Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Genus von Fremdwörtern
Thread poster: Geneviève von Levetzow

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2002)
French to German
+ ...
Jan 24, 2004

Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach
unterschiedlichen Kriterien richten:

1. nach dem Geschlecht möglicher deutscher Entsprechungen.
Dabei kann es sich um inhaltliche √Ąquivalenzen (bei
synonymen Wörtern) handeln - z. B. "die E-Mail" (zu
"die Post") -, aber auch um grammatische: Beispielsweise
sind alle englischen Wörter auf "-ing" ("Fixing",
"Franchising", "Leasing", "Setting") Neutra, weil sie im
Deutschen substantivierten Infinitiven entsprechen.

2. nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere
von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen
gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen
Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der
Regel das feminine Geschlecht verbindet. [...]
Wörter auf "-er" (z. B. "Computer", "Plotter", "Streamer")
sind im Deutschen meist männlich (vgl. "Denker", "Läufer"
usw.).

3. nach dem Wortgeschlecht in der Ausgangssprache (so
"der Komplex", "die Ovation", "das Epos"). Demnach können
Wörter gleicher Endungen unterschiedliches Geschlecht haben
("der Status", aber "das Corpus"; "der Penis", aber "die
Meningitis"). Das Kriterium greift freilich √ľberall dort
nur bedingt, wo in einer Ausgangssprache das grammatische
Geschlecht anders als im Deutschen unterschieden wird
(etwa im Englischen, Französischen und Italienischen).
Bei Wörtern aus solchen Sprachen kann das Genus im Deutschen
schwanken: "der" oder "das Graffito/Curry/Essay/Pub"; "die"
oder (schweiz.) "das Malaise".

Duden, Das Fremdwörterbuch. Mannheim 2001.

----------------

Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie...


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 01:07
English to German
+ ...
das TM Jan 24, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:
Was ist mit TM? Neutral? Ich weiß es nie...


Wir sagen meistens "das TM"/"das Translation Memory", "das Memory", obwohl es ja eigentlich "der Memory (Speicher) hei√üen m√ľsste.

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Eigentlich Jan 24, 2004

... ist ein TM eher ein Gedächtnis;).
Speicher ist m.E. mehr Hard- als Software (aber vielleicht bin ich durch meine letzten Hardware-Probleme einfach geschädigt:)).

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

kbamert  Identity Verified
Local time: 01:07
French to German
+ ...
... Jan 24, 2004

Was ist ein Translation Memory? (1)

cf.
http://www.uni-mainz.de/~chmielow/TMS-ILS-0503/TMS-PL/tms-de/

[Edited at 2004-01-24 16:47]


Direct link Reply with quote
 

Cilian O'Tuama
Local time: 01:07
German to English
+ ...
Welch ein Genus(s)! Jan 24, 2004

z.B. das Team, aber die Mannschaft
der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit

Genau das macht es f√ľr Nichtmuttersprachler fast unm√∂glich, Deutsch einigerma√üen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel!


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Es sind doch nur drei;) Jan 24, 2004

Dann gibt es noch Sprachen - die beim Sprechen nach dem Geschlecht des Sprechers (männlich oder weiblich) oder nach seinem sozialen Status unterscheiden.
Und viel mehr an Nettigkeiten...

Geneviève


Direct link Reply with quote
 
Sylvia Magotsch
Germany
Local time: 01:07
English to German
+ ...
Das TM, Jan 25, 2004

weil ich niemanden kenne, der es jemals anders ausgedr√ľckt hat. Vielleicht ist es ja auch Jargon, aber zumindest allgemein √ľblicher Jargon...

Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 01:07
English to German
+ ...
Nimm's Dir nicht zu Herzen, Jan 25, 2004

aber ich kenn' genug Deutsche, denen es ähnlich geht.



Cilian O'Tuama wrote:

z.B. das Team, aber die Mannschaft
der und das Zölibat, aber die Ehelosigkeit

Genau das macht es f√ľr Nichtmuttersprachler fast unm√∂glich, Deutsch einigerma√üen 'perfekt' zu beherrschen. Diese Artikel!


"Wem geh√∂rt die Fahrrad vor die T√ľr"


[Edited at 2004-01-25 17:23]


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 01:07
Member (2007)
German to English
+ ...
Hmm Jan 26, 2004

Hallo,

Eigentlich ist ein Translation Memory eine Datenbank (zumindest, wen man auch noch das Translation Memory System dazunimmt).

Dann wäre es entgegen aller Gewohnheit wohl : die TM


Viele Gr√ľ√üe

Hans


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 01:07
Member (2002)
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hans... Jan 26, 2004

... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "√úbersetzungsdatenbank";)

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 01:07
Member (2007)
German to English
+ ...
neues Wort Jan 26, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:

... danke, es ist eben mein Dilemna mit 1 TM. Schlage ein neues Wort vor "√úbersetzungsdatenbank";)

Geneviève


wie wäre es mit Übersetzungs-Satz-Datenbank oder Übersetzungs-Segment-Datenbank.

Viele Gr√ľ√üe

Hans


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 01:07
Member (2002)
English to German
+ ...
Verst√§ndlicher ausdr√ľcken, bitte Jan 26, 2004

Guenther Danzer wrote:
"Wem geh√∂rt die Fahrrad vor die T√ľr"
[Edited at 2004-01-25 17:23]

Wem sein Fahrrad is das vor die T√ľr. Tu so schreiben das es jeder fersteht.


[Edited at 2004-01-26 09:30]


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 01:07
Member (2002)
English to German
+ ...
√úbersetzungsspeicher Jan 26, 2004

Ich verwende gerne das Wort Ged√§chtnisspeicher*, weil es auch f√ľr (Direkt-) Kunden intuitiv verst√§ndlich ist. Abgesehen davon l√∂st es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor. Damit trage ich allerdings nicht zur Kl√§rung des Genus von TM bei. F√ľr mich ist es (ohne besonderen Grund) das TM.

[Edited at 2004-01-26 09:33]
* Übersetzungsspeicher. Gedächtnisspeicher ist das, was entlastet wird. Oder entlassen, wenn das so weitergeht...



[Edited at 2004-01-26 09:33]


Direct link Reply with quote
 

Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 01:07
Member (2002)
English to German
+ ...
Zur Hervorrufung der Auslösung, Klaus :-) Jan 26, 2004

Klaus Herrmann wrote:

...
Abgesehen davon löst es eine wohlige Assoziation mit "Geldspeicher" hervor.


Hattest wohl gerade den Kollokationsmischer mit falscher Drehzahl laufen?

Ach so: TM ist f√ľr mich auch "das" - keine Ahnung, warum. Abgesehen davon kranken wir im deutschsprachigen Raum hier wohl wieder einmal daran, dass sich der Anglizismus so breit gemacht (od. breitgemacht?) hat, dass die durchaus erw√§genswerte Alternative "√úbersetzungsspeicher" schwer ins Hintertreffen geraten ist.

Steffen

[Edited at 2004-01-26 09:37]


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 01:07
Member (2004)
German to French
+ ...
Hömm, hömm ! Jan 27, 2004

Geneviève von Levetzow wrote:


Das Geschlecht fremdsprachlicher Wörter kann sich nach
unterschiedlichen Kriterien richten:
. nach der Analogie grammatischer Formen, insbesondere von Wortendungen. So sind z. B. die aus dem Französischen gekommenen Wörter "le garage", "le bagage" im Deutschen
Feminina, weil sich mit dem unbetonten Endungs-e in der
Regel das feminine Geschlecht verbindet.[/quote]

Deshalb auch "DAS Baguette" ;O)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Genus von Fremdwörtern

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs