ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: oferl
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML
oferl
Austria
Nov 18, 2011

Hallo.

Seit dem Einsatz von InDesign CS5 übersetzen wird IDML Dateien mit TRADOS Studio 2009. Wir übersetzen bis zu 20 Sprachen in einer InDesign Datei und legen pro Sprache einen Layer an. Im Layer Deutsch (Ausgangstext für die Übersetzungen) stellen wir das Absatzformat für das gesamte Dokument ein. Hier wird auch unter "erweiterte Zeichenformate" die Sprache Deutsch eingestellt. Nach dem Übersetzen der IDML Datei wird aber jedesmal das Absatzformat auf die neue Sprache umgestellt. Dies hat zur Folge, dass bereits übersetzte und korrigierte Sprachen mit dem neuen Absatzformat überschrieben werden. Das bedeutet alle Umbrüche sind verändert worden und müssen nochmals korrigiert werden. Ich habe festgestellt, dass dies durch TRADOS in die IDML unter Styles verändert wird.
Gibt es eine Möglichkeit dies zu unterbinden sprich die Original Absatzformatierung beizubehalten?

Vielen Dank
Oferl


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wahrscheinlich nein Nov 21, 2011

Wird dasselbe Format für ALLE Sprachen benutzt?
Dann kann man es ja vom Programm nicht verlangen, dass es dies nicht anfasst.
Hier hat man sich mit den zahlreichen Layern pro Sprache einerseits ein ausgeklügeltes Layout geschaffen, anderseits aber auch ein Eigentor geschossen...
Mein Tipp wäre den Layer der jeweiligen Sprache in eine neue InDesign-Datei zu kopieren und die übersetzen, um danach das Layer wieder zurück zu kopieren.
Ansonsten fällt mir nur http://www.codesco.com/de.html und deren InDesign-Filter ein, der von den Funktionalitäten dem von Studio weit überlegen ist. Vielleicht ist dort eine Lösung vorhanden. Mit dem nativen Studio-Filter sehe ich jedoch eigentlich schwarz.


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML Nov 22, 2011

Hallo.

Das Absatzformat wird für alle Layer verwendet. Bei CS4 und INX war es so, dass die Formate immer vom
Original erhalten blieben. Nun wird bei jeder Übersetzung mit TRADOS das jeweilige Format und die Sprache (Wörterbuch) übernommen und so die Trennungen aller bereits importierten Sprachen verändert. Von TRADOS habe ich inzwischen die Info erhalten, dass es "halt so ist". Man arbeite an einem neuen Filter.

Bis dahin muss ich mir die IDML entzippen. Die Styles.xml vom Original kopieren und die im Übersetzungsverzeichnis überschreiben. Das ganze wieder zippen und in IDML umbenennen. Das geht - ist schon getestet. Leider mit etwas Aufwand verbunden.

Vielen Dank trotzdem
oferl


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
INX war leider imperfekt Nov 22, 2011

Das von dir beschriebene Verhalten ist zum Beispiel für mich ein Segen - ich bearbeite eine IDML und im Ergebnis habe ich, was ich brauche: eine polnische Datei.
Schau doch bei Codesco - sie haben jetzt schon einen sehr ausgeklügelten Filter für IDML.
Ich muss aber zugeben, dass es mich stören würde, wenn dies nach der Bearbeitung anders wäre.
Und ehrlich gesagt ist es auch für mich nachvollziehbar, warum dem so ist: ein Style, eine Vorgabe - für alle Layers. Im Übrigen habe ich es noch nicht ganz kapiert, wie das vor der Übersetzung richtig funktionieren sollte. War die Sprache der Vorlage nicht schon da gleich für alle Layer?


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML Nov 24, 2011

Bevor wir die Übersetzung starten ist nur deutsch vorliegend. Vom Layer mit den deutschen Texten erstellen wir einen Layer der die deutschen Texte für die Übersetzung noch etwas, ich sage einmal übersetzungsgerecht, aufbereitet. Welche Formate verwendet werden wird schon lange vor der Übersetzung definiert.

Sind Übersetzungen eingetroffen, wird pro Sprache ein neues IDML erstellt und übersetzt. Dies ist dann die neue Masterdatei für die nächste Sprache. Dieser serielle Prozess wird solange fortgesetzt, bis alle Sprachen im Dokument vorhanden sind. Das können in unserem Fall bis zu 30 unterschiedliche Sprachen sein.

Aber zurück zum eigentlichen Problem. Wird nun mit TRADOS eine Übersetzung durchgeführt und eine IDML erstell, so wird in InDesign das Format (Wörterbuch) in der neuen Sprache angewendet und somit auch auf bereits vorhande Sprachen angewendet, was meinem DTP Kollegen dann die Probleme mit den Trennungen
bereitet.

Mein Workflow ist momentan der, dass ich die IDML in zip umbenenne. Die Zip entpacke und den Ordner Resources mit dem der original IDML austausche und anschließend wieder eine IDML Datei erstelle. Das funktioniert ganz gut - außer der zusätzlichen Handarbeit. Bei Codesco habe ich bisher noch nichts gefunden. Ich überlege aber diese manuele Tätigkeit mit einen kleinen script selbst zu programmieren bzw. zu lösen. Derzeit schaut es wirklich so aus als ob es keinen anderen Weg gibt.

Vielen Dank


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Danke für die Erklärung Nov 24, 2011

Aber ich habe eines noch nicht kapiert.
Wenn man die Übersetzung fertig hat, möchte man doch, dass alle Trennungen usw. für die gerade übersetzte Sprache stimmen, oder nicht?
Wenn es dem so ist, wird doch das Layout der anderen Layer gleichwohl beeinflusst, oder nicht?
Denn ich stelle es mir so vor:
Erstes Layer DE, deutsche Sprache. Zweites Layer EN, englische Sprache. Damit EN ok ist, müssen die Vorlagen von DE nach EN gestellt werden. Dann ist EN zwar gut, aber DE wiederum nicht.
Sonst weiß ich echt nicht...
Bitte bei Codesco danach gezielt fragen. Ich weiß, dass der INDD-Filter sehr viele Einstellungsmöglichkeiten hat - habe den auf der Tekom im Einsatz gesehen. Möglicherweise wird davon nichts erwähnt, es ist aber doch möglich.


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML Nov 25, 2011

Hallo.

Vielleicht habe ich mich vorhin noch nicht ganz klar ausgedrückt. Unser "alter" INX Workflow war folgender:

Duplizieren der bereingten Ebene DE auf Ebene zB EN.
Export der INX Datei aus InDesign mit Ebene EN (Sprache ist noch DE)
INX wird übersetzt auf englisch
INX (mit englischen Texten) wird geöffnet
Bei Sprachebene EN wird bei allen Textrahmen das Wörterbuch manuell von DE auf EN eingestellt (Das Wörterbuch in den Absatzformaten bleibt aber immer auf DE!)
weitere Sprachen werden nachdem selben Ablauf von vorhin abgewickelt

Bei dem neuen Format IDML funktioniert das leider nicht mehr weil TRADOS Studio 2009 bei jeder Sprache automatisch das Wörterbuch in den Absatzformaten in die gerade übersetzt Sprache abändert.

Hierzu suchen wir eine Lösung die die manuelle Anpassung nicht notwendig macht. Gleichzeit werde ich den Kontakt zu Codesco suchen.

Erstmals vielen Dank


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Das habe ich ja kapiert.... Nov 26, 2011

nur bin ich ein Maschinenbauer und verstehe folgendes nicht:
Ich habe ein Dokument. In diesem Dokument sind meine Texte in Deutsch vorhanden.
Damit erzeuge ich einen Layer für DE. Ich stelle alle Formatierungen mit Hilfe von Formatvorlagen korrekt für DE ein.
Nun kopiere ich den Layer im Dokument, verstecke den deutschen Layer und lasse das ganze ins Englische übersetzen. Bei Layer DE und Layer EN sind aber EXAKT dieselben Formatvorlagen in Anwendung. Das Layer DE ist aber schon fertig und ich möchte es nicht anfassen.
Soweit habe ich alles verstanden. Aber jetzt übersetze ich meinen duplizierten Layer ins Englische. In dem Dokument ist der DE-Layer aber ohne Änderung der FV vorhanden. Nach der ÜB werden die FV auf Englisch gestellt - damit ist nun der DE-Layer hin.
Soweit auch verstanden, aber ich kapiere die Erwartung an das Programm nicht. Für den EN-Layer ist es doch wünschenswert, dass die FV auf Englisch gestellt werden, oder?

Bitte klären Sie mich jetzt aber auf.
Ich habe ein Dokument und stelle alle FV richtig für die Sprache ein.
Jetzt dupliziere ich den Layer und stelle die FV entsprechend der Sprache des Layers an. Wird damit das Layer der Ausgangssprache NICHT beeinflusst? Denn nach meinem Verständnis müsste die Änderung der FV alle Sprachen und Ebenen beeinflussen...


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
InDesign TRADOS Übersetzungen Nov 28, 2011

Am besten wäre es ich könnte ein paar screenshots schicken. Dann wird es vielleicht klarer. Gibt es da eine möglichkeit?

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sehr gerne Nov 29, 2011

dann werde auch ich schlauer
Bitte an jerzy at czopik dot com

Danke


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML Nov 30, 2011


Jerzy Czopik wrote:

dann werde auch ich schlauer
Bitte an jerzy at czopik dot com

Danke


aber wie kann ich screen shot schicken - einfügen geht ja nicht


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:08
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nehmen Sie doch meine schon genannte Mail Nov 30, 2011

Ich habe doch meine Mail genannt: jerzy at czopik dot com
Bitte nur at mit @ und dot mit . (Punkt) ersetzen.
Dann Screens in eine HTML-Mail einsetzen oder in Word kleben und das anhängen


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Germany
Local time: 09:08
English to German
+ ...
Zusammenspiel optimieren: #InDesign Dateien mit mehreren Sprachebenen und SDL Trados Studio 2011 Dec 14, 2011

Workflows die auf den Schwächen eines bestimmten Programms (in diesem Fall des alten INX-Filters) basieren, bergen immer das Risiko, dass sie irgendwann nicht mehr funktionieren, wenn vom Hersteller die Schwächen (hier: fehlende, bzw. falsche Sprachzuweisung) irgendwann mal ausgebügelt werden.

Technisch ist die Sache einfach: Wenn es nur ein Format gibt, das für alle Sprachen verwendet wird, haben eben auch alle Sprachen die gleiche Formateinstellungen. Ändere ich auf dem deutschen Layer etwa die Schrift des Formats "Fließtext" die Schrift von Arial auf Helvetica, ist eben im gesamten Dokument auf allen Layern in allen Texten die dieses Format zugewiesen haben die Schrift auf Helvetica geändert.
Das Gleiche gilt natürlich auch für die einem Absatzformat zugewiesene Sprache. Grundsätzlich sehe ich darin in Ihrem Szenario aber auch gar kein Problem: Im Zweifelsfall haben Sie ja wahrscheinlich gar keine Sprache zugewiesen (Sprache: [Keine Sprache]) oder alternativ die Trennungen ausgeschaltet, da ja sonst immer alle Sprachen außer der „aktuellen“ falsch getrennt würden. Wenn Sie für alle Sprachen jeweils die gleichen Formate zugewiesen haben, jedoch auf jedem Layer dem Text jeweils eine andere Sprache zuweisen, erzeugen Sie überall Formatüberschreibungen, was ja im Zweifelsfall auch nicht gewollt ist.

Der alte INX-Filter hat die Sprache der Absatzformate nicht geändert und statt dessen (fälschlicherweise) nur dem jeweiligen Absatz eine Sprachzuweisung "hinzugefügt". I.e. der alte INX-Filter hatte in dieser Hinsicht eine Fehlfunktion, da die falschen Objekte geändert wurden. Dies erzeugte in den übersetzten InDesign-Dateien tonnenweise lokale Formatüberschreibungen, was jeden sauberen Workflows kaputt gemacht hat. Im IDML-Filter hat SDL dies nun (endlich) geändert, und ändert lediglich (sauber) die Sprache des Absatzformates und lässt die einzelnen Absätze unangetastet. Wünschenswert wäre ein optionaler Switch im Filter. Ich habe das auch gleich mal als Vorschlag in http://ideas.sdl.com eingestellt.

Was mir aber mehr zu denken gibt, ist Ihr Prozess per se. Sie schreiben:


Dieser serielle Prozess wird solange fortgesetzt, bis alle Sprachen im Dokument vorhanden sind. Das können in unserem Fall bis zu 30 unterschiedliche Sprachen sein.


Wenn ich das richtig verstehe (und ich hoffe mal, ich tue das nicht), dann sieht Ihr Prozess so aus: Sie erstellen DE, duplizieren den Layer, blenden DE aus und schicken es durch die Übersetzung in die erste Zielsprache (sagen wir mal EN). Ergebnis: eine Datei mit einem DE und einem EN Layer. Dann erzeugen Sie einen weiteren Layer für FR, blenden DE und EN aus und schicken diese Datei wieder durch die Übersetzung. Ergebnis: Eine Datei mit DE, EN, FR. Und diesen Prozess durchlaufen Sie dann tatsächlich bis zu 30 mal? So interpretiere ich mal ihre Aussage, es sei ein "serieller" Prozess. Da benötigen Sie doch im Maximalfall die 30fache Zeit im Vergleich zum "One-Source-Multiple-Targets"-Prozess!

Übernehmen Sie lieber einfach die Layer aus den 30 zielsprachlichen Dateien in den DE-Master. Das ist schneller als die Datei 30 Mal durch den Übersetzungsprozess laufen zu lassen. Wir machen das hier bei der tracom jeden Tag für verschiedenste Projekte. Gerne können Sie mich auch direkt via proz anmailen oder uns über unsere Homepage kontakten, dann können wir weiteres besprechen.

Viele Grüße,
Stefan Gentz
TRACOM Consulting | Training | Services


Direct link Reply with quote
 
oferl
Austria
TOPIC STARTER
Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML Jan 11

@ Stefan Gentz:

Es ist ein serieller Prozess jedoch werden alle Sprachen gleichzeitig zur Übersetzung ausgeschickt. Je nach Eintreffen der Übersetzungen werden diese dann seriell in InDesign importiert. Es gibt nur ein einziges InDesign Dokument mit allen Ebenen (Sprachen, Bilder etc.). Für die Übersetzung wird eine Übersetzungsebene (deutsch) erstellt die als Basis für die Übersetzung verwendet wird.

Könnten Sie mir bitte ihren "One-Source-Multiple-Targets"-Prozess im Detail erläutern oder gibt es eventuell sogar Unterlagen dazu?

Vielen Dank


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Absatzformatänderung nach Übersetzung mit InDesign CS5 IDML






Fluency Translation Suite 2011
Translate Up To 50% Faster with Fluency

Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »