Mobile menu

MultiTerm-Glossare f├╝r den Druck aufbereiten
Thread poster: TTilch

TTilch  Identity Verified
Local time: 14:09
English to German
+ ...
Jan 28, 2004

Hallo,

gibt es unter uns einen echten MultiTerm-Experten, der mir erkl├Ąren k├Ânnte, wie man MultiTerm-Glossare so f├╝r den Druck aufbereitet, dass sie den eigenen W├╝nschen entsprechen? (oder der eine gute Anleitung daf├╝r kennt?)

Ich kann zwar die mitgelieferten Vorlagen von Trados verwenden, bekomme die Exportdefinition aber nie so hin, dass das Druckexemplar nachher so aussieht, wie ich es gern haben m├Âchte.

Vielleicht h├Ątte jemand Zeit und Lust f├╝r eine "Nachhilfestunde"?

Viele Gr├╝├če

Tanja


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:09
English to German
+ ...
Welche Version von MultiTerm? Jan 28, 2004

Hi Tanja,
welche MultiTerm-Version verwendest du - MT 5.x oder MTiX (6.0.x/6.2.x)?

Was soll denn als Ergebnis heraus kommen?

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 

TTilch  Identity Verified
Local time: 14:09
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Fett/Kursiv und Zeilenumbr├╝che Jan 28, 2004

Ralf Lemster wrote:
welche MultiTerm-Version verwendest du - MT 5.x oder MTiX (6.0.x/6.2.x)?

MultiTerm 95+ bzw. die aus der Trados 5-Version, nicht das iX-Paket.

Was soll denn als Ergebnis heraus kommen?

Ich m├Âchte Formatierungen (wie z. B. fett und kursiv beeinflussen k├Ânnen sowie Zeilenumbr├╝che einf├╝gen. Wenn man die mitgelieferte Exportdefinition verwendet, dann kommmt ziemlicher Kraut- und R├╝bensalat dabei raus, d.h. ich finde den Eintrag nicht sehr ├╝bersichtlich.

Bei der Vordefinierten Definition sehe ich z. B. Dinge wie:
\\par\\pard{\\cs16\\b\\fs24\\f4 }
Was bedeutet das alles? Ich kann leider nur sehen, dass hinterher eine Menge unterschiedlicher Schriftarten, Gr├Â├čen und Formatierungen bei rauskommen, wei├č aber nicht, wie ich das beeinflussen kann.

Tanja

[Edited at 2004-01-28 19:48]


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 14:09
English to German
+ ...
RTF-Codes Jan 28, 2004

Hi again,
die angesprochenen Zeichenfolgen sind RTF-Codes, mit denen die Formatierung beeinflusst wird.

Ich verwende MT5.x schon einige Zeit nicht mehr, sonst w├╝rde ich etwas damit herumspielen, aber zwei Dinge fallen mir noch ein:

- Hast du mal die in Word verf├╝gbaren MT-Makros probiert (glaube, die waren im Men├╝ "Einf├╝gen", bin mir aber nicht mehr sicher...)?

- Wenn du dir eine einfache Exportdefinition erstellst, ist es meist einfacher, das Ergebnis in Word nachzubearbeiten.

Vielleicht hilft dir das ja etwas weiter - ansonsten w├╝rde ich mal bei TW_users nachschauen - vielleicht gibt's da ja sogar ein spezielles Makro.

Gru├č Ralf


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


MultiTerm-Glossare f├╝r den Druck aufbereiten

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs