ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Heidi Fayolle
Off topic: Übersetzerwitze

Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:06
Member (2007)
German to Bulgarian
+ ...
Übersetzen mit Betonung Apr 17, 2011

Sonya Kroll wrote "... kann er durchaus zum übersetzend übersetzenden Übersetzer werden.

- Was eine nicht verzeichnete Betonung hervorrufen kann! Fast ein Zungenbrecher


Direct link Reply with quote
 

Sylvia Steinweber  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
Member (2010)
German to Polish
+ ...
Bairisch Apr 17, 2011

Irgendwo gelesen:

Tourist: „Bitte, wo geht es hier zum Hofbräuhaus?“
Bayer: „...“
Tourist: „Do you speak English?“
Bayer: „...“
Tourist: „Parlez-vous francais?“
Bayer: „...“
Tourist: „Parla italiano?“
Bayer: „...“
Tourist: Na, dann entschuldigen Sie. Guten Tag.“
Bayer: „Und woas ham eam jetz die vielen Sprachen gnutzt?“


Und:

Engländer (im Wasser treibend): „Help me! Help me!“
Bayer: „Hätts schwimma glernt statt Englisch!“

Also:
Wer ko, der ko. Wer ned ...


Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
My computer does not go Apr 17, 2011

Kann jemand das ins Deutsche übersetzen?

Direct link Reply with quote
 

Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:06
Member (2007)
German to Bulgarian
+ ...
Übersetzungs-Qualitäten Apr 20, 2011

Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ]

Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
Weder schön noch treu Apr 20, 2011


Christo Metschkaroff wrote:

Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ]

sind manche Übersetzungen, wie manche Männer.


Direct link Reply with quote
 

Anne Spitzmueller  Identity Verified
Germany
Local time: 09:06
English to German
+ ...
Leider ... Apr 20, 2011


Bin Tiede wrote:

Weder schön noch treu


Christo Metschkaroff wrote:

Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ]

sind manche Übersetzungen, wie manche Männer.






Direct link Reply with quote
 

Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:06
Member (2007)
German to Bulgarian
+ ...
Übersetzung - welches Geschlecht ist denn das? ;-) Apr 21, 2011

Na ja, Übersetzen ist manchmal sooo zweideutig. Wenn meine Aussage ins Bulgarische übersetzt werden sollte, so sollte statt "... wie Frauen" - "... wie Männer" stehen. Übersetzung ist im Bulgarischen männlichen Geschlechts Dann sollte ich alle Götter um Verzeihung bitten... Hmmmm. Lieber die Göttinnen anflehen! Das hat schon tiefe Wurzeln geschlagen...

Direct link Reply with quote
 

eva maria bettin
Italy
Local time: 09:06
German to Italian
+ ...
mein Vater Apr 27, 2011

(Jahrgang 1914) : einer fragt: do you speak english? Oui oui! Und hinterher zu mir ganz stolz: Mensch Evi, ich wusste gar nicht dass ich auch Englisch kann

Direct link Reply with quote
 

Hermann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:06
Member (2002)
English to German
+ ...
Witze übersetzen*... May 1, 2011

...kann manchmal auch ganz witzig sein und die folgende Geschichte, die sich wirklich zugetragen hat, ist mittlerweile auch schon fester Bestandteil von Dolmetschkursen und heute aus dem Repertoire eines Dolmetschers nicht mehr wegzudenken.

Ein Redner, der es liebt, seine Zuhörer mit Witzen zu belustigen, konnte sich seine „humorvollen“ Bemerkungen auch vor einem internationalen Publikum nicht verkneifen, das auf einen Simultandolmetscher angewiesen war. Auch wenn man alle Zeit der Welt gehabt hätte, wären diese Witze nur sehr schwer zu übersetzen gewesen. Dem Dolmetscher blieb also nichts anderes über, als das Publikum jedes Mal, wenn der Redner einen seiner Witze einstreute, zum Lachen aufzufordern. Dieses reagierte schon allein aufgrund dieser lustigen Aufforderung mit lautem Lachen. Der Redner dachte sich natürlich, es lag an seinen Witzen.

*) das wäre übrigens ein gutes Thema für einen anderen Faden.


[Edited at 2011-05-01 18:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 11:06
Partial member (2011)
German to Russian
+ ...
Ein russischer Dolmetscherwitz... May 2, 2011

Einmal ist sich eine Touristengruppe im russischen Taiga verirrt. Die Leute biesterten irgendwo, wurden schliesslich total müde, und dann kommen sie plötzlich auf eine Lichtung, da steht eine schiefe Holzhütte, auf der Schwelle sitzt so ein trauriger Russe mit der laaa-aangen weissen Bart...

Die Touristen, schüchtern:

- Do you speak English?

- Yes, I do...да что толку *...

* - Die letzten drei Worte bedeuten auf russisch so etwa "aber damit kann ich keine Seide spinnen". Wäre dankbar, wenn jemand mir auch die umgangssprachliche Variante dafür gibt...

[Редактировалось 2011-05-03 07:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 10:06
Member (2007)
German to Bulgarian
+ ...
Betonung und Rechtschreibung Jun 4, 2011

Weiser Trainer: "Es gibt nur einen Ball. Wenn der Gegner ihn hat, muß man sich fragen: Warum!? Ja, warum? Und was muß man tun? Ihn sich wiederholen."
(Giovanni Trapattoni)

Prächtige Treffer deutscher Sprachkunst sind mir in die Augen geraten Wie aus dem obigen Zitat ersichtlich, brauchen auch (Sport)Journalisten Nachhilfe ... Zu sehen in dem Spiegel-Online, unter: http://einestages.spiegel.de/external/ShowTopicAlbumBackground/a2232/l23/l0/F.html#featuredEntry

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Übersetzerwitze






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »