Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Staatl. Pr├╝f. ohn Schule?
Thread poster: Saga
Saga
English to German
Apr 10, 2004

Hallo liebe Poster,

gibt es hier jemanden, der die staatliche Pr├╝fung ohne schulische Vorbereitung absolviert und bestanden hat?

Wie stehen die Erfolgschancen und mit welchen B├╝chern in Sachen sprachliche Schwerpunkte sollte man sich vorbereiten/habt Ihr Euch vorbereitet?

Ich habe 14 Jahre in den USA gelebt, dort u.a. auch f├╝r einige Zeit Kurse an einem technical college belegt, und arbeite nun in einem zu 70 % englischsprachigem B├╝ro in Deutschland. Ich habe mir die Musterpr├╝fungen auf der Karlsruher Seite angesehen und fand die eigentlich gar nicht so schlimm.

Ist das unrealistisch? Habt Ihr Tipps bzw. Insights f├╝r mich? Vielen Dank!

Gru├č,

Yvonne


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 11:05
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Hallo Yvonne Apr 11, 2004

[quote]Ich habe mir die Musterpr├╝fungen auf der Karlsruher Seite angesehen und fand die eigentlich gar nicht so schlimm.[quote]Nat├╝rlich ist es etwas Anderes, die Pr├╝fungen zu Hause anzusehen - ohne Pr├╝fungsstress, mit Hilfsmitteln etc.[quote]Habt Ihr Tipps bzw. Insights f├╝r mich?
Ich habe k├╝rzlich ein Forum zur selben Frage gestartet. Du findest darin ein paar n├╝tzliche Infos. Frohe Ostern, Helene


Direct link Reply with quote
 
Petra L├Âffler  Identity Verified
Local time: 11:05
English to German
+ ...
Naturtalente gibt es schon ... Apr 11, 2004

[quote] Ich habe mir die Musterpr├╝fungen auf der Karlsruher Seite angesehen und fand die eigentlich gar nicht so schlimm.

Ist das unrealistisch?

... aber die Korrektur ist ganz sch├Ân heftig. Da kann man leicht daneben liegen, auch wenn man die eigene ├ťbersetzung als gut empfindet. Es wird sehr hart korrigiert, und die Durchfallquote ist hoch. Eine wirklich gute Vorbereitung gibt es als Fernstudium bei der AKAD in Stuttgart - allerdings kann ich das nur f├╝rs Englische beurteilen. Bei Italienisch gab es da ja auch eine andere Meinung.

Hast du dich f├╝r die Pr├╝fung dieses Jahr bereits angemeldet? Die findet dieses Jahr am 18./19.05. statt, und ich k├Ânnte mir vorstellen, dass die Anmeldefrist schon abgelaufen ist ...

Trotzdem viel Gl├╝ck!


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 11:05
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Ganz deiner Meinung! Apr 11, 2004

...aber die Korrektur ist ganz sch├Ân heftig. Da kann man leicht daneben liegen, auch wenn man die eigene ├ťbersetzung als gut empfindet. Es wird sehr hart korrigiert, und die Durchfallquote ist hoch.
Kann ich best├Ątigen!!
Eine wirklich gute Vorbereitung gibt es als Fernstudium bei der AKAD in Stuttgart - allerdings kann ich das nur f├╝rs Englische beurteilen. Bei Italienisch gab es da ja auch eine andere Meinung.
Ja, leider!!!!;-)[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Saga
English to German
TOPIC STARTER
Staatl. Pr├╝f. ohne Schule? Apr 11, 2004

Hallo Petra und Helene,

ich werde mal nach dem bereits angefangenen thread gucken. Nee, wenn wollte ich mich erst n├Ąchstes Jahr anmelden und die Zeit bis dahin noch nutzen, B├╝cher zu w├Ąlzen. Die AKAD kann ich mir nicht leisten - ein weiterer Grund warum ich versuchen m├Âchte, das ganze in Eigenregie zu machen. Ja, das mit der Korrektur ist nat├╝rlich bestimmt nicht ohne!
Frohe Ostern auch Euch!
Yvonne


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2002)
English to German
+ ...
Auch ohne Schule bestanden Apr 12, 2004

Ich habe die staatliche ├ťbersetzerpr├╝fung in 2002 abgelegt (mit Gesamtnote 2 bestanden), ohne vorher die Schulbank gedr├╝ckt zu haben. Ich hatte jedoch jede Menge Erfahrung vorzuweisen, da ich bereits vorher 7 Jahre als Dolmetscherin arbeitete. Ohne diese Erfahrung h├Ątte ich die Pr├╝fung auf gar keinen Fall bestanden, denn der Teil ohne W├Ârterbuch ist schon ziemlich hart. Du solltest dich nur anmelden, wenn du dir deiner Sache ganz sicher bist und auch die Pr├╝fungen der Vorjahre als Referenz heranziehen.
Du musst dir auch unbedingt das Buch zur Gerichtsterminologie besorgen, damit der Fragebogen zur Gerichtsterminologie nicht zum Stolperstein wird.

Viel Gl├╝ck!


Direct link Reply with quote
 

heike1  Identity Verified
Germany
Local time: 11:05
Member (2008)
French to German
+ ...
Staatl. ├ťbersetzerpr├╝fung ohne Schule Apr 12, 2004

auch w├╝rde gerne im n├Ąchsten Jahr die ├ťbersetzerpr├╝fung Franz├Âsisch angehen, ohne Schule.

Kann mir jemand die Adresse der Karlsruher Seite geben und des Forums, dass in dieser Sache gestartet wurde?

Vielen Dank im Voraus und noch frohes Rest-Osterfest.

Heike


Direct link Reply with quote
 

heike1  Identity Verified
Germany
Local time: 11:05
Member (2008)
French to German
+ ...
Buch zur Gerichtsterminologie Apr 12, 2004

Hallo Kathi,

auch ich w├╝rde gerne im n├Ąchsten Jahr die Pr├╝fung zum ├ťbersetzer Franz├Âsisch angehen ohne Schule.

Kannst du mir den Tittel des von dir genannten Buches zur Gerichtsterminologie nennen?

Vielen Dank im Voraus und noch ein frohes Rest-Osterfest!

Heike


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2002)
English to German
+ ...
Buch zur Gerichtsterminologie Apr 12, 2004

Kannst du mir den Tittel des von dir genannten Buches zur Gerichtsterminologie nennen?

Heike[/quote]

Der Titel lautet:
Ulrich Daum
Gerichts- und Beh├Ârdenterminologie
Schriftreihe des Sprach- und Dolmetscherinstituts M├╝nchen
Bestellungen an den Verfasser:
Dr. Ulrich Daum
Karl-Schmolz-Str. 3
80997 M├╝nchen
Tel: 089/812 1795
Fax: 089/8189 4993
E-Mail: Dr.Ulrich.Daum@t-online.de
Preis: DM20,00 zzgl. DM4,00 Versandkosten

[Edited at 2004-04-12 15:57]


Direct link Reply with quote
 
Petra L├Âffler  Identity Verified
Local time: 11:05
English to German
+ ...
Link Oberschulamt Karlsruhe Apr 12, 2004

Kann mir jemand die Adresse der Karlsruher Seite geben und des Forums, dass in dieser Sache gestartet wurde?

http://www.oberschulamt-karlsruhe.de

und dann auf \"Dolmetscher und ├ťbersetzer\" in der linken Spalte gehen.

Viel Erfolg!


Direct link Reply with quote
 
Saga
English to German
TOPIC STARTER
Links & Fragen Apr 12, 2004

Hallo Heike,

anbei die links:
Karlsruhe: http://www.oberschulamt-karlsruhe.de/
Der erw├Ąhnte thread ist, denke ich,dieser:
http://www.proz.com/topic/18636
Wie bereitest Du Dich vor auf die Pr├╝fung?

Kathi,

danke f├╝r den Tip! Ist dieser Fragebogen f├╝r Gerichtsterminologie immer Teil der Pr├╝fung?

War sch├Ân zu lesen, dass auch zwei andere es versucht haben bzw. versuchen werden. Ich weiss ehrlich gesagt nicht mehr, wo ich anfangen soll! Habe ein Grammatikbuch zur Hand genommen und ich muss sagen, wenn ich erst ├╝ber Grammatik nachdenken muss oder mir irgendwelche Regeln einpr├Ągen soll, komme ich echt durcheinander! Ich mache das alles aus dem Gef├╝hl heraus, da ich ja die Sprache schon lange um mich habe. Mit neuen Vokabeln ist das sicher anders. Ich weiss nicht, ob die ├ťbersetzercommunity generell tight-lipped gegen├╝ber self-startern ist (m├Âchte hier nat├╝rlich keinen ver├Ąrgern), aber hast Du noch irgendwelche Tipps, welche B├╝cher ich besorgen sollte, welche Schwerpunkte ich mir setzen m├╝sste? Und noch eine Frage: Kann man bei Pr├╝fungen zwischen britischem und US-amerikanischem Englisch w├Ąhlen? Ich wei├č, da├č dies z. B. bei der IHK-Fremdsprachenkorrespondentenpr├╝fung so ist.

Auch wenn Du schon 7 Jahre lang als Dolmetscherin gearbeitet hast, finde ich es trotzdem ein tolles achievement sich an die Pr├╝fung getraut und sie auch bestanden zu haben!

Vielen Dank!

Yvonne


Direct link Reply with quote
 

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 11:05
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Noch ein Tipp Apr 12, 2004

War sch├Ân zu lesen, dass auch zwei andere es versucht haben bzw. versuchen werden. Ich weiss ehrlich gesagt nicht mehr, wo ich anfangen soll! Habe ein Grammatikbuch zur Hand genommen und ich muss sagen, wenn ich erst ├╝ber Grammatik nachdenken muss oder mir irgendwelche Regeln einpr├Ągen soll, komme ich echt durcheinander!
In Hessen wird auf die Allgemeinbildung und Landeskunde Wert gelegt. Es k├Ânnen aber auch Fragen zur Grammatik gestellt werden. Bei der m├╝ndlichen Pr├╝fung kommen auch Fragen (Politik, Wirtschaft, Geographie etc.) ├╝ber die jeweiligen L├Ąnder der von dir gew├Ąhlten Sprachen. Also: Viel Zeitung lesen und versuchen die Artikel zu ├╝bersetzen. Die Pr├╝fungstexte sind n├Ąmlich vorwiegend Zeitungsartikel (manchmal extrem knifflig). Wenn du dann weisst, ├╝ber was du schreibst, geht es viel einfacher. Mir pers├Ânlich f├Ąllt das Allgemeinwissen schwer, denn du kannst niemals ALLES wissen, weisst aber auch nicht, was da gefragt wird....Wo liegt der See bla bla bla? Wie heisst der Finanzminister bla bla bla? Welche Wirtschaftssektoren sind im Land bla bla bla prim├Ąr. Wo liegen die Industriegebiete. Das sind eben alles Fragen, die ich - vielleicht bist du ja etwas j├╝nger als- nach 5 Minuten vergessen habe.[/quote]
Auch wenn Du schon 7 Jahre lang als Dolmetscherin gearbeitet hast, finde ich es trotzdem ein tolles achievement sich an die Pr├╝fung getraut und sie auch bestanden zu haben!
Ja, das find ich auch. Ein Naturtalent!!!
Viel Gl├╝ck, Helene


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 04:05
Member (2002)
English to German
+ ...
Gerichtsterminologie Apr 13, 2004

Hallo Saga,
Soweit ich wei├č, ist die Gerichtsterminologie immer Teil der Pr├╝fung und f├╝r die meisten der h├Ąrteste Brocken, da die Erfahrung auf diesem Gebiet einfach fehlt.
Ansonsten ist die Pr├╝fung so, wie von den anderen beschrieben. Du w├Ąhlst dir ein Fachgebiet aus...Recht, Wirtschaft, Philospophie, Technik, Geisteswissenschaften und entsprechend dieses Gebietes bekommst du dann Fachtexte zum ├ťbersetzen vorgelegt, meistens sind es Zeitungsartikel, die im Allgemeinen einen schwereren Wortschatz enthalten. Am besten, du l├Ąsst dir die Pr├╝fungen von den Vorjahren zuschicken, da kannst du dir ein eigenes Bild machen.
Die Wahl zwischen britischem und amerikanischen Englisch war bei mir erlaubt.
Zur m├╝ndlichen Pr├╝fung wirst du erst zugelassen, wenn du die schriftlichen und die Beh├Ârdenterminologie bestanden hast. Bei mir fanden alle schriftlichen Pr├╝fungen sowie Beh├Ârdenterminologie an 2 aufeinanderfolgenden Tagen statt.
In der m├╝ndlichen Pr├╝fung geht es dann um ein Diskussionsthema, zu dem du dich mit den Pr├╝fern "unterh├Ąltst" und dann noch Stehgreif├╝bersetzungen.
Viel Gl├╝ck!


Direct link Reply with quote
 
xxxSaifa
Local time: 11:05
German to French
+ ...
Disziplin ist alles Apr 13, 2004

Hallo Heike1 und Saga,

ich m├Âchte euch Mut machen, allerdings will ich auch erhrlich sein. Die staatliche Pr├╝fung ohne Schule zu schaffen, ist machbar. Nur die Disziplin z├Ąhlt.

Was mich angeht, habe ich es mir der akad neben einem Full-Time-Job in anderthalb Jahren geschafft, ich hatte aber schon zwei Uni-Abschl├╝sse hinter mir und mehrere Jahre ├ťbersetzungserfahrung!

(├ťber die akad kann ich nur sagen, dass sie f├╝r das Fach Franz├Âsisch f├╝r _mich_ gut war, weil ich bereit war, sehr viel zu leisten.)

Ich kenne eine Kollegin, die es ganz ohne Schule geschafft hat (allerdings musste sie gar nicht arbeiten, hatte den ganzen Tag Zeit zum lernen...). Ich kenne aber mehrere, die durchgefallen sind.

Ich w├╝rde sagen: Nur die Disziplin z├Ąhlt.
4 Stunden am Tag lernen sind realitisch. Aber auch 2 Stunden t├Ąglich bringen mehr als irgendwelche Crash-Aktionen am Ende.

Lieber jeden Tag zwei Tageszeitungen (eine deutsche, eine ausl├Ąndische) gr├╝ndlich lesen und damit ├╝ben als viele B├╝cher w├Ąlzen.
Das Ged├Ąchtnis schulen: Namen von Ministern und Gesetzen sind immer wichtig, und viele anderen Daten, die man danach sofort vergessen darf, aber...

Viel Gl├╝ck!


Direct link Reply with quote
 

Daniela Speranza  Identity Verified
Local time: 11:05
German to Italian
+ ...
Selbstdisziplin Apr 13, 2004

Hallo Zusammen,

werde im Nov. 04 ebenso die Staatl. Pr├╝fung f├╝r Italienisch ablegen. Zuerst hatte ich mich bei AKAd angemeldet, da ich vorher auch den CELI 5 Kurs bei Akad belegt habe.Jedoch muss ich sagen, dass ich sehr unzufrieden in Bezug auf einige Dozenten bin.
Die Schwerpunkte sind mehr auf die Kultur u. weniger auf ├ťbersetzungstechnik gelegt.
Daher habe ich beschlossen, mich selbst auf diese Pr├╝fung vorzubereiten u. mache auch schon sehr gute Fortschritte.

Hinzu kann ich auch den ├ťbersetzungs OnlineKurs bei www.logos.it empfehlen.
Dieser wird von Prof. Bruno Osimo (unterrichtet in Mailand an der Schule f├╝r ├ťbersetzer u. Dolmetscher) organisiert u. ist sehr didaktisch mit guten Hilfen strukturiert.

Liebe Gr├╝sse

Daniela


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Staatl. Pr├╝f. ohn Schule?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs