Hallo!
Ich arbeite mit Trados 7 und will einen Word-Text von Englisch in Deutsch übersetzen.
Normalerweise ist beim Zielfenster, in das ich die Übersetzung tippe, als Sprache Deutsch.
Leider ist das bei meinem aktuellen Text nicht der Fall: Da ist alles auf Englisch. Das heißt, ich kann z.B. meine Tastenkürzel auf Deutsch ("pg" ergibt "Programm") nicht nutzen.
Liegt das an der Formatvorlage ...? Auch wenn ich eine andere Formatvorlage nutze, bleibt als "Arbeitssprache" Englisch eingestellt.
Was mache ich falsch?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:17 Member (2003) Polish to German + ...
Willkommen auf ProZ
Jan 12
Wie wäre es mit etwas genaueren Informationen?
Word-Version? Wann und wo bleibt der Text englisch anstatt deutsch zu werden?
Ist ggf. die automatische Spracherkennung aktiv?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bei den Texten, die ich übersetze, ist es immer so, dass der gesamte Text in Word als Englisch markiert ist. Wenn ich dann mit Trados einen Satz nach dem anderen übersetze, dann ist in dem türkisfarbenen Fenster (oder Kasten) der englische Ausgangstext, und im sandfarbenen Fenster darunter tippe ich dann meine deutsche Übersetzung ein.
Bei diesem Text ist aber im "sandfarbenen" Fenster der Text ebenfalls als Englisch markiert.
Ich habe das unter Word mit "Sprache automatisch erkennen" eingeschaltet und ausgeschaltet probiert. Ich habe den gesamten Text mal als "Englisch" markiert und mal als "Deutsch" (in der Hoffnung, für das Übersetzungsfenster die Sprache als Deutsch zu erzwingen), aber der Text switcht im Übersetzungsfenster immer wieder zu Englisch.
Das ist wie gesagt nicht mit allen Texten so.
Hm, ich glaube, ich habe die Lösung selbst gefunden: ich habe, als ich das Translationmemory angelegt habe, aus Versehen als Ausgangssprache Deutsch und als Zielsprache Englisch genommen ...
Ich habe das TM nun gelöscht und neu angelegt und die paar Sätze, die ich schon im alten TM hatte, einfach importiert. Nun geht's.
Tja, wieder was gelernt ...
Viele Grüße
Jürgen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:17 Member (2003) Polish to German + ...
Das war einer der młglichen Gründe
Jan 13
Beim Übersetzen von Texten in Word aus Sprache A in Sprache B wird es immer wieder die Problematik der Rechtschreibung geben, da der ursprünglich monolinguale Text allmächlich bilingual wird und damit die Rechtschreibprüfung in Word durcheinander brinngt.
Eine dauerhafte Lösung gibt es dafür nicht und kann es nicht geben, da die Technik so ist wie sie ist.
Also außer man quält sich mit Kniffen steht jedem ein Upgrade zu Studio frei, wo solche Problem überhaupt nicht existieren.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value