| Pages in topic: [1 2] > |
| User | Thread poster: Maike Wöhler Umfrage zu SDL Trados |
Maike Wöhler Germany Local time: 09:12 Italian to German + ... |
Sehr geehrte Damen und Herren,
im Rahmen des Projektseminars „Translationstechnologien - Usability, Evaluierung, Optimierung“ am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim beabsichtigen wir, eine Umfrage zur Verwendung von Trados durchzuführen. Die Betreuerin dieses Projektseminars ist Frau Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra.
Das Ziel der Umfrage ist es herauszufinden, ob Übersetzer die Verwendung von Trados im Übersetzungsprozess als hilfreich ansehen und wodurch ihre Meinung begründet ist.
In diesem Zusammenhang bitten wir Sie um Ihre Mithilfe bis zum 16.01.2012:
Bitte leiten Sie dieses Anschreiben mit Verweis auf den Online-Fragebogen an Ihre Mitglieder weiter, sowie an Ihre Kolleginnen und Kollegen, die als Übersetzer tätig sind oder mit Übersetzern in Kontakt stehen.
Der Zeitaufwand für diese Umfrage beträgt etwa 15 Minuten. Die Teilnahme ist selbstverständlich freiwillig. Die Anonymität der von Ihnen gemachten Angaben und deren Verwendung für unsere Seminararbeit sichern wir Ihnen hiermit ausdrücklich zu.
Unter folgendem Link gelangen Sie zur Umfrage: https://www.soscisurvey.de/trados-projekt-test/
Selbstverständlich werden wir Sie gerne über die Auswertung der Umfrage unterrichten. Bitte senden Sie dafür eine E-Mail an mwoehler@students.uni-mainz.de
Wir danken Ihnen herzlich für Ihre Mitarbeit und Unterstützung und wünschen Ihnen eine schöne Weihnachtszeit!
Mit freundlichen Grüßen
stellvertretend für die Arbeitsgruppe
Maike Wöhler |  |  | | | | |
Marina Steinbach United States Local time: 03:12
Member (2011) English to German + ... | | Für mich hört sich das alles doch sehr Denglish an... | Jan 7 |
Maike Wöhler schrieb:
(…)im Rahmen des Projektseminars „Translationstechnologien - Usability, Evaluierung, Optimierung“ am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim beabsichtigen wir, eine Umfrage zur Verwendung von Trados durchzuführen. (…) |
|
Hallo Maike,
haben sich denn schon viele an der Umfrage beteiligt?
Für mich hört sich das alles doch sehr Denglish an...
Grüße aus Florida!
Marina | | | |
Maike Wöhler Germany Local time: 09:12 Italian to German + ... TOPIC STARTER |
Liebe Marina,
wir haben erfreulicherweise schon einige Teilnehmer gewinnen können. Ein paar mehr wären natürlich weiterhin sehr hilfreich.
Ein gewisser "Denglish-Anteil" fällt mit Sicherheit sofort ins Auge. Aus meiner Sicht ist das aber der derzeitige Standard in der Translationswissenschaft (Schließlich hat der Fachbereich vor kurzem eigens den Namen geändert. Oder steht diese Bezeichnung hier zur Diskussion?). Und damit wirkt es sich auch beispielsweise auf die entsprechenden Programme, auf die Lehre und die darum stattfindenden Diskussionen aus.
Ich würde mich freuen, konkretere Anregungen zu bekommen. Außerdem werde ich Ihre Anmerkung mit der betreuenden Professorin besprechen.
Vielen Dank und beste Grüße nach Florida
Maike | | | |
Marinus Vesseur Canada Local time: 00:12
Partial member English to Dutch + ... | | Würde man so meinen.. | Jan 8 |
.. aber Translatologie und Translationswissenschaft gibt's wirklich. Es schließt sowohl Ubersetzen als auch Dollmetschen mit ein. "usability" wäre allerdings nicht nötig gewesen.
Die Umfrage habe ich gerade ausgefüllt. Ist gar nicht schlecht. Die Ergebnisse hätte ich schon gerne.
- Marinus
Marina Steinbach wrote:
Für mich hört sich das alles doch sehr Denglish an...
|
|
| | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 09:12
 Member (2007) French to German + ... | | Wurde von 312 Kollegen gelesen :) | Jan 8 |
.... | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 00:12
Member English to German + ... | | Wird das Projekt denn von Trados gesponsert? | Jan 8 |
Es gibt noch andere CAT-Tools und insbesondere an Universitäten sollte vermieden werden, Studenten den Floh ins Ohr zu setzen, dass nur Trados die einzig wahre Software sei. Typischer Fall von verdecktem Marketing. Es lebe der Monopolismus...
 | | | |
Maike Wöhler Germany Local time: 09:12 Italian to German + ... TOPIC STARTER |
Den Floh haben wir uns diesmal selbst ins Ohr gesetzt. Das lag u.a. auch daran, dass wir Bedenken hatten, in der Kürze der Zeit ausreichend Benutzer von Across, Transit etc. zu finden. Diese Umfrage zu Trados ist lediglich das Thema einer Arbeitsgruppe von zwölf. Andere CAT-Tools fallen also keineswegs unter den Tisch.
Allerdings muss ich Ihnen in einem Punkt zustimmen: Bei Kursen für die konkrete Anwendung von CAT-Tools wird der Schwerpunkt zumindest hier in Germersheim noch sehr stark bei Trados gesetzt. | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 00:12
Member English to German + ... |
Maike Wöhler wrote:
Den Floh haben wir uns diesmal selbst ins Ohr gesetzt. Das lag u.a. auch daran, dass wir Bedenken hatten, in der Kürze der Zeit ausreichend Benutzer von Across, Transit etc. zu finden. Diese Umfrage zu Trados ist lediglich das Thema einer Arbeitsgruppe von zwölf. Andere CAT-Tools fallen also keineswegs unter den Tisch.
Allerdings muss ich Ihnen in einem Punkt zustimmen: Bei Kursen für die konkrete Anwendung von CAT-Tools wird der Schwerpunkt zumindest hier in Germersheim noch sehr stark bei Trados gesetzt. |
|
Hier im Forum gab es vor einiger Zeit eine herrliche Diskussion darüber, wie bestimmte Markennamen durch geschicktes, heftig finanziertes und massives Marketing in kürzester Zeit anstelle der eigentlichen Produktbezeichnungen treten und diese verdrängen (die Klassiker: Klebeband = Tesa, Korrekturflüssigkeit = TippEx, Papiertaschentuch = Tempo usw.). Das gleiche geschieht mit dem Markennamen Trados. Alle CAT-Tools funktionieren auf die gleiche Weise, und es ist immer der teuerste Markenname, der sich durchsetzt.
Die Umfrage war übrigens sehr gut gemacht. Ich habe mir dennoch erlaubt, in meinen Antworten "Trados" fröhlich mit "CAT-Tools zu ersetzen.
 |  |  | | | | |
Laurent KRAULAND France Local time: 09:12
 Member (2007) French to German + ... | | Mir ist bekannt,... | Jan 9 |
dass zumindest hierzulande den Studenten nur Trados (zu Sonderpreisen) angeboten wird. Andere Anbieter kommen nicht zu Wort. Unlauterer Wettbewerb?
[Edited at 2012-01-09 06:15 GMT] | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 00:12
Member English to German + ... |
Laurent KRAULAND wrote:
dass zumindest hierzulande den Studenten nur Trados (zu Sonderpreisen) angeboten wird. Andere Anbieter kommen nicht zu Wort. Unlauterer Wettbewerb?
[Edited at 2012-01-09 06:15 GMT] |
|
Sonst könnte diese völlig überteuerte Software mit den gleichermaßen guten Produkten des Wettbewerbs, die nur halb so viel oder überhaupt nichts kosten, gar nicht mithalten, setzt sich aber dabei das Krönchen "sozial" und "ausbildungsfördernd" auf. Sagenhaft. Klasse Marketing!
 | | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:12
 Member (2003) Polish to German + ... |
Nicole Schnell wrote:
Laurent KRAULAND wrote:
dass zumindest hierzulande den Studenten nur Trados (zu Sonderpreisen) angeboten wird. Andere Anbieter kommen nicht zu Wort. Unlauterer Wettbewerb?
[Edited at 2012-01-09 06:15 GMT] |
|
Sonst könnte diese völlig überteuerte Software mit den gleichermaßen guten Produkten des Wettbewerbs, die nur halb so viel oder überhaupt nichts kosten, gar nicht mithalten, setzt sich aber dabei das Krönchen "sozial" und "ausbildungsfördernd" auf. Sagenhaft. Klasse Marketing!
|
|
Tja, also: Transit kostet gleich von Beginn an mehr und bietet weniger, da Filter extra gekauft werden müssen. Die Preise von MemoQ und DVX liegen im vergleichbaren Bereich, nur Across ist kostenlos.
Also "völlig überteuert" sind eigentlich nur solche Aussage und von Mithalten sollte man erst dann sprechen, wenn außer des Preises auch die tatsächlichen Möglichkeiten verglichen werden. Und da sieht die Welt doch durchaus anders aus. | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 00:12
Member English to German + ... | | Ei, darum gehts doch. Preise und Leistung vergleichen und dann kaufen. | Jan 9 |
Jerzy Czopik wrote:
Tja, also: Transit kostet gleich von Beginn an mehr und bietet weniger, da Filter extra gekauft werden müssen. Die Preise von MemoQ und DVX liegen im vergleichbaren Bereich, nur Across ist kostenlos.
Also "völlig überteuert" sind eigentlich nur solche Aussage und von Mithalten sollte man erst dann sprechen, wenn außer des Preises auch die tatsächlichen Möglichkeiten verglichen werden. Und da sieht die Welt doch durchaus anders aus. |
|
Ich weiß, ich weiß. Die kleinste Kritik, und schon ist man ein Trados-Hasser. 
Wenn Studenten allerdings von Anfang an ein einziger Markenname in den Kopf getrommelt wird, findet ein solcher Preisvergleich und Eigenständigkeit nicht statt. Ebenso könnte man an der Journalistenschule den Studenten erzählen, dass sie sich an der Bildzeitung orientieren sollen, weil das Dings das auflagenstärkste Blatt ist. | | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:12
 Member (2003) Polish to German + ... |
Nicole Schnell wrote:
Jerzy Czopik wrote:
Tja, also: Transit kostet gleich von Beginn an mehr und bietet weniger, da Filter extra gekauft werden müssen. Die Preise von MemoQ und DVX liegen im vergleichbaren Bereich, nur Across ist kostenlos.
Also "völlig überteuert" sind eigentlich nur solche Aussage und von Mithalten sollte man erst dann sprechen, wenn außer des Preises auch die tatsächlichen Möglichkeiten verglichen werden. Und da sieht die Welt doch durchaus anders aus. |
|
Ich weiß, ich weiß. Die kleinste Kritik, und schon ist man ein Trados-Hasser. 
Wenn Studenten allerdings von Anfang an ein einziger Markenname in den Kopf getrommelt wird, findet ein solcher Preisvergleich und Eigenständigkeit nicht statt. Ebenso könnte man an der Journalistenschule den Studenten erzählen, dass sie sich an der Bildzeitung orientieren sollen, weil das Dings das auflagenstärkste Blatt ist. |
|
Und vor allem darum, dass die Studenten überhaupt darauf gebracht werden, dass sie später zu überwiegender Zahl sich als Selbständige im Markt behaupten werden müssen - und dazu gehört auch das Preisvergleichen. Danke |  |  | | | | |
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 09:12
 Member (2009) English to Czech + ... | | Da hätte ich auch etwas zu sagen | Jan 9 |
Nicole Schnell wrote:
Ich weiß, ich weiß. Die kleinste Kritik, und schon ist man ein Trados-Hasser. 
Wenn Studenten allerdings von Anfang an ein einziger Markenname in den Kopf getrommelt wird, findet ein solcher Preisvergleich und Eigenständigkeit nicht statt. Ebenso könnte man an der Journalistenschule den Studenten erzählen, dass sie sich an der Bildzeitung orientieren sollen, weil das Dings das auflagenstärkste Blatt ist. |
|
Ich weiß nich wie in Deutschland und anderswo in der Welt, aber hier in Tschechien ist es so, dass es kaum eine Uni gibt, die sich alle CATs leisten könnte. Beispielsweise unterrichte ich deshalb:
- WordFast und StarTransit NXT an der Masaryk Uni in Brünn
- Trados Studio 2011 an der Tomas Bata Uni in Zlín.
[Upraveno: 2012-01-09 09:29 GMT] | | | |
Nicole Schnell United States Local time: 00:12
Member English to German + ... | | Brauchen Studenten denn CAT-Tools? | Jan 9 |
Stanislav Pokorny wrote:
Ich weiß nich wie in Deutschland und anderswo in der Welt, aber hier in Tschechien ist es so, dass es kaum eine Uni gibt, die sich alle CATs leisten könnte. Beispielsweise unterrichte ich deshalb:
- WordFast und StarTransit NXT an der Masaryk Uni in Brünn
- Trados Studio 2011 an der Tomas Bata Uni in Zlín.
[Upraveno: 2012-01-09 09:29 GMT] |
|
An der New York University war das überhaupt kein Thema im Unterricht. Auf meine Anfrage hin wurde das kurz in der Klasse erwähnt, und meine Lehrerin hat mir privat einige Dateien geschickt, damit ich weiß, wie so ein Kram aussieht. Unterschwellig wurde mir mitgeteilt, dass wir gefälligst erst mal Übersetzer werden sollen, bevor wir solche Tools verwenden. | | | |
| Pages in topic: [1 2] > |
There is no moderator assigned specifically to this forum.