Article excerpt for all those who like to discuss prices (and know some German)
Thread poster: LBoeuf (X)
LBoeuf (X)
LBoeuf (X)
Local time: 22:19
English to French
+ ...
Apr 14, 2004

Hi,

Some of you may have read the following article which appeared in a German computer magazine, for those who did not, I would like to quote the part about prices. The full text can be found in the German computer magazine c't no. 7/2004, page 186 - 189 (article from Dorothee Wigand: "Multikulti-Software - Wie Programme fremde Sprachen lernen").


"Harter Preiskampf

Käufer erwarten die zeitgleiche Veröffentlichung der lang er­sehnten
Program
... See more
Hi,

Some of you may have read the following article which appeared in a German computer magazine, for those who did not, I would like to quote the part about prices. The full text can be found in the German computer magazine c't no. 7/2004, page 186 - 189 (article from Dorothee Wigand: "Multikulti-Software - Wie Programme fremde Sprachen lernen").


"Harter Preiskampf

Käufer erwarten die zeitgleiche Veröffentlichung der lang er­sehnten
Programmversion in allen Ländern, das so genannte 'simultaneous shipping',
kurz 'simship'. Das funktioniert nur, wenn parallel zur Entwicklung bereits
lokalisiert wird.

Die Textmengen und der Zeit­druck von Großprojekten über­fordern freie
Übersetzer ebenso wie kleinere Büros. Daher beauf­tragen große Softwarefirmen weltweit tätige Lokalisierungsanbieter, welche ihre Aufträge im Zielland jedoch oft an klei­nere Büros weitergeben. Nach Ansicht von Bert
Gillert, Ge­schäftsführer bei Locasoft in Bonn, sind auch die Überset­zungsbüros häufig nur Vermitt­ler. Seiner Erfahrung nach
'über­setzen am Ende immer dieselben Leute', bei denen für Übersetzungen aus und in europäische Sprachen oft genug nur noch neun Cent pro Wort ankommen.
Den Rest des Gesamtpreises, den Gillert inklusive Korrekturlesen auf bis zu
23 Cent pro Wort schätzt, teilen sich die globalen Anbieter und die Büros.

Die Preise sind laut Giilert seit zehn Jahren nicht gestiegen. Gezahlt wird
fast immer pro Wort der Ausgangssprache. Wörter in Strings wie etwa Dialoge
oder Elemente der Bedienoberfläche kosten zwar mehr als ein Wort aus Handbuch und Hilfedateien. Wird jedoch beides unter Berücksichtigung einer gemein­samen Terminologie bearbeitet, so ist auch die Übersetzung einer Bedienungsanleitung teu­rer als generell bei technischen Texten üblich.

Gillert hält bei Direktkunden 18 bis 20 Cent pro Wort eines Strings für angemessen, wobei jedoch nicht jedes 'Save' oder 'Cancel' extra kostet. Bei einem Update reicht es zudem oft, zehn Prozent der Wörter neu zu übersetzen.
Der Preis richtet sich auch nach der Art des Ausgangsmaterials. Bei Locasoft liefern die Kunden ihre STrings häufig noch in Excel-Tabellen ab - für die Übersetzer ein mühsames Rätselraten. So könnte in dem String '%1 saved on %2 at %3 by %4' die zweite Variable ein Spei­chermedium oder ein Datum sein, die dritte eine Zeitangabe oder eine Terminal-ID. '%4' steht möglicherweise
für einen Benutzernamen, vielleicht aber auch für eine Backup-Routine. Ein weiterer Grund für den höheren Preis von 20 Cent ist der Wunsch des Kunden, dass bestimmte Lokalisierungswerk­zeuge verwendet werden sollen, mit denen der Bearbeiter wäh­rend der Übersetzung auch das Layout von Dialogfeldern
anpas­sen kann und diverse Tests wie etwa die Prüfung auf doppelte Zugriffstasten durchführt.

Die Grundidee solcher Tools ist immer gleich: Einmal geleis­tete
Übersetzungsarbeit soll je­derzeit wieder verwendbar sein. Dazu schlägt der
Anwender in einer Datenbank mit Satzpaaren nach und kann auch Terminolo­gien
einbinden. Lokalisierungs­programme wie die im Kasten auf Seite 188 aufgeführten un­terscheiden sich aber von so genannten 'Translator
Workbenches' zur Übersetzung reiner Texte, auch wenn sich manche Hersteller daran versuchen, All-round-Produkte zu entwickeln."

Best regards,

Magali
Collapse


 
Jesús Marín Mateos
Jesús Marín Mateos  Identity Verified
Local time: 21:19
English to Spanish
+ ...
Uhhhhh???? Apr 14, 2004

Very interesting for someone who does not speak a word of Germannnnn.

 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 22:19
English to German
+ ...
Check the title of the posting... Apr 14, 2004

Hi Jesus,
Jesus Marin wrote:

Very interesting for someone who does not speak a word of Germannnnn.

I guess that's why Magali posted the title...?

I'm moving it to the German forum.

Regards, Ralf

[Edited at 2004-04-14 22:44]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Article excerpt for all those who like to discuss prices (and know some German)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »