Wohlhabende √úbersetzer durch Franchising?
Thread poster: Aniello Scognamiglio

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
English to German
+ ...
Feb 9, 2004

Hallo Kolleginnen und Kollegen,

Eure Meinungen und Erfahrungen interessieren mich (und vielleicht auch andere Leser) in diesem Zusammenhang.
Eine Firma hat mich angeschrieben (www.skrivanek.com/franchising).
Wer hat schon gute oder schlechte Erfahrungen gesammelt? Finger weg oder zugreifen?

Mille grazie,
Aniello


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 20:56
English to German
+ ...
Was Du davon halten sollst? Feb 9, 2004

Geh' doch mal auf die Homepage, wähle als Sprache "Deutsch" und klicke dann unter "Neuentwicklungen" auf "Weitere Informationen" (etwa in der Mitte auf der rechten Seite). Wenn Du das gelesen hast, ist Deine Frage sicherlich beantwortet.
Ich frag' mich nur, wie die die 9001 bestanden haben???



[Edited at 2004-02-09 20:57]


Direct link Reply with quote
 

Aniello Scognamiglio  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke, G√ľnther, ... Feb 9, 2004

Ich bin Deinem "Rat" gefolgt... und Dir habe ich es zu verdanken, daß ich am Abend noch etwas zum Schmunzeln bekam:-) Ich habe mir die deutschen Seiten etwas genauer angesehen, will aber noch nicht viel dazu sagen, da ich zunächst noch mehrere "Meinungen" abwarten möchte.

Unter der Rubrik "UNSERE MITARBEITER" bin ich auf folgende Textstelle gestoßen, die verständlicherweise zu einer Meinungsbildung beiträgt. Ich zitiere:

"In unserer Firma arbeiten mehr als 100 st√§ndige Mitarbeiter. Alle verf√ľgen √ľber hervorragende Sprachkenntnisse und erweitern st√§ndig ihre Sprach- und Fachkenntnisse.

Die hohe Qualit√§t der √úbersetzungs- und Dolmetschleistungen stellen wir mithilfe der Zusammenarbeit mit einer Reihe von Fachleuten sicher. Ihre Auftr√§ge werden von professionellen √úbersetzern ‚Äď Muttersprachlern und √úbersetzern angefertigt, die in verschiedensten Branchen Spezialisten sind. Der Auswahl der √úbersetzer widmen wir au√üerordentliche Aufmerksamkeit. Regelm√§√üige Tests ihrer Arbeit, sprachliche und terminologische Korrekturen und Konsultationen steigern die Qualit√§t ihrer T√§tigkeit unabl√§ssig.

Bei der Sicherstellung von Fullservice- und Expressaufträgen koordinieren die Projektmanager die Zusammenarbeit von Computerspezialisten, DTP-, Druckvorstufen-***Fachleuchten*** und Grafikern."

Abgesehen von diesen sprachlichen Defiziten (Der Auszug ist 1:1 von der Website √ľbernommen) frage ich mich, wie diese Firma auf Franchising kommt...

Schönen Abend noch!
Aniello


Direct link Reply with quote
 

Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
Member (2002)
English to German
+ ...
Fachleuchte? Feb 9, 2004

Fachleuchten finde ich ein sehr erhellendes Beispiel, aber ich w√ľrde mich gar nicht so sehr an den Inhalten und deren Ausf√ľhrung festhalten. Mir ist prinzipiell nicht plausibel, was ich als etablierter √úbersetzer durch eine Franchisenahme gewinnen k√∂nnte?

Bemerkenswert fand ich auch die Statistik, dass nur y% der als Franchise gegr√ľndeten selbstst√§ndigen Unternehmen die ersten z Jahre nicht √ľberlebten. Da erscheint mir Orangesaft trinken als wesentlich sicherer f√ľr den Gesch√§ftserfolg. Habt Ihr gewusst, dass 98% der erfolgreichen Unternehmer morgens ein Glas O-Saft trinken?


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 20:56
Member (2002)
French to German
+ ...
Frisch? Feb 9, 2004

... der Saft? Oder aus einer Bio-Packung (ohne Zucker, versteht sich).

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
ISO 9001 Feb 9, 2004

Dar√ľber habe ich mal ein schlaues Buch gelesen. Die ISO 9001, 2, 3, bekommt man entweder wie auf der Website beschrieben durch Erwerben (je mehr man zahlt, desto weniger braucht man daf√ľr zu tun), oder indem man sie sich selbst verleiht - das ist ein Haufen Arbeit, aber daf√ľr ansonsten kostenlos und sehr glaubw√ľrdig, weil man die Dokumentation ja jederzeit vorlegen kann.

Grunds√§tzlich gibt es die ISO nicht daf√ľr, dass man gute Qualit√§t liefert, sondern daf√ľr, dass man gut dokumentiert, wie mit Fehlern (internal and external complaints) umgegangen wird.

Theoretisch folgt daraus auf Dauer eine bessere Qualität, weil nicht mehr soviel wie vorher unter den Teppich gekehrt wird.

[Edited at 2004-02-09 22:13]


Direct link Reply with quote
 
wrtransco
Local time: 14:56
German to English
+ ...
Fachleuchten u.v.m Feb 10, 2004

Auch die folgenden Beispiele sind "schön":

Wir bieten Ihnen eine Palette von Spezialkursen an, die auf verschiedene Tätigkeitsbereiche orientiert sind.

Die Handelsmarke Sk√łiv√°nek ist ein eingetragenes Warenzeichen der Gesellschaft P√łekladatelsk√Ĺ servis sk√łiv√°nek, s.r.o., von der sie derzeitig als einziger Gesellschaft in der Tschechischen Republik repr√§sentiert wird.


Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 20:56
English to German
+ ...
Selbst als Einstiegslösung fraglich Feb 10, 2004

Klaus, du bringst es auf den Punkt:
Mir ist prinzipiell nicht plausibel, was ich als etablierter Übersetzer durch eine Franchisenahme gewinnen könnte?

Das ist genau der Punkt: warum solltest du den Ertrag eines laufenden Gesch√§fts mit dem Franchise-Geber teilen? Als Markteinstieg k√∂nnte ich das Konzept ja noch nachvollziehen - nur muss man sich genau √ľberlegen, wo denn die zu teilende Marge in einem kompetitiven Markt herkommen soll. Da finde ich es sinnvoller, sich mit ein paar Kollegen zu einem Netzwerk zu koppeln.

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 20:56
Polish to German
+ ...
Nutzen f√ľr den Franchisenehmer Feb 10, 2004

Ja Klaus, das ist die Frage, die ich mir auch gestellt habe, und soweit meine Englischkenntnisse das zulie√üen, habe ich mir alles dar√ľber durchgelesen. Unter dem Strich kam heraus, dass ich mich gegen eine Geb√ľhr "Skrivanek" nennen darf. Sie vermitteln mir keine Kunden, das macht ja kein Franchisegeber, auch McDonalds nicht, aber im Gegensatz zu McDonalds bleiben sie weiterhin meine Konkurrenz. Ein Auftraggeber aus Frankfurt (Oder) kann auch bei ihnen bestellen, seinen Burger muss er aber dort kaufen, wo er gerade ist. Selbst wenn Skr. es wollte, dieser Gebietsschutz kann nicht gegeben werden.

Zum anderen brauche ich wohl nicht zu erklären, warum ich mehr Erfolg haben werde, wenn ich einen McDonalds eröffne, als wenn ich mich "Uwes Imbiss" nenne und Bockwurst verkaufe.

Wenn ich mich "Skrivanek" nenne und dasselbe anbiete wie bisher (oder wenn jemand neu in den Beruf einsteigt), kann ich mir nur schwer vorstellen, wodurch ich mehr Erfolg haben sollte, als wenn ich mich "mgr inz. Uwe Kirmse, allgemein beeidigter Dolmetscher und √úbersetzer der polnischen Sprache" nenne. Das einzige w√§re, dass ich dann auch die Dienste von Skrivaneks Zentrale anbieten k√∂nnte. Ob sie mir daf√ľr dann etwas zahlen, steht in den Sternen, nicht auf ihrer Seite.

[Edited at 2004-02-10 08:22]


Direct link Reply with quote
 
henryk
Local time: 20:56
Polish to German
Bravo Feb 20, 2004

Schön zu sehen, dass alle hier Beteiligten zu dem gleichen Schluss gekommen sind.
Mir ist etwas ähnliches mit einem deutschen Anbieter aus Koblenz (Name fällt mir jetzt nicht ein) passiert, die gleiche Masche. Man hat als Übersetzer keine Vorteile, kein Kundenschutz, kein Gebietsschutz.
Scheint ein neue Art der Abzocke zu sein.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wohlhabende √úbersetzer durch Franchising?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs