Pages in topic:   [1 2] >
Staatliche Übersetzerprüfung
Thread poster: Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Feb 21, 2004

Liebe Kollegen,
seit einiger Zeit bin ich doch etwas nervös, da mir die staatliche Übersetzerprüfung DE-IT-DE bevorsteht... Die schriftlichen Prüfungen hab ich beim Amt für Lehrerausbildung - Staatliche Prüfungen in Darmstadt eigentlich hinter mir.
Nach meiner Vorbereitung und der entsprechenden Akad-Übersetzerprüfung hab ich aber immer noch keine Ahnung, wie die mündliche Prüfung in Darmstadt abläuft - wie ich mich also gezielt darauf vorbereiten könnte. Es werden ja zu
... See more
Liebe Kollegen,
seit einiger Zeit bin ich doch etwas nervös, da mir die staatliche Übersetzerprüfung DE-IT-DE bevorsteht... Die schriftlichen Prüfungen hab ich beim Amt für Lehrerausbildung - Staatliche Prüfungen in Darmstadt eigentlich hinter mir.
Nach meiner Vorbereitung und der entsprechenden Akad-Übersetzerprüfung hab ich aber immer noch keine Ahnung, wie die mündliche Prüfung in Darmstadt abläuft - wie ich mich also gezielt darauf vorbereiten könnte. Es werden ja zu den Stegreifübersetzungen auch Fragen hinsichtlich Landeskunde gestellt. Bammel und Zitter!!!!
Kann mir jemand weiterhelfen?
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
English to German
+ ...
Keine Panik Feb 21, 2004

Hallo, "1205"!
Nach der AKAD-Ausbildung solltest du eigentlich keinen Bammel vor der Prüfung haben.

Ich kann dir nur aus meiner eigenen Erfahrung (EN) berichten - ob sich da seit 1997 etwas geändert hat, weiß ich nicht.

Die ganze Geschichte bestand bei mir aus folgenden Bestandteilen:
- Vorlesen (nur kurz),
- Landeskunde (bei mir waren das allgemeine Fragen zum Vergleich des deutschen
... See more
Hallo, "1205"!
Nach der AKAD-Ausbildung solltest du eigentlich keinen Bammel vor der Prüfung haben.

Ich kann dir nur aus meiner eigenen Erfahrung (EN) berichten - ob sich da seit 1997 etwas geändert hat, weiß ich nicht.

Die ganze Geschichte bestand bei mir aus folgenden Bestandteilen:
- Vorlesen (nur kurz),
- Landeskunde (bei mir waren das allgemeine Fragen zum Vergleich des deutschen politischen Systems mit Großbritannien),
- Stegreifübersetzung (den ersten Satz lesen, und los geht's...),
- Dolmetschen (Konferenzdolmetschen? - die Kollegen/-innen Dolmetscher mögen mir verzeihen...) auf Basis eines Interviews aus dem "manager magazin".

Das Ganze dauerte 'ne gute Stunde. War aber nichts dabei, was man mit entsprechender Vorbereitung nicht schaffen könnte.

HTH - Gruß Ralf
Collapse


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hallo Ralf Feb 21, 2004

Ich heiße übrigens Helene....
Besten Dank für deine Auskunft. Siehste: Dass da was vorgelesen werden muss, wusste ich nicht. Bei den Anmeldungsunterlagen stand übrigens "Verhandlungsdolmetschen". Auch mir möge man/frau verzeihen....!!
Hoffe, es sei kein Simultan-Übersetzen. Lassen die mir wohl Zeit, anständige Sätze zu formulieren???
Ich hab halt vor allem Schiss, weil ich meine Zeit brauche. Wenn ich da spontan etwas Gescheites sagen muss, bekomme ich Panik - Bin also
... See more
Ich heiße übrigens Helene....
Besten Dank für deine Auskunft. Siehste: Dass da was vorgelesen werden muss, wusste ich nicht. Bei den Anmeldungsunterlagen stand übrigens "Verhandlungsdolmetschen". Auch mir möge man/frau verzeihen....!!
Hoffe, es sei kein Simultan-Übersetzen. Lassen die mir wohl Zeit, anständige Sätze zu formulieren???
Ich hab halt vor allem Schiss, weil ich meine Zeit brauche. Wenn ich da spontan etwas Gescheites sagen muss, bekomme ich Panik - Bin also absolut KEIN Dolmetscher-Typ.
Du sagst, es sei zu machen? Nehme dich beim Wort und geb dir dann Bescheid, ja?
Collapse


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
English to German
+ ...
Hallo, Helene... Feb 21, 2004

Siehste: Dass da was vorgelesen werden muss, wusste ich nicht.

Dauerte auch nur eine Minute...

Bei den Anmeldungsunterlagen stand übrigens "Verhandlungsdolmetschen".

Das war's, genau.

Hoffe, es sei kein Simultan-Übersetzen.

Ist es nicht.

Lassen die mir wohl Zeit, anständige Sätze zu formulieren???

Ja - außer beim Stegreif-Übersetzen natürlich...

Du sagst, es sei zu machen? Nehme dich beim Wort und geb dir dann Bescheid, ja?

Mach das - viel Glück!

Gruß Ralf


 
Stefanie Sendelbach
Stefanie Sendelbach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
Member (2003)
English to German
+ ...
Ich druecke Dir auch die Daumen! Feb 21, 2004

Viel Glueck, Helene!!

Stefanie


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
In NRW lief das etwas anders Feb 21, 2004

1205 wrote:

Ich heiße übrigens Helene....
Besten Dank für deine Auskunft. Siehste: Dass da was vorgelesen werden muss, wusste ich nicht. Bei den Anmeldungsunterlagen stand übrigens "Verhandlungsdolmetschen". Auch mir möge man/frau verzeihen....!!
Hoffe, es sei kein Simultan-Übersetzen. Lassen die mir wohl Zeit, anständige Sätze zu formulieren???
Ich hab halt vor allem Schiss, weil ich meine Zeit brauche. Wenn ich da spontan etwas Gescheites sagen muss, bekomme ich Panik - Bin also absolut KEIN Dolmetscher-Typ.
Du sagst, es sei zu machen? Nehme dich beim Wort und geb dir dann Bescheid, ja?


Tja, an so etwas erinnere ich mich auch noch. Vor dem ersten Dolmetschtermin konnte ich nicht richtig schlafen. Verschwitzte Hände und Herzrasen waren damals keine Seltenheit... Und irgendwann kam dann der erste Einsatz in der Kabine. Ich hatte das Manuskript bekommen, habe es auch ordentlich zu Hause gelesen und mir dann hinterher in die Kabine gelegt. Bloß der Redner hielt sich nicht daran. Ich hatte verzweifelt nach der Stelle im Text gesucht und merkte dann, dass er schon zwei Sätze weiter war. Schließlich warf ich den Text hinter mich (wörtlich) und dann lief alles besser. Heute gehe ich gerne in die Kabine dolmetschen, denn dort kann man dies ganz entspannt tun. Die Krawatte darf gelockert werden, den Sakko darf man ausziehen, ich kann so viel gesitkulieren, wie es mir passt, mit einem Stift spielen und und und... Daher kann ich Deine Panik vor Dolmetschen recht gut verstehen. Aber Zeit, um vernünftige Sätze zu bauen, bekommt man in der Regel nicht

Die eigentliche Prüfung in NRW war damals (1992) in zwei Teilen zu bestehen. Der erste Teil war für Übersetzer, der zweite für Dolmetscher und damit auch optional.
Im ersten Teil musste man je einen Text in die Fremd und in die Muttersprache übersetzen, je einen von einem Referenten vorgelesenen Text in der Fremd- und Muttersprache jeweils in der anderen Sprache frei wiedergeben (min. Wortanzahl war vorgegeben) und ein Diktat entweder in jeder oder nur in einer Sprache schreiben - daran erinnere ich mich nicht mehr.
Die Dolmetscherprüfung bestand dann aus jeweils 5 Minuten Verhandlungsdolmetschen Muttersprache in Fremdsprache und umgekehrt.

Diese Prüfung war nicht sehr einfach. Dennoch konnte man sie mit gesundem Menschenverstand bestehen.

Viel Erfolg
Grüße
Jerzy


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vielen Dank, kann ich gebrauchen!!! Feb 21, 2004

sundari wrote:

Viel Glueck, Helene!!

Stefanie


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Hallo Jerzy, Feb 21, 2004

Jetzt ist es so, dass (wenn alle Voraussetzungen stimmen) zuerst 4 furchtbar schwere Texte zu Hause anzufertigen sind. Das heißt 2 Allgemeintexte und 2 Fachtexte (bei mir Wirtschaft). Dann folgt die Prüfung vor Ort mit einem Ausatz (drei Stunden Zeit) in der Fremdsprache, und wieder je 2 Texten. Diese schlussendlich etwa 3 bis 5 handgeschriebenen Seiten sind jeweils in 75 Minuten anzufertigen. Und ich sage euch, mir rinnt jetzt noch der Schweiß runter. Das war nicht einfach. Wenn nun die schr... See more
Jetzt ist es so, dass (wenn alle Voraussetzungen stimmen) zuerst 4 furchtbar schwere Texte zu Hause anzufertigen sind. Das heißt 2 Allgemeintexte und 2 Fachtexte (bei mir Wirtschaft). Dann folgt die Prüfung vor Ort mit einem Ausatz (drei Stunden Zeit) in der Fremdsprache, und wieder je 2 Texten. Diese schlussendlich etwa 3 bis 5 handgeschriebenen Seiten sind jeweils in 75 Minuten anzufertigen. Und ich sage euch, mir rinnt jetzt noch der Schweiß runter. Das war nicht einfach. Wenn nun die schriftlichen Prüfungen bestanden sind, folgen die mündlichen. Die Übersetzerprüfungen sind Voraussetzung für die Dolmetscherprüfung (die aber zu einem späteren Zeitpunkt stattfinden). ICH bin ja ganz zufrieden mit mir, wenn ich "nur" die Übersetzerprüfung in der Tasche habe...!!!
))))
Collapse


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Viel Glück dann Feb 21, 2004

und viel Erfolg

J.


 
Daniela Tosi
Daniela Tosi
Germany
Local time: 00:00
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Viel Glück Feb 21, 2004

Hallo Helene,
ich drücke dir die Daumen !
Du bist sehr gut vorbereitet, ich weiss. Keine Panik, bleib ruhig, du wirst das schaffen, du hast schon mehr als die Hälfte gemacht.
Viel Glück
Daniela


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ehi!! Feb 21, 2004

Daniela Tosi wrote:

Hallo Helene,

Hallo Daniela!!
Schön von dir zu hören....

ich drücke dir die Daumen !
Vielen Dank, kann ich immer gebrauchen.

Du bist sehr gut vorbereitet, ich weiss.
Che complimento!!! Grazie di cuore...

Keine Panik, bleib ruhig, du wirst das schaffen, du hast schon mehr als die Hälfte gemacht.
Ja, vieles hab ich hinter mir. Aber die mündliche Prüfung ist - vor allem wenn man nicht genau weiß, was auf einen zukommt - Horror (für mich jedenfalls).

Vielleicht erfahr ich ja weitere interessante Sachen von netten KudoZ-Kollegen. Denke, ich bin nicht alleine mit diesen Fragen....

Viel Glück
Daniela


Das wünsch ich dir auch!!! Bis bald, Helene


 
Martina Frey
Martina Frey  Identity Verified
Local time: 00:00
Italian to German
+ ...
In bocca al lupo! Feb 22, 2004

Hallo Helen!

Da wünsche ich dir auch alles Gute und viel Glück. Das wird man sicher auch brauchen können, da die Durchfallquote bekanntlich recht hoch ist.

Ich habe auch die AKAD-Prüfung gemacht (und bestanden ((o8), dann habe ich mich aber erst noch für die IHK-Prüfung entschieden, gewissermaßen als Nagelprobe für eine staatliche. Von den drei Prüflingen in Wiesbaden in der Sprache Italienisch haben es auch "nur" zwei geschafft (darunter auch ich), aber die Pr
... See more
Hallo Helen!

Da wünsche ich dir auch alles Gute und viel Glück. Das wird man sicher auch brauchen können, da die Durchfallquote bekanntlich recht hoch ist.

Ich habe auch die AKAD-Prüfung gemacht (und bestanden ((o8), dann habe ich mich aber erst noch für die IHK-Prüfung entschieden, gewissermaßen als Nagelprobe für eine staatliche. Von den drei Prüflingen in Wiesbaden in der Sprache Italienisch haben es auch "nur" zwei geschafft (darunter auch ich), aber die Prüfer bei der mündlichen Prüfung waren sehr human, wenn auch zurückhaltend (um nicht zu sagen unnahbar) und gaben einen hohen "Nervositätsbonus". Also keine Angst, es sind normalerweise keine Unmenschen.
Leider ist dieser IHK-Abschluss nicht staatlich anerkannt, ich werde mich also auch noch dran wagen müssen. Deine Erfahrungen sind - gerade für uns "Neuen", die nicht von der Uni kommen - sehr interessant, halt uns also auf dem Laufenden.
Du schaffst das!
Grüessli aus dem närrischen Schwabenländle,

Martina
Collapse


 
Tell IT Translations Helene Salzmann
Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 00:00
Member (2004)
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ciao!! Feb 22, 2004

Orchidee wrote:

Hallo Helen!

Da wünsche ich dir auch alles Gute und viel Glück. Das wird man sicher auch brauchen können, da die Durchfallquote bekanntlich recht hoch ist.
Allerdings!!! Ich hab gehört, die liegt bei 60 %???? Hab ja noch etwas Zeit, um mich noch vorzubereiten. Wenn ich aber wüsste, wie?

Ich habe auch die AKAD-Prüfung gemacht (und bestanden ((o8)
"Leidensgenossin!!!"

dann habe ich mich aber erst noch für die IHK-Prüfung entschieden, gewissermaßen als Nagelprobe für eine staatliche. Von den drei Prüflingen in Wiesbaden in der Sprache Italienisch haben es auch "nur" zwei geschafft (darunter auch ich), aber die Prüfer bei der mündlichen Prüfung waren sehr human, wenn auch zurückhaltend (um nicht zu sagen unnahbar) und gaben einen hohen "Nervositätsbonus". Also keine Angst, es sind normalerweise keine Unmenschen.
Das hab ich auch bei der Akad-Prüfung so empfunden. Wenn ein Umfeld gegeben ist, in dem man sich "unter Menschen" fühlt (was ja bekanntlich nur teilweise der Fall war) geht alles viel besser.

Leider ist dieser IHK-Abschluss nicht staatlich anerkannt, ich werde mich also auch noch dran wagen müssen. Deine Erfahrungen sind - gerade für uns "Neuen", die nicht von der Uni kommen - sehr interessant, halt uns also auf dem Laufenden.
Du schaffst das!
Das hoffe ich auch für dich. Wir haben unseren "Leidensweg" zusammen begonnen und werden ihn auch zusammen beenden. Dann gibt's ein Risenfest.

Grüessli aus dem närrischen Schwabenländle,
Tanti saluti aus dem verschneiten Italien

Helene


 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 00:00
German to Italian
+ ...
nur keine Panik! Feb 22, 2004

Liebe Helene,

ich hab soooviele Prüfungen hinter mir - keine Dometscherprüfung allerdings - und kann Dich gut verstehen. Den schriftlichen Teil hab ich immer besser bestanden als den mündlichen. Ich kann Dir aber aus eigener Erfahrung sagen, dass das Schlimme lediglich der Anfang ist: nach 1-2 Minuten fängt man doch an, was zu sagen und dann geht's ganz schnell bergauf. Wirklich, nur der Anfang ist schlimm: man sitzt da mit geschwitzten Händen und wartet auf die erste Frage....
... See more
Liebe Helene,

ich hab soooviele Prüfungen hinter mir - keine Dometscherprüfung allerdings - und kann Dich gut verstehen. Den schriftlichen Teil hab ich immer besser bestanden als den mündlichen. Ich kann Dir aber aus eigener Erfahrung sagen, dass das Schlimme lediglich der Anfang ist: nach 1-2 Minuten fängt man doch an, was zu sagen und dann geht's ganz schnell bergauf. Wirklich, nur der Anfang ist schlimm: man sitzt da mit geschwitzten Händen und wartet auf die erste Frage.... Ich bin auch ein nervöser Typ. Aber gleich hinterher wird die Stimme klarer, der Ton sicherer und wenn man gestoppt wird, denkt man immer "Schade, ich hatte noch sooo viel zu sagen!!".

Und mit dem Dolmetschen, Verhandlungsdilmetschen ist doch kein Simultandolmetschen. Sich immer dabei wiederholen: "ich bin doch der Soprache mächtig..", !"ich kann das" es hilft
wirklich!!!

Alle Gute!

smarinella
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatliche Übersetzerprüfung






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »