Lokalisierung nötig für Schweiz und Österreich? Thread poster: Stefanie Sendelbach
|
Hallo Kollegen, Ich habe kürzlich eine Website vom Englischen ins Deutsche übersetzt. Zielpublikum jung, eventuell Studenten. Nun ist die Frage, ob der Text für Österreich und die Schweiz lokalisiert werden muss oder nicht. Und selbst wenn Ihr generell nein sagt, wie sieht es mit "junger" Sprache aus? Gibt es Begriffe, die sich z.B. für österreichische Jugendliche "uncooler" anhören als für deutsche? Danke für Eure Hilfe. Stefanie | | |
dieter haake Austria Local time: 06:41 Italian to German + ... Keine Reaktion? | Apr 20, 2004 |
sundari wrote: Hallo Kollegen, Website vom Englischen ins Deutsche Zielpublikum jung, eventuell Studenten. ... Nun ist die Frage, ob der Text für Österreich und die Schweiz lokalisiert werden muss oder nicht. Aus meiner Nicht-Übersetzer-Erfahrung würde ich sagen: unbedingt! Ich wohne als Norddeutscher in Italien nahe der österr. Grenze und muss sagen, dass ich manchmal erhebliche Verständnis-Schwierigkeiten habe. Nicht von wegen des Dialekts, sondern weil "einige" Begriffe doch komplett verschieden sind. Wird in der Jugendsprache nicht anders sein. Außerdem sehe ich auch oft hier bei proz diese Verständnisschwierigkeiten, wenn Fragen aus A gestellt werden. Ich hoffe, das hilft Dir. ciao Didi | | |
Stimmt, aber... | Apr 20, 2004 |
dieter haake wrote: Nicht von wegen des Dialekts, sondern weil "einige" Begriffe doch komplett verschieden sind. ...wir haben im Winter in Österreich eine Familie mit 3 "Kids" (6, 12 und 15 Jahre) kennengelernt und ich habe mich gewundert, dass ich bei den Kindern im direkten Vergleich fast jedes Wort verstanden habe. Die sprachen ein für mich verständlicheres Deutsch als mein Neffe (13), der auch dabei war.
[Edited at 2004-04-20 10:38] | | |
Stefanie Sendelbach Germany Local time: 06:41 Member (2003) English to German + ... TOPIC STARTER Gesprochen vs. geschrieben | Apr 20, 2004 |
Danke Euch beiden! Ich dachte schon, mein Thema wäre untergegangen. Aus Euren Einträgen zu schließen, bestehen also zumindest in der gesprochenen Sprache Unterschiede. Oder doch nicht für jüngere Österreicher/Schweizer/Deutsche? Aber wie ist es mit geschriebener Sprache? Ich bin dankbar für jegliche Kommentare und Meinungen, vor allem auch von "richtigen" Schweizern und Österreichern. ... See more Danke Euch beiden! Ich dachte schon, mein Thema wäre untergegangen. Aus Euren Einträgen zu schließen, bestehen also zumindest in der gesprochenen Sprache Unterschiede. Oder doch nicht für jüngere Österreicher/Schweizer/Deutsche? Aber wie ist es mit geschriebener Sprache? Ich bin dankbar für jegliche Kommentare und Meinungen, vor allem auch von "richtigen" Schweizern und Österreichern. Wo seid Ihr? Grüße, Stefanie ▲ Collapse | |
|
|
Stefanie Sendelbach Germany Local time: 06:41 Member (2003) English to German + ... TOPIC STARTER
Guenther Danzer wrote: Die sprachen ein für mich verständlicheres Deutsch als mein Neffe (13), der auch dabei war. Woher kommt Dein Neffe, Guenther?
[Edited at 2004-04-20 10:47] | | |
sundari wrote: Woher kommt Dein Neffe, Guenther? Aus Deutschland. Und er geht mir mit seinem Slang manchmal ganz schön auf den S... Wird aber bei mir damals nicht anders gewesen sein. Ich kann mich nur nicht mehr erinnern (este Anzeichen von Alzheimer). Aber nebenbei, die gleiche Beobachtung hab' ich (ohne meinen Neffen) bereits im Sommer gemacht (bin plötzlich zum Kärnten-Fan geworden). Die Kinder von unserem Hotelier fielen meiner Frau und mir durch eine wirklich gewählte Ausdrucksweise (und Benehmen) auf. Zur "Schreibe" kann ich leider nichts sagen. Die Mails von unseren Freunden lesen sich nicht anders als unsere. Aber das will noch nichts sagen. Grüße nach China Günther Alzheimer: man sieht's an **este**. Manche Dinge fallen einfach durch's Sieb [Edited at 2004-04-21 07:04]
[Edited at 2004-04-21 07:04] | | |
Wenn du also noch die Meinung einer Schweizerin hören möchtest: Die Schweizer haben weniger Mühe, Hochdeutsch zu verstehen und zu schreiben, als diese Sprache - ohne enttarnt zu werden - auszusprechen. Ich würde die Sache umkrempeln und einen Schweizer-Text für Deutschland lokalisieren, denn es ist doch eher bei den Deutschen so, dass unser SchweizerHOCHdeutsch - geschweige denn Schweizerdeutsch - nicht verstanden wird (siehe Untertitel in Fernsehsendungen). Tschüs, Helene | | |
Steffen Walter Germany Local time: 06:41 Member (2002) English to German + ... OT (sorry, Stefanie) @ Günther: Natur des menschlichen Hirns | Apr 21, 2004 |
Guenther Danzer wrote: (este Anzeichen von Alzheimer). Alzheimer: man sieht's an **este**. Manche Dinge fallen einfach durch's Sieb Genau, und das menschliche Hirn ist wie eine Forke - nur der Mist bleibt hängen ********** Um diesem Beitrag wenigstens noch ein bisschen Substanz zu verleihen: Ich kann zwar als Nicht-Österreicher/Schweizer zum Thema keine Erfahrungen aus erster Hand beisteuern, würde aber dazu tendieren, nicht gesondert für Österreich und die Schweiz zu lokalisieren, sondern die Sache wie Helene eher andersherum sehen (mit dem Vorbehalt, dass man sich zumindest den Inhalt der Website anschauen müsste, um zu einem abschließenden Urteil zu kommen). Viele Grüße nach China Steffen
[Edited at 2004-04-21 07:37] | | |