Article excerpt for all those who like to discuss prices (and know some German) Thread poster: LBoeuf (X)
| LBoeuf (X) Local time: 22:19 English to French + ...
Hi, Some of you may have read the following article which appeared in a German computer magazine, for those who did not, I would like to quote the part about prices. The full text can be found in the German computer magazine c't no. 7/2004, page 186 - 189 (article from Dorothee Wigand: "Multikulti-Software - Wie Programme fremde Sprachen lernen"). "Harter Preiskampf Käufer erwarten die zeitgleiche Veröffentlichung der lang ersehnten Program... See more Hi, Some of you may have read the following article which appeared in a German computer magazine, for those who did not, I would like to quote the part about prices. The full text can be found in the German computer magazine c't no. 7/2004, page 186 - 189 (article from Dorothee Wigand: "Multikulti-Software - Wie Programme fremde Sprachen lernen"). "Harter Preiskampf Käufer erwarten die zeitgleiche Veröffentlichung der lang ersehnten Programmversion in allen Ländern, das so genannte 'simultaneous shipping', kurz 'simship'. Das funktioniert nur, wenn parallel zur Entwicklung bereits lokalisiert wird. Die Textmengen und der Zeitdruck von Großprojekten überfordern freie Übersetzer ebenso wie kleinere Büros. Daher beauftragen große Softwarefirmen weltweit tätige Lokalisierungsanbieter, welche ihre Aufträge im Zielland jedoch oft an kleinere Büros weitergeben. Nach Ansicht von Bert Gillert, Geschäftsführer bei Locasoft in Bonn, sind auch die Übersetzungsbüros häufig nur Vermittler. Seiner Erfahrung nach 'übersetzen am Ende immer dieselben Leute', bei denen für Übersetzungen aus und in europäische Sprachen oft genug nur noch neun Cent pro Wort ankommen. Den Rest des Gesamtpreises, den Gillert inklusive Korrekturlesen auf bis zu 23 Cent pro Wort schätzt, teilen sich die globalen Anbieter und die Büros. Die Preise sind laut Giilert seit zehn Jahren nicht gestiegen. Gezahlt wird fast immer pro Wort der Ausgangssprache. Wörter in Strings wie etwa Dialoge oder Elemente der Bedienoberfläche kosten zwar mehr als ein Wort aus Handbuch und Hilfedateien. Wird jedoch beides unter Berücksichtigung einer gemeinsamen Terminologie bearbeitet, so ist auch die Übersetzung einer Bedienungsanleitung teurer als generell bei technischen Texten üblich. Gillert hält bei Direktkunden 18 bis 20 Cent pro Wort eines Strings für angemessen, wobei jedoch nicht jedes 'Save' oder 'Cancel' extra kostet. Bei einem Update reicht es zudem oft, zehn Prozent der Wörter neu zu übersetzen. Der Preis richtet sich auch nach der Art des Ausgangsmaterials. Bei Locasoft liefern die Kunden ihre STrings häufig noch in Excel-Tabellen ab - für die Übersetzer ein mühsames Rätselraten. So könnte in dem String '%1 saved on %2 at %3 by %4' die zweite Variable ein Speichermedium oder ein Datum sein, die dritte eine Zeitangabe oder eine Terminal-ID. '%4' steht möglicherweise für einen Benutzernamen, vielleicht aber auch für eine Backup-Routine. Ein weiterer Grund für den höheren Preis von 20 Cent ist der Wunsch des Kunden, dass bestimmte Lokalisierungswerkzeuge verwendet werden sollen, mit denen der Bearbeiter während der Übersetzung auch das Layout von Dialogfeldern anpassen kann und diverse Tests wie etwa die Prüfung auf doppelte Zugriffstasten durchführt. Die Grundidee solcher Tools ist immer gleich: Einmal geleistete Übersetzungsarbeit soll jederzeit wieder verwendbar sein. Dazu schlägt der Anwender in einer Datenbank mit Satzpaaren nach und kann auch Terminologien einbinden. Lokalisierungsprogramme wie die im Kasten auf Seite 188 aufgeführten unterscheiden sich aber von so genannten 'Translator Workbenches' zur Übersetzung reiner Texte, auch wenn sich manche Hersteller daran versuchen, All-round-Produkte zu entwickeln." Best regards, Magali ▲ Collapse | | |
Very interesting for someone who does not speak a word of Germannnnn. | | | Ralf Lemster Germany Local time: 22:19 English to German + ... Check the title of the posting... | Apr 14, 2004 |
Hi Jesus, Jesus Marin wrote: Very interesting for someone who does not speak a word of Germannnnn. I guess that's why Magali posted the title...? I'm moving it to the German forum. Regards, Ralf
[Edited at 2004-04-14 22:44] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Article excerpt for all those who like to discuss prices (and know some German) Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |