kann das "Ersatzsystem" diese Terminologieerkennung nutzen, d.h. kann man mit dem Ersatzsystem die Verwendung der vorgegebenen Terminologie wirklich sicherstellen ?

Selbstverst├Ąndlich wird es bei den anderen Systemen vergleichbare Besonderheiten geben, die deann auch von Trados nicht unterst├╝tzt werden. Ich denke daher nicht, dass die angepriesene Kompatibilit├Ąt (auch nicht ├╝ber TMX) wirklich durchg├Ąngig einsetzbar ist. Auf jeden Fall w├╝rde ich es tunlichst vermeiden, dem Auftraggeber zu erz├Ąhlen, ich h├Ątte System X und dann doch mit System Y zu arbeiten. ├ťbersetzen ist schliesslich auch so was wie Vertrauenssache.

Viele Gr├╝├če

Hans


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
System X vs. System Y Dec 18, 2003

Bin gerade durch so eine Phase gegangen.
Einer unseren Kunden hat sich nach ca. 2 Jahren Trados-Einsatz aus heiterem Himmel entschlossen, SDLX einzusetzen.
Das unverst├Ąndliche f├╝r mich ist dabei, dass die Dokumente des Kunden reine Word-Dokumente sind, die einige Formate enthalten, die keine RTF-Kovertierung vertragen. Daher wurde das Clean-up nie mit Workbench, sondern immer intern in Word durchgef├╝hrt. SDLX dagegen speichert die fertige ├ťbersetzung NUR als RTF ab - dabei geht vieles kaputt.
Au├čerdem bietet SDLX ja die M├Âglichkeit an, die *.itd-Dateien als *.ttx zu exportieren. Trados kann diese Dateien problemlos lesen, auch die Segmentierung ist OK. Aber der Import in SDLX geht nicht mehr so problemlos von sich.
Eine vollst├Ąndige Kompatibilit├Ąt gibt es nicht, weder zwischen einzelnen TMs, noch zwischen den anderen Programen, dh. auch wenn in Winword als Word f├╝r MAC gespeichert wird, gibt es keine Garantie, dass in Word f├╝r MAC ge├Âffnet das Dokument wirklich so aussieht, wie wir es m├Âchten. Zumindest wenn Polnisch ins Spiel kommt, sind b├Âse ├ťberraschungen zu erwarten.

Sch├Âne Gr├╝├če
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 14:19
Member (2007)
German to English
+ ...
Polnisch und MAC Dec 18, 2003

Jerzy Czopik wrote:

..., dh. auch wenn in Winword als Word f├╝r MAC gespeichert wird, gibt es keine Garantie, dass in Word f├╝r MAC ge├Âffnet das Dokument wirklich so aussieht, wie wir es m├Âchten. Zumindest wenn Polnisch ins Spiel kommt, sind b├Âse ├ťberraschungen zu erwarten.


Hallo Jerzy,
bisher bin ich immer davon ausgegangen, wenn man die Dateien (mit polnischen Texten) vom PC zum MAC speichert, dass man dann nur die Garantie hat, dass die Zeichen definitiv nicht richtig sind. Liege ich da jetzt flasch, Klappt es tats├Ąchlich, dass man als Word f├╝r MAC speichert und dann auf dem MAC die Zeichen stimmen ? Mit welcher Version Word und OS ?

Viele Gr├╝├če

Hans


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:19
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Hans, Dec 18, 2003

irgendwie habe ich mich wohl nicht klar genug ausgedr├╝ckt: die Zeichen sind GARANTIERT verdreht!
Jedoch ist der Aufwand, diese wieder richtig zu biegen, relativ gering, denn es geht recht flott mit Suchen und Ersetzen.
Zwar bin ich noch nicht so sehr mit dem MAC vertraut, weil wir den erst seit kurzem haben, aber die ersten Erfahrungen zeigen, dass die Problematik in Griff zu kriegen ist.
Geht es nur um den Import des reinen Textes, wie z.B. bei der Bearbeitung von Quark-Dateien auf dem Weg MAC (Kunde) - PC - MAC (wir), sind nach der ├ťbersetzung mittels Trados auf dem PC, Textimport in Quark auf dem PC und dem ├ľffnen auf MAC nur noch die einzelnen Sonderzeichen zu ersetzen. Alles andere passt (nat├╝rlich genauso wie im PC - Formate m├╝ssen angepasst werden, aber das ist ja nichts neues).
Wenn man aber ein Dokument mit etwas Formatierung in Winword als Word f├╝r MAC speichert, gehen au├čer der Zeicheninformationen auch die meisten Formatierungen verloren. Das gilt allerdings f├╝r die etwas ├Ąlteren Word-Versionen (Office 98 f├╝r MAC). Mit Office XP und Office X f├╝r MAC habe ich es noch nicht probiert.
Der n├Ąchste kleine Quark-Auftrag steht schon in den Startl├Âchern, so dass ich Mal wieder etwas mit dem MAC spielen werde. Wenn es jedoch mehr werden sollte (und das w├Ąre doch nicht so schlecht), lasse ich mir bestimmt etwas einfallen, um diese st├Ąndige Suchen+Ersetzen-Spielerei zu automatisieren.

Sch├Âne Gr├╝├če
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Genevi├Ęve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 14:19
Member (2002)
French to German
+ ...
Kurz... Dec 19, 2003

Hans,

zu TTX / Trados / SDLX.

Da ich mit SDLX arbeite und das Programm sehr mag, ist wohl bekannt (ich habe mir vor ein paar Wochen die Demoversion von DV heruntergeladen und sie gestern gel├Âscht, war mir zu umst├Ąndlich).
Ein Kunde will von mir alles f├╝r Trados vorbereitet haben. Er bekommt alles in den gew├╝nschten Formaten. Es klappt wunderbar.
Ich habe bisher auch keine Probleme mit TMs gehabt, die von Trados kamen und die ich dann f├╝r SDLX konvertiert habe.

Und L├╝gen haben kurze Beine;)

Gute Nacht an Alle:)

Genevi├Ęve

PS: Was aber grauenvoll ist... mit PageMaker zu arbeiten:(

[Edited at 2003-12-19 01:10]


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 14:19
English to German
+ ...
D├ęj├á Vu Vs. Trados Hausarbeit Dec 19, 2003

Dasimka wrote:

Hallo!

Zuerst m├Âchte ich mich kurz vorstellen: Ich bin neu hier bei Pro.Z und eigentlich auch noch keine "richtige" ├ťbersetzerin (noch im Studium). Studieren ist leider nicht immer locker-flockig, sondern hat hat ... nicht so sch├Âne Seiten: Ich soll ├╝ber die Weihnachtszeit eine Hausarbeit schreiben:

"Vergleiche die ├ťbersetzerarbeitsumgebungen Trados und D├ęjaV├╣ miteinander und entscheide dich f├╝r eine von beiden!"

Da ich weder D├ęjaV├╣ noch Trados zu Hause habe, m├Âchte ich meine Erfahrungen (die ich bisher sammeln konnte) mit "Wissen" aus dem Internet erweitern. Kennt ihr vielleicht Internetseiten, die mir dabei weiterhelfen k├Ânnten?
Vielen Dank im voraus!

[Edited at 2003-12-18 19:30]

[Edited at 2003-12-18 19:31]
Hi! Do kannst D├ęJ├á Vu freedown bei www.atril.com haben, dabei erh├Ąltst Du auch ein key mit 30 Tagen G├╝ltigkeit. Danach kannst Du YahooGroups antreten, so bekommst Du eine ganze Reihe Informationen. Aber wegen Trados bin ich leider ├╝berfragt. Viel Erfolg.
Bandis


Direct link Reply with quote
 
Francoise Perigaut
Germany
Local time: 14:19
German to French
+ ...
Links Dec 19, 2003

Auf der Internetseite des ├ťbersetzungsb├╝ros Dog GmbH kannst du eine vergleichende Darstellung von Trados, Transit, D├ęj├á Vu und SDLX herunterladen (http://www.dog-gmbh.de/german/news/Vergleich_TM.pdf, pdf-Datei). Dort findest du schon viele Fakten. Die Darstellung ist ziemlich neutral und eignet sich meiner Meinung nach sehr gut als Grundlage f├╝r deine Hausarbeit.
Der BD├ť hat auch im letzten Jahr eine Sonderausgabe der MD├ť ("Mitteilungen f├╝r Dolmetscher und ├ťbersetzer") zu diesem Thema herausgebracht. Dort findest du auch viele Sachen. Du kannst vielleicht beim BD├ť (http://www.bdue.de) nachfragen, ob sie dir diese Ausgabe schicken k├Ânnen.
Du kannst nat├╝rlich Demoversionen herunterladen, aber man braucht schon viel Zeit, um sich mit diesen Programmen vertraut zu machen. Am Anfang ist alles etwas verwirrend und un├╝bersichtlich. Du schreibst, dass du die Arbeit ├╝ber die Weihnachtszeit schreiben sollst. Das scheint mir etwas wenig, um Trados UND D├ęj├á Vu einigerma├čen zu beherrschen und die Vorteile und Nachteile der beiden Systeme wirklich beurteilen zu k├Ânnen.
Die Pro und Kontra-Argumente findest du problemlos auf ├ťbersetzer-Foren wie ProZ. Das ist ein beliebtes Thema bei ├ťbersetzern...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hausarbeit Trados und D├ęjaV├╣ - gute Seiten im Netz ?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs