Mobile menu

Artikel: Auswahlkriterien f├╝r die Zusammenarbeit mit ├ťbersetzungsb├╝ros [aus Sicht des Endkunden]
Thread poster: ntext
ntext  Identity Verified
United States
Local time: 05:57
Partial member
German to English
+ ...
Jan 5, 2004

Wie finde ich die Nadel im Heuhaufen?
Auswahlkriterien f├╝r die Zusammenarbeit mit ├ťbersetzungsb├╝ros [aus Sicht des Endkunden]
http://www.doku.net/artikel/wiefindeic.htm

[Edited at 2004-01-05 19:15]


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:57
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Sehr sch├Ân! Jan 6, 2004

Danke f├╝r den Hinweis!

Direct link Reply with quote
 

Terry Gilman  Identity Verified
Germany
Local time: 12:57
Member (2003)
German to English
+ ...
Ich danke auch Jan 8, 2004

Gut aufgebaut, etwas lang, aber mit den richtigen Argumenten, falls sie notwendig werden.

Direct link Reply with quote
 
NinaShir
Local time: 14:57
German to Russian
+ ...
Auch f├╝r ├ťbersetzer interessant - danke! Jan 9, 2004

... aber mit den richtigen Argumenten, falls sie notwendig werden.


Und diese werden beispielsweise in Russland allzuoft gebraucht, besonders dieses:

1. Gute ├ťbersetzungsdienstleister halten sich nicht ein Heer von schlecht bezahlten Fronarbeitern, sondern bezahlen die ├ťbersetzer fair.

Das ist die "Kinderkrankheit" der meisten ├ťbersetzungsb├╝ros hier.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Artikel: Auswahlkriterien f├╝r die Zusammenarbeit mit ├ťbersetzungsb├╝ros [aus Sicht des Endkunden]

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs