ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Sandra Peters-Schoebel
Praktische Frage zu Beglaubigungen

Sandra Peters-Schoebel
Germany
Local time: 09:20
Member (2007)
English to German
+ ...
Jan 23

Hallo,

ich brauche einen Tipp aus der Praxis. Da ich so selten Urkunden übersetze, kommen mir jedes Mal wieder Zweifel..

Ein Kunde möchte seine ausländische Freundin in Deutschland heiraten. Für die Einreise brauchten die beiden bereits beglaubigte Übersetzungen ins Deutsche der persönlichen Unterlagen, allerdings wurden diese natürlich von einer Übersetzerin mit Wohnsitz und Ermächtigung im Ausland angefertigt.

Die erkennt das Standesamt hier nicht an.
Ich müsste jetzt ja nur noch die Richtigkeit und Vollständigkeit der bereits vorhandenen Übersetzung beglaubigen, und nicht alles neu übersetzen.

Wie geht man dann vor? Die Übersetzerin hat Original und Übersetzung miteinander verbunden.
Ein weiteres Blatt zubinden, auf dem meine Beglaubigungsformel vermerkt ist?
Übersetzung ohne Beglaubigung von der Übersetzerin anfordern und meine Beglaubigung darunter setzen?


Vielen Dank für Hilfe,
Grüße
Sandra


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Soweit ich weiß ist eine Neuübersetzung erforderlich Jan 23

Das würde ich aber einfach beim zuständigen Standesamt abfragen.
In Dortmund wurde in der Regel eine neue Übersetzung verlangt.

Das ganze ist aber doch etwas peinlich: unsere Übersetzungen werden im Ausland problemlos anerkannt, die deutschen Behörden sind sich dafür aber zu fein. Sollte IMHO nicht sein.


Direct link Reply with quote
 

Monica Cirinna  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (Jan 2012)
German to Italian
+ ...
Beglaubigung Jan 23

Hallo Sandra,
die beste und - würde ich sagen - auch einzige Lösung ist, die Übersetzung ohne Beglaubigung von der Übersetzerin anzufordern und deine Beglaubigung darunter setzen.
Die andere Lösung wäre irreführend, viel zu viel Papier, denke ich.
Beste Grüße
Monica


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 03:20
Member
German to English
+ ...
Stimmt nicht ganz, Jerzy Jan 23

US-Behörden erkennen keine ausländischen Übersetzungen an. Muss alles neu übersetzt werden.

Trudy


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sorry, hätte präziser sein sollen Jan 23

Ich bezog mich auf Deutschland und Polen.
Während die Polen offensichtlich keine Probleme mit unseren Übersetzungen haben, ist das umgekehrt nicht der Fall.


Direct link Reply with quote
 

Kathi Stock  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
Member (2002)
English to German
+ ...
@Trudy Jan 23

Da habe ich aber wieder andere Erfahrungen gemacht, dass bei der INS z.B. die von einem in D ansässigen Kollegen problemlos hier in den USA akzeptiert wurden. Andererseits haben mir Kunden berichtet, dass auch meine beglaubigten Übersetzungen in D problemlos anerkannt wurden.

Kathi


Direct link Reply with quote
 

Sandra Peters-Schoebel
Germany
Local time: 09:20
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Oh je Jan 23

Das klingt in der Tag, als würde es überall anders gehandhabt...
Ich habe nach Jerzys Tipp das örtliche Standesamt einfach angeschrieben, wie sie es denn gern hätten...

Wenn sie eine neue Übersetzung möchten, würde ich die vorhandene dann vom Original lösen oder meine noch zusätzlich daraufheften?

Danke auf jeden Fall schon einmal für die Hinweise und Beiträge.
Einen schönen Abend,
Sandra


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Übersetzung mit Original heften Jan 23


Sandra Peters-Schoebel wrote:

Das klingt in der Tag, als würde es überall anders gehandhabt...
Ich habe nach Jerzys Tipp das örtliche Standesamt einfach angeschrieben, wie sie es denn gern hätten...

Wenn sie eine neue Übersetzung möchten, würde ich die vorhandene dann vom Original lösen oder meine noch zusätzlich daraufheften?

Danke auf jeden Fall schon einmal für die Hinweise und Beiträge.
Einen schönen Abend,
Sandra


Ja, das würde ich tun - die ursprüngliche Übersetzung lösen, eigene anheften und alles so dem Kunden mit dem Hinweis übergeben, dies dem Standesamt auch so einzureichen.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Peters-Schoebel
Germany
Local time: 09:20
Member (2007)
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Nur beglaubigen Jan 24

Hallo Jerzy,
jetzt habe ich Antwort vom Standesamt Ratingen, und es reicht ihnen aus, wenn ich nur die Richtigkeit und Vollständigkeit beglaubige, sofern die Urkunde in lateinischen Schriftzeichen verfasst und die Übersetzung der Eigennamen nach ISO erfolgt ist.

D.h. jetzt würde ich nur mein Blatt mit der Beglaubigungsformel dazu heften?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:20
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wenn es dem Standesamt reicht Jan 24

dann hefte tatsächlich Deine Beglaubigung dran.

Direct link Reply with quote
 

Bernd Müller
Germany
Local time: 09:20
German to Romanian
+ ...
Bei der Prüfung der ausländ. Üb. findet man oft Fehler!!! Jan 24

Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s. oft (bei RO IMMER!!!) Fehler!!!

Ich selbst mache fast nur begl. Übersetzungen, nur s.s. selten Technik.

Beachten:
Bei der Prüfung der ausländ. Übersetzung findet man s.s. oft Fehler!!! Das ist auch der Grund, warum in der BRD Üb. aus dem (vor allem osteurop. und südamerik. Ausland) nicht ohne Bestätigung durch einen hier beeidigten Übersetzer anerkannt/ akzeptiert werden!!!

Wenn mehr als 2-3 Fehler vorliegen, kann man nur neu übersetzen- sonst würde die eigene Beglaubigung zu sehr mit Fehler- Anmerkungen überfrachtet!



Bernd Müller (Dipl.- Ing. Elektronik/ Funktechnik, Qualitätsmanager DGQ/ EOQ) , Tekom
Beeidigter Übersetzer für die rumänische Sprache seit 1999
Übersetzungen Deutsch / Rumänisch
Urkunden, Recht; EDV, Technik, Medizin
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B
Tel.: 089/ 310 6043
Mobil: 0179/ 201 0043
E-Mail: b.d-mueller@t-online.de


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Praktische Frage zu Beglaubigungen






XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.

With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.

More info »