ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Jose Timmermann
Auftragslage: Rechtstexte Japanisch(ggf.Chinesisch) ->Deutsch
Jose Timmermann
Germany
Local time: 09:25
Japanese to German
Jan 30

Hallo liebe Mitglieder des Proz-Forums,

ich bin Student der Asienwissenschaften (mit mittlerweile sehr guten Japanischkenntnissen durch Auslandsaufenthalte und Chinesischkenntnissen auf Anfängerniveau) und spiele mit dem Gedanken mich im nächsten Jahr für den Übersetzer-MA hier in Bonn einzuschreiben.

Da es in meinem Studiengang die Möglichkeit gibt sogenannte "Importmodule" im Bereich Jura zu belegen wuchs in mir die Idee mich auf Übersetzungen japanischer Rechtstexte/Rechtsthemen zu spezialisieren.

Allerdings musste ich feststellen, dass die Anzahl der Aufträge in der Sprachkombination Japanisch->Deutsch nicht gerade üppig zu sein scheint und es außerdem bereits eine recht große Anzahl an Übersetzern mit dieser Sprachkombination gibt.
Da diese Feststellungen allerdings bis jetzt weitgehend auf passiver Internetrecherche beruhen möchte ich mich hiermit an die erfahrenen Übersetzer dieser Sprachkombination wenden.

Schätzt Ihr den Markt im Gegensatz zur Auftragslage übersättigt ein?
Glaubt Ihr, dass es mit einer Spezialisierung im Bereich Recht gute Chancen für Neueinsteiger mit der Kombination J>D gibt?

Ich würde mich auch über die Meinung von Übersetzern mit der Sprachkombination Chinesisch>Deutsch freuen.


Grüße aus Bonn

José Timmermann


Direct link Reply with quote
 

Nadja Balogh  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2007)
Japanese to German
+ ...
Ich kann zwar nur für mich selbst sprechen, aber ... Feb 5

Hallo José,

ich denke, dass es sich auf jeden Fall lohnen könnte. Ich bekomme sehr häufig Anfragen aus diesem Bereich, auch von neuen Kunden. Außerdem sieht Erfahrung im Bereich Jura einfach gut aus (sozusagen) und könnte dir also auch ganz allgemein dabei helfen, Aufträge an Land zu ziehen.

Übrigens, Jobangebote in diesem Bereich erscheinen in der Regel nicht auf Proz.com (soweit ich weiß – ich habe ewig nicht mehr nachgeschaut); die Anfragen kommen zumindest bei mir direkt von den Kunden.

Grüße,
Nadja


Direct link Reply with quote
 
Jose Timmermann
Germany
Local time: 09:25
Japanese to German
TOPIC STARTER
Danke ! Feb 9

Hallo Nadja,

vielen Dank für deine Hinweise.
Damit habe ich schonmal eine wertvolle Orientierungsmöglichkeit
für ein potentielles Fachgebiet.

Grüße zurück

José


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Auftragslage: Rechtstexte Japanisch(ggf.Chinesisch) ->Deutsch






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »