Off topic: German hyphenation at LL Bean... Thread poster: rjbemben
| rjbemben Local time: 00:31 German to English
I was just reading one of those frequent e-mail sales announcements from LL Bean, and it occurred to me that the following might be an incursion of German hyphenation into the English language: "Now in Wrinkle- and Stain-Resistant Cotton" Does this conform to English hyphenation rules? LL Bean also uses a hyphen for their "Easy-Care" fabric, but I'm most curious about their "Nano-Care" fabric (i.e. very miniscule amount of care required). How to translate "Nano-Care" in... See more I was just reading one of those frequent e-mail sales announcements from LL Bean, and it occurred to me that the following might be an incursion of German hyphenation into the English language: "Now in Wrinkle- and Stain-Resistant Cotton" Does this conform to English hyphenation rules? LL Bean also uses a hyphen for their "Easy-Care" fabric, but I'm most curious about their "Nano-Care" fabric (i.e. very miniscule amount of care required). How to translate "Nano-Care" into German? ▲ Collapse | | | Klaus Herrmann Germany Local time: 06:31 Member (2002) English to German + ... There they are... | Apr 7, 2004 |
I have been wondering about where all our hyphens have gone. They are taking a vacation enjoying fish&chips. Send them back anytime you want The answer to your question is quite simple: Nano Pflege...
[Edited at 2004-04-07 18:40] | | | rjbemben Local time: 00:31 German to English TOPIC STARTER Hyphens gone fishing | Apr 7, 2004 |
The answer to your question is quite simple: Nano Pflege... [Edited at 2004-04-07 18:40][/quote] Or maybe "Nanu-Pflege" ("Nanu, das Ding brauche ich gar nicht zu pflegen!") | | | Terry Gilman Germany Local time: 06:31 Member (2003) German to English + ... Anticipatory hyphen | Apr 7, 2004 |
Ich mache mir mehr Sorgen über Apostrophen. (z.B. Heute abend: Blu's) Tut mir leid, ist halt auf E. The anticipatory hyphen is used in AmE, and supported by Oxford: The places where it does matter are summarized in The New Fowler's Modern English Usage (1996), the most important being 1. to make clear the unifying of the sense in compound expressions such as punch-drunk, cost-benefit analysis, or weight-carrying, or compounds in attributive ... See more Ich mache mir mehr Sorgen über Apostrophen. (z.B. Heute abend: Blu's) Tut mir leid, ist halt auf E. The anticipatory hyphen is used in AmE, and supported by Oxford: The places where it does matter are summarized in The New Fowler's Modern English Usage (1996), the most important being 1. to make clear the unifying of the sense in compound expressions such as punch-drunk, cost-benefit analysis, or weight-carrying, or compounds in attributive use (that is, in front of the noun), as in an up-to-date list or the well-known performer; 2. to join a prefix to a proper name (e.g. anti-Darwinian); 3. to avoid misunderstanding by distinguishing phrases such as twenty-odd people and twenty odd people, or a third-world conflict and a third world conflict; 4. to clarify the use of a prefix, as in recovering from an illness and re-covering an umbrella; 5. to clarify compounds with similar adjacent sounds, such as sword-dance, co-opt, tool-like. 6. to represent the use of a common element in a list of compounds, such as four-, six-, and eight-legged animals. 7. in dividing a word across a line-break. Guidance on word division is given in reference books such as the Oxford Colour Spelling Dictionary (1996). http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutspelling/hyphen?view=uk
[Edited at 2004-04-07 21:40] ▲ Collapse | |
|
|
NGK United States Local time: 23:31 It only looks German ... | Apr 7, 2004 |
... if you happen to know German. Obviously, suspended hyphens are much more common in German than in English. However, in the example you mentioned, the hyphenation is indeed correct. The rule: Suspended hyphens Use a suspended hyphen when a base word, such as year in the example below, or a suffix or prefix such as self, is doing double duty. second- and third-year law stude... See more ... if you happen to know German. Obviously, suspended hyphens are much more common in German than in English. However, in the example you mentioned, the hyphenation is indeed correct. The rule: Suspended hyphens Use a suspended hyphen when a base word, such as year in the example below, or a suffix or prefix such as self, is doing double duty. second- and third-year law students self-initiated and -implemented projects Use this construction even when the complete words, standing alone, would be closed up. macro- and microeconomics http://www.jhsph.edu/Press_Room/style_manual/c.html ▲ Collapse | | | rjbemben Local time: 00:31 German to English TOPIC STARTER Similar rule in German? | Apr 8, 2004 |
Norbert Gunther Kramer wrote: Use this construction even when the complete words, standing alone, would be closed up. macro- and microeconomics The examples you cite are very clear, but the "anticipatory hyphen" sometimes becomes a "befuddlement hyphen" in German with noun concatenation, e.g. Energie- bzw. Netzwerkmanagementaufbau Where should the division be made? | | | rjbemben Local time: 00:31 German to English TOPIC STARTER German rules? | Apr 8, 2004 |
Terry Gilman wrote: Ich mache mir mehr Sorgen über Apostrophen. (z.B. Heute abend: Blu's) [Edited at 2004-04-07 21:40] As in "the Blues"? It seems that hyphens can be exploited advantageously in English, especially in resolving ambiguities, and the LL Bean ad is o.k. grammatically ("Easy-Care" and "Nano-Care" don't need a hyphens, but what the heck). Now I'm wondering what the rules are in German. Here's an example of the sort of thing I encounter where hyphens ADD to the ambiguity: "Energie- bzw. Netzwerkmanagementaufbau" begs the question where do we divvy up the compound word? To achieve clarity in translations into English I usually rely on context and get RID of the "anticipatory hyphenated phrase"! | | |
|
|
rjbemben Local time: 00:31 German to English TOPIC STARTER
Guenther Danzer wrote: Oops! Sorry guys for using German in my heading! I will go to the Japanese forum now to have a look if they are chatting in German Na ja, ich bin eigentlich daran Schuld, dass ich mein 'Posting' auf Englisch schreibe. Unter Mannheim-IDS fand ich uebrigens nichts ueber diese Art Bindestrich. Es geht hier um den Bindestrich, der "fuer einen ausgesparten Wortteil steht" (Duden). Ich moechte mich einfach darueber klagen, dass bei dieser Art Aussparung auch etwas Information 'gespart' wird, d.h. verlorengeht. In der Uebersetzungspraxis es ist eigentlich egal, wie der Regel heisst, denn die deutschen Ingenieren die die Texte schreiben haben gerade deshalb die Technik studiert und nicht etwa Uni-Kurse wie ?Fragen der Deutschen Sprachreform" belegt. Ich dachte einfach, dass irgendjemand im Forum wisse (hmmm), wie man welche Wortteilmenge (wwwww....) im Beispiel wieder 'einsparen' wuerde, wenn man Energie- wieder zusammensetzt! | | |
unten auf der Seite gab's noch einen weiterführenden Link. Hast Du Dir den mal angeschaut? Ich hab nicht alles gelesen, aber evtl. findest Du das was. Allen Frohe Ostern! Günther
[Edited at 2004-04-10 09:02] | | | rjbemben Local time: 00:31 German to English TOPIC STARTER 'unkooperative' Bindestriche | Apr 20, 2004 |
Guenther Danzer wrote: unten auf der Seite gab's noch einen weiterführenden Link. Hast Du Dir den mal angeschaut? Ich hab nicht alles gelesen, aber evtl. findest Du das was. Allen Frohe Ostern! Günther [Edited at 2004-04-10 09:02] Guenther, da ich nichts in den Links fand, schrieb ich doch mal an IDS-Mannheim. Es folgt die Antwort (zu meiner Frage ueber "Energie- bzw. Netzwerkmanagementaufbau"): Sehr geeherter Herr Bemben, bitte entschuldigen Sie, dass ich Ihnen erst heute antworte: nach Rücksprache mit unserer Abteilung Grammatik kann ich Ihnen mitteilen, dass diese Frage in unserer bisherigen systematischen Grammatik nicht behandelt wurde. Sie haben aber Recht, die Verwendung des Bindestriches ist ambig also mehrdeutig; aber es gibt keine "illegalen" Ausdrücke, sie sind allenfalls unkooperativ, weil sie mehrdeutig sind. Mit freundlichem Gruß Annette Trabold =================================================================== Dr. Annette Trabold, Leiterin der Arbeitsstelle Oeffentlichkeitsarbeit und Dokumentation, Institut für Deutsche Sprache, R5, 6-13 68161 Mannheim Tel: 0621-1581-119 Fax: 0621-1581-200 Internet: http://www.ids-mannheim.de
[Edited at 2004-04-20 14:55] | | | 'unkooperative' Bindestriche | Apr 21, 2004 |
Robert Bemben wrote: da ich nichts in den Links fand, schrieb ich doch mal an IDS-Mannheim. Die Antwort ist doch klasse. Das war's doch, was Du wissen wolltest, oder?! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » German hyphenation at LL Bean... Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |