| Pages in topic: < [1 2] |
| User | Thread poster: Heidi Fayolle Off topic: Übersetzerwitze |
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 10:06
Member (2007) German to Bulgarian + ... | | Übersetzen mit Betonung | Apr 17, 2011 |
Sonya Kroll wrote "... kann er durchaus zum übersetzend übersetzenden Übersetzer werden.
- Was eine nicht verzeichnete Betonung hervorrufen kann! Fast ein Zungenbrecher | | | |
Sylvia Steinweber Germany Local time: 09:06
Member (2010) German to Polish + ... |
Irgendwo gelesen:
Tourist: „Bitte, wo geht es hier zum Hofbräuhaus?“
Bayer: „...“
Tourist: „Do you speak English?“
Bayer: „...“
Tourist: „Parlez-vous francais?“
Bayer: „...“
Tourist: „Parla italiano?“
Bayer: „...“
Tourist: Na, dann entschuldigen Sie. Guten Tag.“
Bayer: „Und woas ham eam jetz die vielen Sprachen gnutzt?“

Und:
Engländer (im Wasser treibend): „Help me! Help me!“
Bayer: „Hätts schwimma glernt statt Englisch!“
Also:
Wer ko, der ko. Wer ned ... | | | |
Bin Tiede Germany Local time: 09:06
Member (2008) German to Chinese + ... | | My computer does not go | Apr 17, 2011 |
Kann jemand das ins Deutsche übersetzen? | | | |
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 10:06
Member (2007) German to Bulgarian + ... | | Übersetzungs-Qualitäten | Apr 20, 2011 |
Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ] | | | |
Bin Tiede Germany Local time: 09:06
Member (2008) German to Chinese + ... | | Weder schön noch treu | Apr 20, 2011 |
Christo Metschkaroff wrote:
Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ] |
|
sind manche Übersetzungen, wie manche Männer. | | | |
Anne Spitzmueller Germany Local time: 09:06 English to German + ... |
Bin Tiede wrote:
Weder schön noch treu
Christo Metschkaroff wrote:
Übersetzungen sind wie Frauen - entweder schön oder treu. Beides passt nie zusammen! [Verzeihen mir die Göttinnen! ] |
|
sind manche Übersetzungen, wie manche Männer.
|
|
 | | | |
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 10:06
Member (2007) German to Bulgarian + ... | | Übersetzung - welches Geschlecht ist denn das? ;-) | Apr 21, 2011 |
Na ja, Übersetzen ist manchmal sooo zweideutig. Wenn meine Aussage ins Bulgarische übersetzt werden sollte, so sollte statt "... wie Frauen" - "... wie Männer" stehen. Übersetzung ist im Bulgarischen männlichen Geschlechts Dann sollte ich alle Götter um Verzeihung bitten... Hmmmm. Lieber die Göttinnen anflehen! Das hat schon tiefe Wurzeln geschlagen... | | | |
eva maria bettin Italy Local time: 09:06 German to Italian + ... |
(Jahrgang 1914) : einer fragt: do you speak english? Oui oui! Und hinterher zu mir ganz stolz: Mensch Evi, ich wusste gar nicht dass ich auch Englisch kann | | | |
Hermann United Kingdom Local time: 08:06
Member (2002) English to German + ... | | Witze übersetzen*... | May 1, 2011 |
...kann manchmal auch ganz witzig sein und die folgende Geschichte, die sich wirklich zugetragen hat, ist mittlerweile auch schon fester Bestandteil von Dolmetschkursen und heute aus dem Repertoire eines Dolmetschers nicht mehr wegzudenken.
Ein Redner, der es liebt, seine Zuhörer mit Witzen zu belustigen, konnte sich seine „humorvollen“ Bemerkungen auch vor einem internationalen Publikum nicht verkneifen, das auf einen Simultandolmetscher angewiesen war. Auch wenn man alle Zeit der Welt gehabt hätte, wären diese Witze nur sehr schwer zu übersetzen gewesen. Dem Dolmetscher blieb also nichts anderes über, als das Publikum jedes Mal, wenn der Redner einen seiner Witze einstreute, zum Lachen aufzufordern. Dieses reagierte schon allein aufgrund dieser lustigen Aufforderung mit lautem Lachen. Der Redner dachte sich natürlich, es lag an seinen Witzen.
*) das wäre übrigens ein gutes Thema für einen anderen Faden.
[Edited at 2011-05-01 18:29 GMT] | | | |
Max Chernov Russian Federation Local time: 11:06
Partial member (2011) German to Russian + ... | | Ein russischer Dolmetscherwitz... | May 2, 2011 |
Einmal ist sich eine Touristengruppe im russischen Taiga verirrt. Die Leute biesterten irgendwo, wurden schliesslich total müde, und dann kommen sie plötzlich auf eine Lichtung, da steht eine schiefe Holzhütte, auf der Schwelle sitzt so ein trauriger Russe mit der laaa-aangen weissen Bart...
Die Touristen, schüchtern:
- Do you speak English?
- Yes, I do...да что толку *...
* - Die letzten drei Worte bedeuten auf russisch so etwa "aber damit kann ich keine Seide spinnen". Wäre dankbar, wenn jemand mir auch die umgangssprachliche Variante dafür gibt...
[Редактировалось 2011-05-03 07:16 GMT] | | | |
Christo Metschkaroff Bulgaria Local time: 10:06
Member (2007) German to Bulgarian + ... | | Betonung und Rechtschreibung | Jun 4, 2011 |
Weiser Trainer: "Es gibt nur einen Ball. Wenn der Gegner ihn hat, muß man sich fragen: Warum!? Ja, warum? Und was muß man tun? Ihn sich wiederholen."
(Giovanni Trapattoni)
Prächtige Treffer deutscher Sprachkunst sind mir in die Augen geraten Wie aus dem obigen Zitat ersichtlich, brauchen auch (Sport)Journalisten Nachhilfe ... Zu sehen in dem Spiegel-Online, unter: http://einestages.spiegel.de/external/ShowTopicAlbumBackground/a2232/l23/l0/F.html#featuredEntry
| | | |
| Pages in topic: < [1 2] |
There is no moderator assigned specifically to this forum.