ich arbeite erst seit kurzer Zeit als freiberufliche Übersetzerin und wurde nun erstmals von einer Agentur nach Wortpreisen (Ausgangssprache) gefragt.
Da ich bisher immer nur mit Zeilenpreisen zu tun hatte, bin ich mir nun sehr unsicher was man da so verlangen kann...
Ich will ja weder zu wenig noch zu viel verlangen...
Des Weiteren habe ich mir die Frage gestellt, ob die Wörter eher mehr oder weniger werden und vermute, dass Texte in romanischen Sprachen eine höhere Anzahl an Wörtern haben als deutsche Text.
Müsste man dann im Falle einer solchen Übersetzung eine Art Ausdehnung berücksichtigen oder setzt man dann einfach einen höheren Wortpreis an?
Momentan geht es nur um die Übersetzung ins Deutsche, dabei sollte dies keine Rolle spielen, wollte es nur interessehalber mal erwähnen.
Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand Informationen bezüglich der gängigen Wortpreise in dieser Sprachkombination geben könnte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natürlich hat eine romanische Sprache deutlich mehr Wörter als Deutsch. In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort erhöhen müssen.
Hier ein Link zu dem sehr praktischen Umrechnungstool unserer Kollegin Alessandra Muzzi.
Man kann damit zwischen allen möglichen Größen/Sprachen umrechnen.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sabine Reichert Germany Local time: 09:15 Member (2007) Spanish to German + ...
Excel-Tabelle
Jan 3
Hallo Veronika,
leg dir doch eine Excel-Tabelle an, in der du in die verschiedenen Spalten deine erledigten Aufträge unterteilt nach Anzahl der Wörter im Ausgangstext, Zeilen im Zieltext, Rechnungssumme nach Zieltextberechnung, Ausdehnungsfaktor und den fiktiven Wortpreis für die jeweiligen Aufträge einträgst. In einer sechsten Spalte kannst du noch die Textart vermerken, dann hast du bei einer Auftragsanfrage alle notwendigen Daten für dein Angebot parat.
Viele Grüße
Sabine
[Bearbeitet am 2012-01-03 20:39 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Da ich allerdings noch nicht lange als freiberufliche Übersetzerin arbeite bin ich mir mit den Preisen leider noch sehr unsicher.
Bei Verwendung des Umrechnungstools ergeben sich für mich Wortpreise von 7 bis 9 cent.
Bei meiner Recherche habe ich allerdings Beiträge gefunden, in denen solche Preise eindeutig als Dumping Preise bezeichnet werden...
Ich will mich sicher nicht unter Wert verkaufen und auch nicht die Übersetzungspreise weiter nach unten drücken...
Deshalb an dieser Stelle die Frage: Welchen Wortpreis sollte man mindestens von einer Agentur verlangen?
Eine Übersetzungsagenur hat mich nach meinen Preisvorstellungen pro Ausgangswort gefragt und ich möchte weder zu billig noch zu teuer sein...
könnte mir bitte jemand Informationen darüber geben, in welchem Rahmen sich meine Preise bei dieser Sprachkombination bewegen sollten?
Vielen Dank im Voraus!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 09:15 German to Romanian + ...
Preise in €
Jan 4
Hallo, VeronikaM,
Ich arbeite zwar nie mit Wortpreisen, habe aber schon öfters gehört, dass z.B. für Rumänisch ca. (7 - ) 7,5 Wörter/ Zeile in etwa OK wäre.
Als Umrechnungsfaktor, grob, gehe ich bei RO von einer um ca. 1,25 mal größeren Zeilenzahl aus, als in DE.
Wenn man für einfache Texte 1,00 Euro rechnet, ergibt das 0,13 €/ Wort; für Fachtexte kann das dann ohne weiteres 0,16 - 0,2 €/ Wort ergeben.
Ich frage mich allerdings- sind die Preise wohl nicht doch etwas unterschiedlich, und ebenfalls die Wortzahlen/ Zeile, bei verschiedenen romanischen Sprachen?
Zzgl. MwSt.
Viel Erfolg!
[Editat la 2012-01-04 15:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bernd Müller Germany Local time: 09:15 German to Romanian + ...
Preis pro Wort senken
Jan 4
Ich glaube, hier hat sich ein Fehler eingeschlichen! Die Anzahl der Wörter steigt, da die rom. Sprachen keine Kombi-Wörter haben- d.h., dass dort die Wörter kürzer sind. Also dürfte es wohl korrekt sein wenn man behauptet " In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort senken müssen".
Oder??
[quote]Christel Zipfel wrote:
In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort erhöhen müssen.
[Editat la 2012-01-04 16:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ich glaube, hier hat sich ein Fehler eingeschlichen! Die Anzahl der Wörter steigt, da die rom. Sprachen keine Kombi-Wörter haben- d.h., dass dort die Wörter kürzer sind. Also dürfte es wohl korrekt sein wenn man behauptet " In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort senken müssen".
Oder??
Christel Zipfel wrote:
In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort erhöhen müssen.
[Editat la 2012-01-04 16:11 GMT]
Danke für den Hinweis!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ich glaube, hier hat sich ein Fehler eingeschlichen! Die Anzahl der Wörter steigt, da die rom. Sprachen keine Kombi-Wörter haben- d.h., dass dort die Wörter kürzer sind. Also dürfte es wohl korrekt sein wenn man behauptet " In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort senken müssen".
Oder??
[quote]Christel Zipfel wrote:
In diesem Fall wird man entsprechend den Preis pro Wort erhöhen müssen.
Ich glaube das war schon richtig von Christel Zipfel.
Wir reden ja über den Wortpreis in der Ausgangssprache. Wenn ich nun einen deutschen Text in eine romanische Sprache übersetze, dann hab ich nach der Übersetzung mehr Wörter als vor der Übersetzung.
Das heißt mein Wortpreis für deutsche Wörter, die in eine romanische Sprache übersetzt werden muss höher sein als mein Wortpreis für romanische Wörter, die ins Deutsche übersetzt werden?
Oder sehe ich das jetzt falsch?
@Bernd Müller
"Wenn man für einfache Texte 1,00 Euro rechnet, ergibt das 0,13 €/ Wort; für Fachtexte kann das dann ohne weiteres 0,16 - 0,2 €/ Wort ergeben."
Für Endkunden stimme ich da zu, aber kann ich diese Preise wirklich von einer Agentur verlangen?
Gibt es Agenturen, die mir 0,13€ und mehr für ein Wort bezahlen würden?
Ich glaube das wird schwierig, die meisten Agenturen bieten ihren Kunden ja bereits Übersetzungen zu diesen Preisen an.
Oder bin ich da falsch informiert?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DSC Germany Local time: 09:15 Member (2007) German to English + ...
Leistung
Jan 5
Hallo,
wie viele Worte schaffst Du denn pro Stunde zu übersetzen?
Wenn ich nun einen deutschen Text in eine romanische Sprache übersetze, dann hab ich nach der Übersetzung mehr Wörter als vor der Übersetzung.
Das heißt mein Wortpreis für deutsche Wörter, die in eine romanische Sprache übersetzt werden muss höher sein als mein Wortpreis für romanische Wörter, die ins Deutsche übersetzt werden?
Oder sehe ich das jetzt falsch?
Bei Wortpreisen, anders als bei Zeilenpreisen, geht man von der Ausgangssprache aus. Hat also die Ausgangssprache kürzere Wörter als das Deutsche, wie z. B. die romanischen Sprachen, so wird deren Anzahl entsprechend höher sein und der Wortpreis dafür niedriger, bzw. eben umgekehrt.
Ich arbeite übrigens auch nie mit Wortpreisen, deshalb war ich auch erst durcheinandergekommen. Aber so ist es schon richtig: mehr Wörter - niedriger Preis, damit im Endeffekt, auf eine andere Sprache mit weniger Wörtern bezogen, dann das gleiche Ergebnis rauskommt. Man kann nicht aus dem Deutschen zum gleichen Preis übersetzen wie aus romanischen Sprachen, wie ich das des öfteren in Profilen sehe. Das Gleiche gilt natürlich für alle Sprachen, deren Wortlänge sich statistisch merklich unterscheidet. Am gerechtesten und am einfachsten finde ich es immer noch, nach Volumen (Zeile/Anschläge...) abzurechnen. Aber damit müssen beide Teile einverstanden sein...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Alexander Ryshow Belarus Local time: 10:15 Member (2008) German to Russian + ...
+1
Jan 7
VeronikaM wrote:
Für Endkunden stimme ich da zu, aber kann ich diese Preise wirklich von einer Agentur verlangen?
Gibt es Agenturen, die mir 0,13€ und mehr für ein Wort bezahlen würden?
Ich glaube das wird schwierig, die meisten Agenturen bieten ihren Kunden ja bereits Übersetzungen zu diesen Preisen an.
Oder bin ich da falsch informiert?
Diese frage interessiert mich auch.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Rolf Kern Switzerland Local time: 09:15 Member (2008) English to German + ...
Preis pro Wort ist Unsinn
Jan 7
Meine Politik:
Senden Sie mir die Datei, und ich offeriere Ihnen dafür einen festen Pauschalpreis. Diesen berechne ich dann aufgrund meines günstigsten Zeilenpreises.
Vorteil für den Kunden: Er hat einen Festpreis und es gibt keine Diskussion über die Anzahl Wörter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Steinbach United States Local time: 03:15 Member (2011) English to German + ...
Gibt es überhaupt einen Preis pro Wort?
Jan 7
Hallo Rolf,
ich frage mich, ob es überhaupt so etwas wie einen Preis pro Wort gibt.
Rolf Kern schrieb:
Meine Politik:
Senden Sie mir die Datei, und ich offeriere Ihnen dafür einen festen Pauschalpreis.
Ich gehe jetzt mal nur von den Jobs aus, die hier auf ProZ angeboten werden. Ich denke mal nicht, dass ich vom Kunden erst die zu übersetzende Datei anfragen kann. Soviel Zeit besteht meist nicht. Die Wörterzahl steht bereits fest, und es geht "lediglich" nur noch um den Preis pro Wort und den Abgabetermin.
Rolf Kern schrieb:
Vorteil für den Kunden: Er hat einen Festpreis und es gibt keine Diskussion über die Anzahl Wörter.
Wie bereits oben erwähnt, bedarf die Wörterzahl keiner Diskussion. Einen Festpreis erhält eine Agentur auch von mir, z. B. 0,10 USD. Wir einigen uns auf diesen Preis, und dann präsentiert die Agentur ihr Preismodell, das wie folgt aussehen könnte, weil ich ja mit SDL Trados Studio 2011 arbeite:
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.