ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: Maike Wöhler
Umfrage zu SDL Trados

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Und genau hier ist "der Hund vergraben" Jan 9


Nicole Schnell wrote:


Stanislav Pokorny wrote:

Ich weiß nich wie in Deutschland und anderswo in der Welt, aber hier in Tschechien ist es so, dass es kaum eine Uni gibt, die sich alle CATs leisten könnte. Beispielsweise unterrichte ich deshalb:
- WordFast und StarTransit NXT an der Masaryk Uni in Brünn
- Trados Studio 2011 an der Tomas Bata Uni in Zlín.

[Upraveno: 2012-01-09 09:29 GMT]


An der New York University war das überhaupt kein Thema im Unterricht. Auf meine Anfrage hin wurde das kurz in der Klasse erwähnt, und meine Lehrerin hat mir privat einige Dateien geschickt, damit ich weiß, wie so ein Kram aussieht. Unterschwellig wurde mir mitgeteilt, dass wir gefälligst erst mal Übersetzer werden sollen, bevor wir solche Tools verwenden.

Das ist eben völliger Unsinn. Denn das wäre ja so, als hättest Du einen Kfz-Mechaniker heute an dem Auto von Benz aus dem XIX. Jahrhundert ausbilden wollen.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:12
Member
English to German
+ ...
Vielleicht gerade da. Jan 9


Jerzy Czopik wrote:
Das ist eben völliger Unsinn. Denn das wäre ja so, als hättest Du einen Kfz-Mechaniker heute an dem Auto von Benz aus dem XIX. Jahrhundert ausbilden wollen.


Vielleicht zeichnet das die guten Schulen aus, dass die sich hierbei bewusst zurückhalten. Übersetzer sind in erster Linie Schreiber und weltoffene Gehirne mit Überpotenzial, keine Computer-Bediener.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Da bin ich vollkommen anderer Meinung Jan 9


Nicole Schnell wrote:


Jerzy Czopik wrote:
Das ist eben völliger Unsinn. Denn das wäre ja so, als hättest Du einen Kfz-Mechaniker heute an dem Auto von Benz aus dem XIX. Jahrhundert ausbilden wollen.


Vielleicht zeichnet das die guten Schulen aus, dass die sich hierbei bewusst zurückhalten. Übersetzer sind in erster Linie Schreiber und weltoffene Gehirne mit Überpotenzial, keine Computer-Bediener.


IMHO sind heute Übersetzer ohne Computer nicht überlebensfähig. Das Verschweigen dieser Tatsache an den Unis führt dazu, dass später in Foren nach "wo sind meine Dateien" gefragt wird. Das ist ein Unzustand und kann so nicht aufrecht erhalten werden. Natürlich müssen nicht alle Übersetzer CAT-Tools benutzen, aber einen Computer zu 99,99% schon. Damit ist der Übersetzerberuf heute ganz anders als vielleicht noch vor 20 Jahren. Die sprachliche Seite kann und darf nicht vernachlässigt werden, das ist Fakt. Aber zusätzlich dazu muss die Computerbedienung beherrscht werden, und zwar deutlich besser als das bei einem durchschnittlichen Menschen der Fall ist.
In einem stimmen wir aber ganz gewiss überein: Übersetzer sind Universalgenies, nur leider zu 99% unterschätzt.


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Member (2007)
French to German
+ ...
Ganz genau Jan 9


Nicole Schnell wrote:


Jerzy Czopik wrote:
Das ist eben völliger Unsinn. Denn das wäre ja so, als hättest Du einen Kfz-Mechaniker heute an dem Auto von Benz aus dem XIX. Jahrhundert ausbilden wollen.


Vielleicht zeichnet das die guten Schulen aus, dass die sich hierbei bewusst zurückhalten. Übersetzer sind in erster Linie Schreiber und weltoffene Gehirne mit Überpotenzial, keine Computer-Bediener.



Schreiben ist auch (oder: vor allem?) eine Kunst, vielleicht sogar eine Begabung... Kein Rechner auf der Welt kann einem das beibringen.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:12
Member
English to German
+ ...
Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt Jan 9


Jerzy Czopik wrote:
IMHO sind heute Übersetzer ohne Computer nicht überlebensfähig. Das Verschweigen dieser Tatsache an den Unis führt dazu, dass später in Foren nach "wo sind meine Dateien" gefragt wird. Das ist ein Unzustand und kann so nicht aufrecht erhalten werden. Natürlich müssen nicht alle Übersetzer CAT-Tools benutzen, aber einen Computer zu 99,99% schon. Damit ist der Übersetzerberuf heute ganz anders als vielleicht noch vor 20 Jahren. Die sprachliche Seite kann und darf nicht vernachlässigt werden, das ist Fakt. Aber zusätzlich dazu muss die Computerbedienung beherrscht werden, und zwar deutlich besser als das bei einem durchschnittlichen Menschen der Fall ist.
In einem stimmen wir aber ganz gewiss überein: Übersetzer sind Universalgenies, nur leider zu 99% unterschätzt.



...und hätte stattdessen Software-Sklave schreiben sollen. Abgesehen davon ist meiner Meinung nach ein Übersetzer, der seinen Job ohne Batterien und Steckdose nicht ausführen kann, kein überlebensfähiger Übersetzer.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
OT: wir reden aneinander vorbei Jan 9

OHNE die notwendige Fähigkeit, schreiben zu können, ist man nicht in der Lage zu übersetzen.
Aber OHNE Computer kann man heute nicht wirtschaftlich als Übersetzer arbeiten.
Somit müssen BEIDE Bedingungen leider gleichzeitig erfüllt sein.
Mit Stift und Papier kann man zwar nett schreiben, nur wird das heute einen nicht einmal das Salz zum Brot verdienen lassen (ein polnisches Sprichwort).
Und ich glaube, dass wir darin doch übereinstimmen.


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 09:12
Member (2009)
English to Czech
+ ...
Philosophie und alltägliche Praxis... Jan 9

... sind heutzutage meist zwei verschiedene Sachen, ob es uns gefällt oder nicht. Philosophisch hat Nicolle natürlich Recht, aber praktisch ist es heute halt anders.

[Upraveno: 2012-01-09 12:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:12
Member
English to German
+ ...
Nee, nicht gerade Off-Topic Jan 9


Jerzy Czopik wrote:

OHNE die notwendige Fähigkeit, schreiben zu können, ist man nicht in der Lage zu übersetzen.
Aber OHNE Computer kann man heute nicht wirtschaftlich als Übersetzer arbeiten.
Somit müssen BEIDE Bedingungen leider gleichzeitig erfüllt sein.
Mit Stift und Papier kann man zwar nett schreiben, nur wird das heute einen nicht einmal das Salz zum Brot verdienen lassen (ein polnisches Sprichwort).
Und ich glaube, dass wir darin doch übereinstimmen.



Wir sprechen schließlich immer noch von der (oft eingebildeten) Abhängigkeit von irgendwelcher super-dollen Software, nicht von Stromausfällen.

Komisch, ich habe jede Menge riesige Websites und sogar technische Handbücher produziert, bevor ich wusste, was zum Geier "Idiom", "Workbench" oder ein "Lingobit Localizer" sein soll. Ich kenne nur meinen Notizblock und meinen Kugelschreiber. Da wird nichts leichtsinnigerweise mit akzeptierten Fuzzies überschrieben, und da wird nix gelöscht.

Wenn jetzt die Jüngeren in der Audienz lächeln, von wegen Dinosaurier und so: So kann man gigantische Etats gewinnen. In meinen Werbeagenturzeiten hab ich während eines Stromausfalls, als keine Layouts und nix ausgedruckt werden konnten, ein DINA3-Blatt frisch vollgekritzelt, bin zum Kunden und hab einen Weltmarktführer als Etat gelandet.


Direct link Reply with quote
 

DSC
Germany
Local time: 09:12
Member (2007)
German to English
+ ...
Werkzeug Jan 9

Hallo,

Translation memory Systeme sind heutzutage ein Werkzeug in der Hand von Übersetzern und Redakteuren. Nur wer seine Werkzeuge beherrscht, kann sie sinnvoll nutzen. Wer sie nicht beherrscht wird oft von ihnen beherrscht.

In der Folge ist es sinnvoll wenn nicht sogar notwenig, dass Übersetzer sich in der Ausbildung mit diesen Themen beschäftigen. Naatürlich kann man dies auch mit älteren oder einfacheren Werkzeugen tun; besser ist es aber sich mit den Werkzeugen zu beschäftigen, die man später auch einsetzen wird.

Dies bedeutet nicht, dass es in der Ausbildung reicht sich mit der Bedienung einzelner TMS zu beschäftigen. Mindestens genau so wichtig ist, es sich mit den Funktionsweisen auseinanderzusetzen.

Ob es sinnvoll ist, sich mit modernen Werkzeugen auseinanderzusetzen oder man sich auf das Erlernen des "ursprünglichen" Handwerks beschränken sollte kann man in Analogie auch mal mit den Ausbildungslänen in anderen Handwerksberufen vergleichen. Kunstschmiede, die noch selbst an der Esse stehen und das Feuer anblasen gibt es immer noch und wird es hoffentlich noch lange geben, aber die meisten Handwerker werden auch im Gebrauch moderner Werkzeuge ausgebildet. Sicher nicht ohne Grund.

Dabei hilft es nicht, wenn mal jemand in einer besonderen Situation auch ohne moderne Werkzeuge erfolgreich war. Die Entscheidung wie man Ausbildung gestaltet muss sich an der breiten Masse orientieren und nicht an einzelnen Glücksfällen.

Soweit ich weiß bieten die meisten Hersteller von TMS auch Programme für Unis an. Ich meine, dass keine Uni wegen zu hoher Lizenzkosten nicht mit einem TMS ausbilden kann.

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:12
Member
English to German
+ ...
Was ich noch abschließend anmerken möchte Jan 10


DSC wrote:
Nur wer seine Werkzeuge beherrscht, kann sie sinnvoll nutzen. Wer sie nicht beherrscht wird oft von ihnen beherrscht.


Ich stimme Hans in diesem Punkt vollkommen zu, und möchte anmerken, dass das nicht nur für Übersetzer (die die eigentliche Arbeit machen) gilt, sondern auch für Auftraggeber. Nämlich Auftraggeber, die mit ihrem Käfig im Kopf der Überzeugung sind, dass ein Übersetzer ohne solche Tools unmöglich professionell arbeiten kann. Auch wenn für den fraglichen Text ein solches Werkzeug völliger Blödsinn ist (Kanonen auf Spatzen und so...). Die direkten und persönlichen Anfragen von potenziellen Auftraggebern, die ganz unbedingt heftige Werbetexte für Weltmarktführer von einem Übersetzer mit unbedingt einem Vierteljahrhundert Werbeerfahrung und internationalen Goldmedaillen haben wollen, aber Trados muss es sein, sonst ist es ja gar keine professionelle Übersetzung, kann ich gar nicht mehr abzählen.

Seufz.


Direct link Reply with quote
 

Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 09:12
Member (2007)
French to German
+ ...
Dann eben... Jan 10


Nicole Schnell wrote:


DSC wrote:
Nur wer seine Werkzeuge beherrscht, kann sie sinnvoll nutzen. Wer sie nicht beherrscht wird oft von ihnen beherrscht.


Ich stimme Hans in diesem Punkt vollkommen zu, und möchte anmerken, dass das nicht nur für Übersetzer (die die eigentliche Arbeit machen) gilt, sondern auch für Auftraggeber. Nämlich Auftraggeber, die mit ihrem Käfig im Kopf der Überzeugung sind, dass ein Übersetzer ohne solche Tools unmöglich professionell arbeiten kann. Auch wenn für den fraglichen Text ein solches Werkzeug völliger Blödsinn ist (Kanonen auf Spatzen und so...). Die direkten und persönlichen Anfragen von potenziellen Auftraggebern, die ganz unbedingt heftige Werbetexte für Weltmarktführer von einem Übersetzer mit unbedingt einem Vierteljahrhundert Werbeerfahrung und internationalen Goldmedaillen haben wollen, aber Trados muss es sein, sonst ist es ja gar keine professionelle Übersetzung, kann ich gar nicht mehr abzählen.

Seufz.


Dann eben Trado$ (oder ein anderes CAT-Tool) als Glaubwürdigkeitsbeweis? Ich will doch ehrlich hoffen, dass fachbereichübergreifend kein einziger Profi so etwas denken würde... Oder?

[Edited at 2012-01-10 15:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Annett Hieber  Identity Verified
Germany
Local time: 09:12
Member (2008)
English to German
Also Jan 10

ich stimmer Jerzy voll und ganz zu. Natürlich hat Nicole recht, dass ein Übersetzer zuerst einmal mit Sprache zu tun hat, das Schreiben beherrschen muß und auch in der Lage sein muß, sich in neue Themengebiete einzuarbeiten. Und natürlich muß ich eben eine Arbeit auch mal ohne technische Hilfsmittel ausführen können. ABER: wie in so vielen anderen Berufen auch, hat sich hier technologisch wahnsinnig viel getan. Man nehme nicht nur technische, gewerbliche oder handwerkliche Berufe, seht euch nur mal den Beruf der ehem. Sekretärin (heute Assistentin etc.) an.

Und so ist es in unserem Beruf eben auch. Ich wäre echt dankbar, wenn ich während meiner Ausbildung/Studiums z.B. die Funktionsweise von CAT-Tools gelernt hätte, oder die Möglichkeit gehabt hätte, Kurse für die einzelnen Tools zu belegen. Damit meine ich nicht nur Trados. Natürlich sollte unterstützt werden, dass gerade Unis etc. andere Programme genauso anbieten.

Annett


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Umfrage zu SDL Trados






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »