ich weiß jetzt zwar nicht genau, ob ich mit meiner Frage in diesem Forum richtig bin, da ich es heute zum ersten Mal benutze, aber ich habe folgendes Problem: Ich bin gerade dabei, eine Liste mit Normen aus dem Englischen zu übersetzen und stelle fest, dass der englische Text einiger Normen inhaltlich von Standardübersetzungen/deutschen Fassungen der Normen, die man im Internet finden kann, abweicht.
Bsp: ISO 2747: 1998 Method of testing – Vitreous enamel finishes – Resistance to thermal shock of coatings on cooking utensils; vorhandene dt. Normübersetzung aus Datenbank: Emails - Emaillierte Kochgeschirre - Bestimmung der Temperaturwechselbeständigkeit.
Jetzt frage ich mich: Würdet ihr die Standardübersetzung übernehmen oder die Übersetzung an das englische Original anpassen. Also in diesem Fall: Prüfverfahren - Emaillebeschichtungen - Bestimmung der Temperaturwechselbeständigkeit von Emaillierungen auf Kochgeschirren
Vielen Dank schon mal.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DSC Germany Local time: 09:14 Member (2007) German to English + ...
Normentitel ist wie ein Name
Jan 2
Hallo,
der von Dir zitierte deutsche Titel ist der Name der Norm DIN ISO 2747:1999-09, die von DIN wohl für die ISO Norm in Deutschland vorgesehen ist. In diemem Kontest wäre der deutsche Titel dann der Name der Norm und so auch zu verwenden.
Wichtig wäre aber, dass Du klar machst, dass es der Titel einer äquivalenten deutschen Norm des DIN ist und nicht die ursprüngliche ISO Norm.
Sicherheitshalber auch noch mal mit dem Auftraggeber Rücksprache halten, und beide Möglichkeiten aufzeigen.
Viele Grüße
Hans
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Max Chernov Russian Federation Local time: 11:14 Partial member (2011) German to Russian + ...
Das kann sein...
Jan 2
bei den Übersetzungen von Normen, Standards usw., dass eine Übersetzung aus dem Englishen von der Übersetzung aus dem Deutschen abweicht.
Die andere Sache besteht darin, dass der Text in der Zielsprache (Deutsch?) inhaltlich und auch im Detail dem Text in der Ausgangssprache entsprechen muss. Die Form ist dabei die dritte Sache, zumindest so hat man mir erklärt, als ich die ISO-Normen aus dem Deutschen ins Russische übersetzt habe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Steinbach United States Local time: 03:14 Member (2011) English to German + ...
Übersetzung von Normentiteln
Jan 8
vkrauch wrote:
Hallo,
ich weiß jetzt zwar nicht genau, ob ich mit meiner Frage in diesem Forum richtig bin, da ich es heute zum ersten Mal benutze, aber ich habe folgendes Problem: Ich bin gerade dabei, eine Liste mit Normen aus dem Englischen zu übersetzen und stelle fest, dass der englische Text einiger Normen inhaltlich von Standardübersetzungen/deutschen Fassungen der Normen, die man im Internet finden kann, abweicht.
Bsp: ISO 2747: 1998 Method of testing – Vitreous enamel finishes – Resistance to thermal shock of coatings on cooking utensils; vorhandene dt. Normübersetzung aus Datenbank: Emails - Emaillierte Kochgeschirre - Bestimmung der Temperaturwechselbeständigkeit.
Jetzt frage ich mich: Würdet ihr die Standardübersetzung übernehmen oder die Übersetzung an das englische Original anpassen. Also in diesem Fall: Prüfverfahren - Emaillebeschichtungen - Bestimmung der Temperaturwechselbeständigkeit von Emaillierungen auf Kochgeschirren
Vielen Dank schon mal.
Hallo vkrauch,
ich würde dir empfehlen, diesbezüglich deinen Kunden oder jemanden beim Normungsinstitut anzusprechen. Meiner Erfahrung nach ändern sich die Regelungen hierfür ständig.
Grüße aus Florida!
Marina
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!