Best├Ątigung der Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit
Thread poster: Iris Schlagheck-Weber

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 19:37
English to German
+ ...
Feb 17, 2004

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

gerade erreichte mich eine Bitte eines Kunden, welche sich auf die Ausfertigung eines "beglaubigten" Dokumentes bezog:

Ich hatte am Wochenende einen Vertrag vom Englischen ins Deutsche ├╝bersetzt und die Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit mittels Unterschrift und Stempel best├Ątigt. Das Ursprungsdokument war mir per E-Mail zugesandt worden, die "beglaubigte", also gestempelte und geheftete Version, hatte ich per Post zur├╝ckgesandt.

Der Kunde m├Âchte nun, dass ich das Ursprungsdokument mit dem ├╝bersetzten Dokument zusammenhefte und noch einmal schicke. Dumm gefragt: Geht das? Bei den von mir mit dem Stempel versehenen Dokumenten stempele ich jede ├╝bersetzte Seite. M├╝sste ich dies im Falle des Zusammenheftens mit dem Ursprungsdokument auch auf dessen einzelnen Seiten vornehmen?

Ich bin etwas unsicher und w├╝rde mich ├╝ber Antworten sehr freuen.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 19:37
Romanian to German
+ ...
Es ist m├Âglich, Feb 17, 2004

die ├╝bersetzte Urkunde kann mit der Originalurkunde verbunden werden. Geht es um Zeugnisse, so ist dies empfehlenswert, weil ├╝bersetzte Zeugnisse meistens nur in Verbindung mit dem Original ihre tats├Ąchliche Rechtskraft erlangen. Bei Geburts- oder Sterbeurkunden w├╝rde ich dies nicht machen, da die Originalurkunden nur vom Standesamt oder vom B├╝rgerservice zwecks Anmeldung verlangt werden, ansonsten reichen meistens die ├ťbersetzungen. Abstempeln w├╝rde ich die Originalurkunden nicht, sondern lediglich die ├ťbersetzung.

Direct link Reply with quote
 

Iris Schlagheck-Weber  Identity Verified
Local time: 19:37
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank Feb 18, 2004

f├╝r Deine ausf├╝hrliche Antwort. Ich habe eine annehmbare L├Âsung gefunden und das Originaldokument nicht mitgestempelt.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Best├Ątigung der Richtigkeit und Vollst├Ąndigkeit

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search