Mobile menu

√úbersetzen ist ja sooooo einfach...
Thread poster: langnet

langnet  Identity Verified
Italy
Local time: 17:22
Member (2002)
Italian to German
+ ...
Apr 14, 2004

Ich weiß nicht, ob man das darf (falls nicht: Mods bitte eingreifen und meinen Beitrag löschen), aber ich muß mal kurz meinen Frust loswerden.

Folgenden "Textauszug" sollte ich heute an einer Stelle in meiner √úbersetzung einf√ľgen (man spart ja, wo man kann...):

"Das gleiten und die festigkeit sind von einer serie von rollen gesichert, die auf von der bearbeitung auf stahlprofilen gewonnen bahnen laufen.
Der zahnstange und umlenkritzelantrieb bestimmt die bewegung der teleskopischen elemente.
Die zahnstange und umlenkritzelbewegung und mechanische sicherungsverriegelungen grenzen den höchsten Hub der verschiedenen gabelelemente ab. Jede Gabel wird mit Sicherheitsblöchen geliefert, um Bewegungen der beweglichen Körper während des Transportzu vermeiden."

Das - italienische - Original (f√ľr alle, die was damit anfangen k√∂nnen):

"Ciascuna forcola è costituita da tre elementi telescopici, uno fisso e due mobili. Lo scorrimento e la stabilità sono assicurate da una serie di rotelle che scorrono su piste ricavate dalla lavorazione su profili d’acciaio. La trasmissione di cremagliere e pignoni di rinvio determina la movimentazione degli elementi telescopici. Il movimento di cremagliere e pignoni di rinvio e blocchi meccanici di sicurezza delimitano la corsa massima dei vari elementi della forcola.
Ciascuna forcola viene consegnata munita di blocchetti di sicurezza, per evitare movimenti dei corpi mobili durante il trasporto."

Von wegen "bei machen Puff Matratze blast auf". Solche Sachen kursieren in Betriebsanleitungen f√ľr deutsche Automobilhersteller. Und werden von denen nicht moniert. Soviel zum Thema "Qualit√§t von √úbersetzungen" und entsprechende "Tarifanpassungsm√∂glichkeiten" nach "oben".

Habe nat√ľrlich meinen Kunden (technisches Redaktionsb√ľro, schreibt die Handb√ľcher und dies in der Regel sehr gut) angemailt, kann mir aber schon die Antwort ausmalen: "stammt nicht von uns, danke f√ľr den Hinweis, werden wir weiterleiten, und Dank auch f√ľrs In-Ordnung-bringen" - und dann tsch√ľss. Auch nicht deren Schuld, wenn nie einer meckert und auf Nachbesserung besteht...

Manchmal k√∂nnt' ich 'ne Krise kriegen.... Schert die Qualit√§t einer √úbersetzung eigentlich jemanden, oder ist die sch...egal, wenn denn man der Preis sch√∂n billig ist? Und wie soll man "den Kunden" erziehen, wenn der von "seinen Kunden" = Betriebsanleitungsbenutzer wiederum nie einen R√ľffel kriegt? √úbersetzung ist zwar Mist, aber keiner hat reklamiert, d.h. also, sie war OK - und sch√∂n billig. Machen wir das n√§chste mal doch genauso...

Ich f√ľhle mich manchmal wie Don Quichotte, der gegen Windm√ľhlenfl√ľgel k√§mpft...


Direct link Reply with quote
 

Guenther Danzer  Identity Verified
Local time: 17:22
English to German
+ ...
Kurz und schmerzlos! Apr 14, 2004

Ja, manchen Firmen, die den Mist dann auch noch ihren Kunden zumuten, ist es sch...egal. Wie hieß das noch "Billi, Billi, Neckeman"



Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


√úbersetzen ist ja sooooo einfach...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs