Mobile menu

Best├Ątigung der Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit
Thread poster: Iris Schlagheck-Weber

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 09:38
English to German
+ ...
Feb 17, 2004

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

gerade erreichte mich eine Bitte eines Kunden, welche sich auf die Ausfertigung eines "beglaubigten" Dokumentes bezog:

Ich hatte am Wochenende einen Vertrag vom Englischen ins Deutsche ├╝bersetzt und die Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit mittels Unterschrift und Stempel best├Ątigt. Das Ursprungsdokument war mir per E-Mail zugesandt worden, die "beglaubigte", also gestempelte und geheftete Version, hatte ich per Post zur├╝ckgesandt.

Der Kunde m├Âchte nun, dass ich das Ursprungsdokument mit dem ├╝bersetzten Dokument zusammenhefte und noch einmal schicke. Dumm gefragt: Geht das? Bei den von mir mit dem Stempel versehenen Dokumenten stempele ich jede ├╝bersetzte Seite. M├╝sste ich dies im Falle des Zusammenheftens mit dem Ursprungsdokument auch auf dessen einzelnen Seiten vornehmen?

Ich bin etwas unsicher und w├╝rde mich ├╝ber Antworten sehr freuen.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 09:38
Romanian to German
+ ...
Es ist m├Âglich, Feb 17, 2004

die ├╝bersetzte Urkunde kann mit der Originalurkunde verbunden werden. Geht es um Zeugnisse, so ist dies empfehlenswert, weil ├╝bersetzte Zeugnisse meistens nur in Verbindung mit dem Original ihre tats├Ąchliche Rechtskraft erlangen. Bei Geburts- oder Sterbeurkunden w├╝rde ich dies nicht machen, da die Originalurkunden nur vom Standesamt oder vom B├╝rgerservice zwecks Anmeldung verlangt werden, ansonsten reichen meistens die ├ťbersetzungen. Abstempeln w├╝rde ich die Originalurkunden nicht, sondern lediglich die ├ťbersetzung.

Direct link Reply with quote
 

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 09:38
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Feb 18, 2004

f├╝r Deine ausf├╝hrliche Antwort. Ich habe eine annehmbare L├Âsung gefunden und das Originaldokument nicht mitgestempelt.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Best├Ątigung der Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs