ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: stude
Tipps für Studenten
stude
Austria
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Das klingt vernünftig. Feb 9


Und zwar nicht irgendwelche Gefallen für Freunde und Bekannte, sondern beispielsweise etwas für eine internationale Hilfsorganisation, das weltweit veröffentlicht wird.


Dann werde ich demnächst bei Amnesty International oder Greenpeace "anklopfen", und meine Dienste ehrenamtlich zur Verfügung stellen. Kennst du weitere Organisationen, für die potentielle Auftraggeber einen "weak spot" haben könnten?

[Bearbeitet am 2012-02-09 23:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
stude
Austria
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Mich würde interessieren,… Feb 10

…ob ÜbersetzerInnen in der Arbeitswelt auch ein derart überzogenes Ego an den Tag legen, wie so manche DozentenInnen an meiner Universität. Ständig lamentieren sie darüber, dass ÜbersetzerInnen in der Gesellschaft kein hohes Ansehen genießen und ihnen nicht der verdiente Respekt gezollt würde. Ich persönlich habe weder in meinem sozialen Umfeld, noch in den Medien oder anderswo gehört bzw. gelesen, dass es so schlecht um den Status des Übersetzers bestellt ist, so wie wir Studierenden es nur allzu oft vorgepredigt bekommen.

Wenn man seine Arbeit ordentlich verrichtet, wird man auch als ÜbersetzerIn fürstlich entlohnt und respektiert - was will man mehr? Außerdem, wenn man eine Karriere als ÜbersetzerIn anstrebt, kann man wohl davon ausgehen, dass man einen großen Teil der Zeit alleine mit Büchern oder hinter dem PC verbringt. Ich nehme an, dass sich nicht zuletzt deshalb viele ÜbersetzerInnen für diesen Beruf entschieden haben, und erachte diese Arbeitsbedingungen abseits der Öffentlichkeit sogar als ein Privileg.

Wenn also einige Lehrende der Meinung sind, dass ihnen als ÜbersetzerIn zu wenig Aufmerksamkeit zuteil wird, können sie sich ja nebenbei im Zirkus als Artisten bewerben, um etwaige Minderwertigkeitskomplexe zu kompeniseren.


[Bearbeitet am 2012-02-12 13:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member
English to German
+ ...
Oder Translators Without Borders Feb 10


stude wrote:


Und zwar nicht irgendwelche Gefallen für Freunde und Bekannte, sondern beispielsweise etwas für eine internationale Hilfsorganisation, das weltweit veröffentlicht wird.


Dann werde ich demnächst bei Amnesty International oder Greenpeace "anklopfen", und meine Dienste ehrenamtlich zur Verfügung stellen. Kennst du weitere Organisationen, für die potentielle Auftraggeber einen "weak spot" haben könnten?



"Translators Without Borders

Translators Without Borders, is a US non-profit association,[1] which provides free translation services for humanitarian not-for-profit organizations. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs sans frontières, founded in 1993 by Lexcelera Translations (formerly Eurotexte).

The institution assists on a pro-bono basis such organizations as Doctors Without Borders, Medecins du Monde, UNICEF, Oxfam, Handicap International and many others. Translators Without Borders has translated reports, interviews, and briefings from conflict-torn areas around the world, such as Burundi, Sudan, and Afghanistan. The organization translates millions of words per year.[2] In the six first months of 2011, Translators Without Borders donated over 1 million words to charities, which is equivalent to $200,000 released for NGOs.

Translators Without Borders is based in Massachusetts and its President is Lori Thicke. It is a 501(c)3 non-profit corporation in the U.S. This means that all donations are tax deductible for American donors."

Hier gibt es direkte Links zu deren Website und mehr:

http://en.wikipedia.org/wiki/Translators_Without_Borders


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 00:31
Member (2002)
English to German
+ ...
weitere Optionen Feb 10


stude wrote:
Kennst du weitere Organisationen, für die potentielle Auftraggeber einen "weak spot" haben könnten?




"Translations for Progress is an online forum for volunteer translation and a public service intended for the international non-commercial public-good volunteer community. It was created to meet the needs of two different groups:

1. “Organizations” and other social entities in need of translation work, but without the budget to pay for it, and
2. Students or professionals in foreign languages interested in building experience as translators and/or editors or proofreaders, working directly with organizations in their region of interest, and contributing to a good cause."

http://www.translationsforprogress.org/main.php

Mehr Vorschläge unter diesem Link:

http://www.proz.com/forum/getting_established/4369-good_sources_of_volunteer_pro_bono_translation_work.html

liebe Grüße
johanna


Direct link Reply with quote
 
stude
Austria
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Danke für die links Feb 10

@Nicole Schnell und Johanna Timm

Ich möchte mich bei euch beiden herzlich für die links bedanken.

[Bearbeitet am 2012-02-12 13:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Elke Pielmeier
Germany
Local time: 09:31
English to German
Vielen Dank Feb 10

@Nicole Schnell und Johanna Timm:

Vielen Dank Euch beiden, auch wenn ich nicht die Threadstarterin bin.
Das ist eine tolle Idee.

Elke


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member
English to German
+ ...
Ein dickes Fell gehört schon dazu Feb 13


stude wrote:

…ob ÜbersetzerInnen in der Arbeitswelt auch ein derart überzogenes Ego an den Tag legen, wie so manche DozentenInnen an meiner Universität. Ständig lamentieren sie darüber, dass ÜbersetzerInnen in der Gesellschaft kein hohes Ansehen genießen und ihnen nicht der verdiente Respekt gezollt würde. Ich persönlich habe weder in meinem sozialen Umfeld, noch in den Medien oder anderswo gehört bzw. gelesen, dass es so schlecht um den Status des Übersetzers bestellt ist, so wie wir Studierenden es nur allzu oft vorgepredigt bekommen.


Da spielen mehrere Faktoren mit:
1.) Die wenigsten Zeitgenossen haben eine Ahnung, was ein Übersetzer eigentlich macht und stellen sich einen Übersetzer als Wörterbuch mit Füßen vor. Merkwürdige Sprüche wie: "Ach, dann verwenden Sie sicherlich Babelfish!" sind an der Tagesordnung.
2.) Übersetzer arbeiten meist von zuhause aus. Das weckt beim durchschnittlichen Hohlbrot gerne bizarre Visionen irgendwo zwischen Briefumschläge stopfen und Avonberaterin. "Und davon kann man leben?" ist ein beliebter Kommentar.
3.) Ein Übersetzer kann nur in den wenigsten Fällen seinen Namen unter seine Arbeit setzen, d.h., er bleibt fast immer namenlos und anonym. Für Zierpflanzen, die ohne permanentes Lob und Bestätigung von anderen nicht arbeiten können, ist der Beruf nichts.

Ohne ausgeprägtes Ego kann kein Freiberufler oben schwimmen, ob es um Preisverhandlungen geht oder um den diplomatischen Umgang mit ätzenden Kunden.


und erachte diese Arbeitsbedingungen abseits der Öffentlichkeit sogar als ein Privileg.


So ist es.


Wenn also einige Lehrende der Meinung sind, dass ihnen als ÜbersetzerIn zu wenig Aufmerksamkeit zuteil wird, können sie sich ja nebenbei im Zirkus als Artisten bewerben, um etwaige Minderwertigkeitskomplexe zu kompeniseren.


Grins.


Direct link Reply with quote
 
stude
Austria
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Traurig, dass... Feb 13


Nicole Schnell wrote:

1.) Die wenigsten Zeitgenossen haben eine Ahnung, was ein Übersetzer eigentlich macht und stellen sich einen Übersetzer als Wörterbuch mit Füßen vor. Merkwürdige Sprüche wie: "Ach, dann verwenden Sie sicherlich Babelfish!" sind an der Tagesordnung.

2.) Übersetzer arbeiten meist von zuhause aus. Das weckt beim durchschnittlichen Hohlbrot gerne bizarre Visionen irgendwo zwischen Briefumschläge stopfen und Avonberaterin. "Und davon kann man leben?" ist ein beliebter Kommentar.



Traurig, dass scheinbar noch vielerorts Aufklärungsbedarf besteht, denn mittlerweile sollte selbst dem “durchschnittlichen Hohlbrot“ bewusst sein, dass das Übersetzen mehr abverlangt, als lediglich hin und wieder ein Wörterbuch zu konsultieren.





[Bearbeitet am 2012-02-13 15:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 00:31
Member
English to German
+ ...
Da gibt es kleine psychologische Tricks Feb 13


stude wrote:
Traurig, dass scheinbar noch vielerorts Aufklärungsbedarf besteht, denn mittlerweile sollte selbst dem “durchschnittlichen Hohlbrot“ bewusst sein, dass das Übersetzen mehr abverlangt, als lediglich hin und wieder ein Wörterbuch zu konsultieren.



1.) Es ist wichtig, sich seinen persönlichen Elevator Pitch, auch genannt Elevator Speech, auszuarbeiten. Das heißt, innerhalb weniger Sekunden auch dem Unbedarftesten erklären zu können, was du beruflich eigentlich machst.

2.) Ich habe leider feststellen müssen, dass im Zeitalter der Übersetzungscomputer und der Online-Maschinenübersetzung die Vorstellung vom Berufsbild eines Übersetzers ziemlich verkommen ist. "Ich bin Übersetzer" löst daher nicht unbedingt die gewünschte Ehrfurcht aus, wohingegen ein beiläufig hingeworfenes "Ich schreibe die deutschen Versionen für PR/technische Handbücher/Websites" oder noch cooler: "Ich adaptiere PR/Websites/was-weiß-ich für deutschsprachige Märkte" dich zum Mittelpunkt jeder Party macht.



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tipps für Studenten






SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »