Mobile menu

MultiTerm-Glossare f├╝r den Druck aufbereiten
Thread poster: TTilch

TTilch  Identity Verified
Local time: 14:11
English to German
+ ...
Jan 28, 2004

Hallo,

gibt es unter uns einen echten MultiTerm-Experten, der mir erkl├Ąren k├Ânnte, wie man MultiTerm-Glossare so f├╝r den Druck aufbereitet, dass sie den eigenen W├╝nschen entsprechen? (oder der eine gute Anleitung daf├╝r kennt?)

Ich kann zwar die mitgelieferten Vorlagen von Trados verwenden, bekomme die Exportdefinition aber nie so hin, dass das Druckexemplar nachher so aussieht, wie ich es gern haben m├Âchte.

Vielleicht h├Ątte jemand Zeit und Lust f├╝r eine "Nachhilfestunde"?

Viele Gr├╝├če

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:11
English to German
+ ...
Welche Version von MultiTerm? Jan 28, 2004

Hi Tanja,
welche MultiTerm-Version verwendest du - MT 5.x oder MTiX (6.0.x/6.2.x)?

Was soll denn als Ergebnis heraus kommen?

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 14:11
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Fett/Kursiv und Zeilenumbr├╝che Jan 28, 2004

Ralf Lemster wrote:
welche MultiTerm-Version verwendest du - MT 5.x oder MTiX (6.0.x/6.2.x)?

MultiTerm 95+ bzw. die aus der Trados 5-Version, nicht das iX-Paket.

Was soll denn als Ergebnis heraus kommen?

Ich m├Âchte Formatierungen (wie z. B. fett und kursiv beeinflussen k├Ânnen sowie Zeilenumbr├╝che einf├╝gen. Wenn man die mitgelieferte Exportdefinition verwendet, dann kommmt ziemlicher Kraut- und R├╝bensalat dabei raus, d.h. ich finde den Eintrag nicht sehr ├╝bersichtlich.

Bei der Vordefinierten Definition sehe ich z. B. Dinge wie:
\\par\\pard{\\cs16\\b\\fs24\\f4 }
Was bedeutet das alles? Ich kann leider nur sehen, dass hinterher eine Menge unterschiedlicher Schriftarten, Gr├Â├čen und Formatierungen bei rauskommen, wei├č aber nicht, wie ich das beeinflussen kann.

Tanja

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:11
English to German
+ ...
RTF-Codes Jan 28, 2004

Hi again,
die angesprochenen Zeichenfolgen sind RTF-Codes, mit denen die Formatierung beeinflusst wird.

Ich verwende MT5.x schon einige Zeit nicht mehr, sonst w├╝rde ich etwas damit herumspielen, aber zwei Dinge fallen mir noch ein:

- Hast du mal die in Word verf├╝gbaren MT-Makros probiert (glaube, die waren im Men├╝ "Einf├╝gen", bin mir aber nicht mehr sicher...)?

- Wenn du dir eine einfache Exportdefinition erstellst, ist es meist einfacher, das Ergebnis in Word nachzubearbeiten.

Vielleicht hilft dir das ja etwas weiter - ansonsten w├╝rde ich mal bei TW_users nachschauen - vielleicht gibt's da ja sogar ein spezielles Makro.

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MultiTerm-Glossare f├╝r den Druck aufbereiten

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs