Off topic: OT: Wieder en Denglisch-Brüller Thread poster: Karin Walker (X)
| Karin Walker (X) Germany Local time: 03:55 German to English + ...
Gesehen auf der Webseite der ITB Berlin (Tourismusmesse): "Young Incoming Germany Business Appointment Centre des Young Travel Centres der ITB vom 14.-16.03.2004 Was ist das Y.I.G.? Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden. Wer sind die Aussteller? Aussteller sind Anbieter touri... See more Gesehen auf der Webseite der ITB Berlin (Tourismusmesse): "Young Incoming Germany Business Appointment Centre des Young Travel Centres der ITB vom 14.-16.03.2004 Was ist das Y.I.G.? Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden. Wer sind die Aussteller? Aussteller sind Anbieter touristischer Leistungen in Deutschland, z.B. Incomer, Unterkünfte, Sprachschulen, Freizeitparks etc." Young Incoming Germany? Incomer? YIG? I rest my case... ▲ Collapse | | | Steffen Walter Germany Local time: 03:55 Member (2002) English to German + ... Don Quichotte und die Windmühlenflügel? | Feb 25, 2004 |
Karin Gartshore wrote: Gesehen auf der Webseite der ITB Berlin (Tourismusmesse): "Young Incoming Germany Business Appointment Centre des Young Travel Centres der ITB vom 14.-16.03.2004 Was ist das Y.I.G.? Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden. Wer sind die Aussteller? Aussteller sind Anbieter touristischer Leistungen in Deutschland, z.B. Incomer, Unterkünfte, Sprachschulen, Freizeitparks etc." Young Incoming Germany? Incomer? YIG? I rest my case... Hallo Karin, ich habe reagiert und eine Protest-E-Mail an die Kontaktadresse geschickt (ist zwar wahrscheinlich vergebliche Liebesmüh, aber mir war grade danach). Mal sehen, ob sich irgendwas tut... Das "Schöne" ist, dass sie extra noch eine englische Version vorhalten (-: Viele Grüße Steffen | | | danilingua Germany Local time: 03:55 English to German + ...
Hallo, was hast Du denn geschrieben? Was würde mich einmal interessieren. Könnte ein Musterbrief sein, für weitere "Verbrechen" wider die deutsche Sprache Gruß, Daniela P.S. Ein sehr sympathisches Foto | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 03:55 Member (2002) English to German + ... Auja, ein Standardbrief muss her :-) | Feb 25, 2004 |
Daniela Gotta wrote: Könnte ein Musterbrief sein, für weitere "Verbrechen" wider die deutsche Sprache P.S. Ein sehr sympathisches Foto Zustimmung in allen Punkten | |
|
|
Steffen Walter Germany Local time: 03:55 Member (2002) English to German + ... Protestbrief-Vorlage (aber sicher nicht universell verwendbar) | Feb 25, 2004 |
Daniela Gotta wrote: Hallo, was hast Du denn geschrieben? Was würde mich einmal interessieren. Könnte ein Musterbrief sein, für weitere "Verbrechen" wider die deutsche Sprache Gruß, Daniela P.S. Ein sehr sympathisches Foto Vielen Dank für die Komplimente - ist heute vielleicht irgendwie ein besonderer Tag?? Ich habe absolut kein Problem damit, mein an die Ansprechpartnerin der Messe Berlin geschicktes "Werk" einzustellen - guckst Du hier: *************** Sehr geehrte Frau ABC, bei Ansicht Ihrer Seite http://www.youth-incoming-germany.de/index.jsp innerhalb der ITB-Präsenz im Web war ich zutiefst entsetzt über die nachlässige, fehlerhafte Textredaktion (z.B.: "Einkaufs- und Verkau*sinteressen", "Melden Sie sich *melden sie sich* auf dieser Website an"...) und *vor allem* über das unerträgliche d(eutsch-)englische Kauderwelsch: [Zitat] "Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden." [Zitat Ende] Ich denke nicht, dass Sie damit einen besonders guten Eindruck hinterlassen. Die bunt gemischte deutsch-englische "Ansprache" befremdet um so mehr, da Sie für englischsprachige Interessenten eine gesonderte Version der Seite vorhalten und so die internationale Ausrichtung abdecken. Auch das Argument, dass dies "gängige" Termini seien, ist nicht stichhaltig, da die deutsche Sprache ebenso gut eingeführte Begriffe bietet. Oder wurde in diesem Fall die (qualitativ in jedem Fall unzureichende) Übersetzung eines englischen Originals erstellt? Für redaktionelle Verbesserungen stehe ich gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen Steffen Walter (gefolgt von E-Mail-Signatur mit Kontaktangaben) ******************** Ob's hilft oder ob das die richtige Form der "Ansprache" war, sei dahingestellt. Steffen | | | Gut vorbereitet ist halb gewonnen | Feb 25, 2004 |
Steffen Walter wrote: Das \\\"Schöne\\\" ist, dass sie extra noch eine englische Version vorhalten (-: Viele Grüße Steffen Und unter den Anbietern sind \\\"*lanuage* schools\\\" [who] \\\"will be allowed access to the site after *previos* registration\\\", und die \\\"*pruchasing* and sales interests\\\" haben. Bei so sorgfältiger Vorbereitung müsste die Ausstellung ein Riesenerfolg werden, oder?? | | | Steffen Walter Germany Local time: 03:55 Member (2002) English to German + ... Das Schlimme ist, ... | Feb 25, 2004 |
John Bowden wrote: Und unter den Anbietern sind \"*lanuage* schools\" [who] \"will be allowed access to the site after *previos* registration\", und die \"*pruchasing* and sales interests\" haben. Bei so sorgfältiger Vorbereitung müsste die Ausstellung ein Riesenerfolg werden, oder?? ... dass die ITB (Internationale Tourismus-Börse) zumindest in Deutschland die Tourismusmesse ist und - wie eigentlich in jedem Jahr - trotz dieser unüberbietbaren Schlampigkeit des Web-Auftritts sicher ein Erfolg wird. Die guten Leutchen scheinen's nicht nötig zu haben... | | | Uwe Kirmse Local time: 03:55 Polish to German + ... Protestbrief | Feb 25, 2004 |
Steffen Walter wrote: ... Ob's hilft oder ob das die richtige Form der "Ansprache" war, sei dahingestellt. Natürlich hilft's nicht. Die Leutchen verstehen unter Garantie nicht einmal, was an diesem Denglisch so schrecklich ist, die denken schon so verkorkst. | |
|
|
danilingua Germany Local time: 03:55 English to German + ... DANKE, Steffen | Feb 26, 2004 |
das ist gut, jetzt kann ich auch einmal sofort reagieren, und es scheitert nicht an Zeitmangel... weil man gerade keinen passenen Brief zu Hand hat. Daniela P.S. Btw, hast Du zufällig auch eine Formulierung für einen Brief gegen ein Busunternehmen, das gegen GEsetze und menschlichen Verhaltenskode gegenüber Kinder sowieso, verstößt? Tiertransporte bekommen mehr Beachtung, als unsere Schulkinder, nicht schön... See more das ist gut, jetzt kann ich auch einmal sofort reagieren, und es scheitert nicht an Zeitmangel... weil man gerade keinen passenen Brief zu Hand hat. Daniela P.S. Btw, hast Du zufällig auch eine Formulierung für einen Brief gegen ein Busunternehmen, das gegen GEsetze und menschlichen Verhaltenskode gegenüber Kinder sowieso, verstößt? Tiertransporte bekommen mehr Beachtung, als unsere Schulkinder, nicht schön ▲ Collapse | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 03:55 Member (2002) English to German + ... Sag das nicht... | Feb 26, 2004 |
uwe wrote: Natürlich hilft's nicht. Ich habe auch schon mal Antwort bekommen, dass man meine Hinweise beim nächsten Update der Website berücksichtigen wolle. Ob das dann wirklich passiert, sei dahingestellt, aber zumindest wurde es wohl verstanden | | | Ehrlich gesagt: | Feb 26, 2004 |
Karin Gartshore wrote: Gesehen auf der Webseite der ITB Berlin (Tourismusmesse): "Young Incoming Germany Business Appointment Centre des Young Travel Centres der ITB vom 14.-16.03.2004 Was ist das Y.I.G.? Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden. Wer sind die Aussteller? Aussteller sind Anbieter touristischer Leistungen in Deutschland, z.B. Incomer, Unterkünfte, Sprachschulen, Freizeitparks etc." Young Incoming Germany? Incomer? YIG? I rest my case... Ich verstehe kein Wort! Gruß, Diane | | | danilingua Germany Local time: 03:55 English to German + ...
Diane Keller wrote: Karin Gartshore wrote: Gesehen auf der Webseite der ITB Berlin (Tourismusmesse): "Young Incoming Germany Business Appointment Centre des Young Travel Centres der ITB vom 14.-16.03.2004 Was ist das Y.I.G.? Das Y.I.G. ist eine separate German Incoming B-2-B Plattform innerhalb des Young Travel Centres, in dem Kontakte über ein webbasiertes Business-Appointment-System organisiert werden. Wer sind die Aussteller? Aussteller sind Anbieter touristischer Leistungen in Deutschland, z.B. Incomer, Unterkünfte, Sprachschulen, Freizeitparks etc." Young Incoming Germany? Incomer? YIG? I rest my case... Ich verstehe kein Wort! Gruß, Diane | |
|
|
Aniello Scognamiglio (X) Germany Local time: 03:55 English to German + ... ... und die Moral von der Geschicht.... | Feb 26, 2004 |
Profis mit der Lokalisierung/Übersetzung beauftragen und sie "anständig" bezahlen! ...da steckt garantiert ein Low-Budget-Linguist dahinter, der die Site auch noch unter erheblichem Zeitdruck erstellen durfte, da sie gestern schon fertig sein sollte. Es könnte aber auch sein, daß der Auftraggeber den Übersetzer (oder die Übersetzerin) damit beauftragt hat, ein paar "kleine" Fehler einzustreuen, damit das Image etwas Schaden nimmt. Schließlich will man ja, daß weniger Besucher die M... See more Profis mit der Lokalisierung/Übersetzung beauftragen und sie "anständig" bezahlen! ...da steckt garantiert ein Low-Budget-Linguist dahinter, der die Site auch noch unter erheblichem Zeitdruck erstellen durfte, da sie gestern schon fertig sein sollte. Es könnte aber auch sein, daß der Auftraggeber den Übersetzer (oder die Übersetzerin) damit beauftragt hat, ein paar "kleine" Fehler einzustreuen, damit das Image etwas Schaden nimmt. Schließlich will man ja, daß weniger Besucher die Messe besuchen. ▲ Collapse | | | Sorry.... Aniello | Feb 27, 2004 |
italengger wrote: Profis mit der Lokalisierung/Übersetzung beauftragen und sie "anständig" bezahlen! ...da steckt garantiert ein Low-Budget-Linguist dahinter, der die Site auch noch unter erheblichem Zeitdruck erstellen durfte, da sie gestern schon fertig sein sollte. So etwas kann!! sich nicht Übersetzer nennen....., ob er oder sie nun gut, schlecht oder gar nicht bezahlt wurde..... Muss ja nicht IMMER sein, dass ein Übersetzer, der weniger für seine Arbeit verlangt auch schlechter arbeitet, oder?? Das wäre aber ein anderes und sicherlich schon durchgekautes Thema. Ciao! | | | Uwe Kirmse Local time: 03:55 Polish to German + ...
italengger wrote: ...da steckt garantiert ein Low-Budget-Linguist dahinter, der die Site auch noch unter erheblichem Zeitdruck erstellen durfte, da sie gestern schon fertig sein sollte. Es könnte aber auch sein, daß der Auftraggeber den Übersetzer (oder die Übersetzerin) damit beauftragt hat, ... ... das Schlimme an der Sache ist ja, dass es keine Übersetzung ist! Das ist original DEUTSCH, von manchen Leuten böswillig als Denglisch verunglimpft Irgendwie erinnert mich das an eine Veranstaltung in einem Unternehmen mit einem Unternehmensberater, bei der ein Angestellter den Mut aufbrachte zu sagen, er verstehe gar nicht, worum es geht, für ihn klingt alles nach Wurst und Käse. Die Rede war von Worst-Case-Szenarien. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » OT: Wieder en Denglisch-Brüller Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |