Mobile menu

├ťbersetzen ist ja sooooo einfach...
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 13:23
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Apr 14, 2004

Ich wei├č nicht, ob man das darf (falls nicht: Mods bitte eingreifen und meinen Beitrag l├Âschen), aber ich mu├č mal kurz meinen Frust loswerden.

Folgenden "Textauszug" sollte ich heute an einer Stelle in meiner ├ťbersetzung einf├╝gen (man spart ja, wo man kann...):

"Das gleiten und die festigkeit sind von einer serie von rollen gesichert, die auf von der bearbeitung auf stahlprofilen gewonnen bahnen laufen.
Der zahnstange und umlenkritzelantrieb bestimmt die bewegung der teleskopischen elemente.
Die zahnstange und umlenkritzelbewegung und mechanische sicherungsverriegelungen grenzen den h├Âchsten Hub der verschiedenen gabelelemente ab. Jede Gabel wird mit Sicherheitsbl├Âchen geliefert, um Bewegungen der beweglichen K├Ârper w├Ąhrend des Transportzu vermeiden."

Das - italienische - Original (f├╝r alle, die was damit anfangen k├Ânnen):

"Ciascuna forcola ├Ę costituita da tre elementi telescopici, uno fisso e due mobili. Lo scorrimento e la stabilit├á sono assicurate da una serie di rotelle che scorrono su piste ricavate dalla lavorazione su profili dÔÇÖacciaio. La trasmissione di cremagliere e pignoni di rinvio determina la movimentazione degli elementi telescopici. Il movimento di cremagliere e pignoni di rinvio e blocchi meccanici di sicurezza delimitano la corsa massima dei vari elementi della forcola.
Ciascuna forcola viene consegnata munita di blocchetti di sicurezza, per evitare movimenti dei corpi mobili durante il trasporto."

Von wegen "bei machen Puff Matratze blast auf". Solche Sachen kursieren in Betriebsanleitungen f├╝r deutsche Automobilhersteller. Und werden von denen nicht moniert. Soviel zum Thema "Qualit├Ąt von ├ťbersetzungen" und entsprechende "Tarifanpassungsm├Âglichkeiten" nach "oben".

Habe nat├╝rlich meinen Kunden (technisches Redaktionsb├╝ro, schreibt die Handb├╝cher und dies in der Regel sehr gut) angemailt, kann mir aber schon die Antwort ausmalen: "stammt nicht von uns, danke f├╝r den Hinweis, werden wir weiterleiten, und Dank auch f├╝rs In-Ordnung-bringen" - und dann tsch├╝ss. Auch nicht deren Schuld, wenn nie einer meckert und auf Nachbesserung besteht...

Manchmal k├Ânnt' ich 'ne Krise kriegen.... Schert die Qualit├Ąt einer ├ťbersetzung eigentlich jemanden, oder ist die sch...egal, wenn denn man der Preis sch├Ân billig ist? Und wie soll man "den Kunden" erziehen, wenn der von "seinen Kunden" = Betriebsanleitungsbenutzer wiederum nie einen R├╝ffel kriegt? ├ťbersetzung ist zwar Mist, aber keiner hat reklamiert, d.h. also, sie war OK - und sch├Ân billig. Machen wir das n├Ąchste mal doch genauso...

Ich f├╝hle mich manchmal wie Don Quichotte, der gegen Windm├╝hlenfl├╝gel k├Ąmpft...


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 13:23
English to German
+ ...
Kurz und schmerzlos! Apr 14, 2004

Ja, manchen Firmen, die den Mist dann auch noch ihren Kunden zumuten, ist es sch...egal. Wie hie├č das noch "Billi, Billi, Neckeman"



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


├ťbersetzen ist ja sooooo einfach...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs