Wie für gesamte Datei den Status als "bearbeitet" festlegen? Trados 2011
Sarah Johnsen Germany Local time: 09:30 Member (2011) English to German + ...
Feb 7
Gibt es eine Möglichkeit, wie man ohne jedes Segment einzeln bestätigen zu müssen, die ganze Datei im Editor als "Übersetzung bestätigt" markieren kann?
Besten Dank im Voraus
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simona R Germany Local time: 09:30 German to Italian + ...
"Überprüfung abschließen"
Feb 8
Hallo Sarah,
öffne die Datei, indem du auf "zur Überprüfung öffnen" clickst. Wenn du dann im Editor auf "Überprüfung abschließen" cklickst, erhalten alle Segmente ganz automatisch den Staus "bestätigt".
Simona
[Bearbeitet am 2012-02-08 13:19 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sarah Johnsen Germany Local time: 09:30 Member (2011) English to German + ...
TOPIC STARTER
Wie "zur Überprüfung öffnen"?
Feb 8
Danke für den Hinweis!
Könntest du mir nur noch verraten, wie ich ein Dokument "zur Überprüfung öffnen" kann?
Ich finde irgendwie nichts, was so heißt?!
Vielen lieben Dank schon mal!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:30 Member (2003) Polish to German + ...
Datei in der Dateienansicht mit Rechtsklick zum Überprüfen öffnen
Feb 8
So einfach ist das.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simona R Germany Local time: 09:30 German to Italian + ...
"Überprüfung abschließen"
Feb 8
Jerzy Czopik wrote:
So einfach ist das.
Tja, da war Jerzy schneller als ich.
Schöne Grüße,
Simona
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:30 Member (2003) Polish to German + ...
Gestern habe ich entnervt aufgegeben...
Feb 8
Simona R wrote:
Jerzy Czopik wrote:
So einfach ist das.
Tja, da war Jerzy schneller als ich.
Schöne Grüße,
Simona
Die Frage steht hier schon seit gestern im Raume, nur wurde sie ursporżnglich auf SDL Trados Support gepostet. Dis Sprache da ist aber Englisch und so wurde diese Frage (automatisch?) zum deutschen Forum verschoben. Wenn ich dort versucht habe, eine Antwort einzugeben, verschwand diese aber noch in Nirvana, weil sie auf SDL Support gestellt werden sollte.
Hier nervt ProZ seit Jahren schon gehłrig, da die Postings sich dann einfach in der Luft auflösen. Ist das ein Zweizeiler, dann schwamm drüber. Aber wenn man sich eine halbe Stunde mit Erklärungen gequält hat und die dann einfach so verschwinden, dann könnte man schon kochen. Und das beste daran ist, dass dies ProZ schon seit langem bekannt ist - nur kümmert sich ja niemand drum...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Simona R Germany Local time: 09:30 German to Italian + ...
Vom Verschwinden der Beiträge
Feb 9
Hallo Jerzy,
ich hatte zwar in diesem Fall kein besonderes Problem. Es ist mir allerdings schon mehrfach passiert, dass längere Beiträge, die mich Zeit und Mühe gekostet hatten, erst nach sehr vielen Stunden veröffentlicht wurden, als meine Kommentare bzw. Erklärungen schon längst überflüssig waren, weil sich schon mehrere Kollegen zum Thema der Diskussion geäußert hatten (fairerweise muss ich aber sagen, dass ich das Problem vorwiegend im italienischen Forum hatte).
Das ist ärgerlich und hat letztendlich dazu geführt, dass ich nur selten an den Diskussionen teilnehme. Ich gehe davon aus, dass das auf ein rein technisches Problem zurückzuführen ist, und würde mich freuen, wenn dieses beseitigt werden würde, so dass es wieder Spaß macht, im Forum zu schreiben.
Liebe Grüße,
S.
[Bearbeitet am 2012-02-09 10:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 09:30 Member (2003) Polish to German + ...
OT: spät erscheinende Beiträge
Feb 9
sind auf die Moderation selbiger zurück zu führen.
Im Moment hat das deutsche Forum keinen Moderator, dh. die Beiträge werden von dem "abgesegnet", der gerade mal unterwegs ist. Nicht gerade eine tolle Situation.
Verschwindende Beiträge sind dagegen tatsächlich ein technisches Problem, wenn wir mal von den Ausnahmefällen absehen, in denen der Beitrag gegen Regeln verstößt und entfernt wird.
Das passiert meistens dann, wenn während der Zeit, in der Du die Antwort schreibst, das Thema selbst verschoben wird. Hier müsste die Plattform doch in der Lage sein, den Beitrag zu dem Topic zuordnen zu können oder zumindest zwischen zu speichern, damit der User nicht alles wieder neu eingeben muss.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
Start and finish your translations faster than ever with Fluency Translation Suite 2011. TMs, Terminology, and Online Resources are all fully integrated and only a click away. Download a free trial today!
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.