Mobile menu

Bitte um einen kleinen Gefallen...
Thread poster: Fernando Toledo

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:16
Member (2005)
German to Spanish
Jul 13, 2004

Es ist schon merkwürdig, eine Agentur möchte eine kleine Übersetzung umsonst haben aber man muss es über Proz erledigen. Also 100 Browniz für nichts!



Direct link Reply with quote
 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 19:16
English to German
+ ...
Hä? Jul 13, 2004

Hallo, Toledo,
Vielleicht steh' ich ja auf der Leitung - aber was genau ist dein Problem? Was kann ProZ.com tun?

Gruß Ralf


Direct link Reply with quote
 

Fernando Toledo  Identity Verified
Germany
Local time: 19:16
Member (2005)
German to Spanish
TOPIC STARTER
Kein Problem, mir geht es gut Jul 13, 2004

Ralf Lemster wrote:

Hallo, Toledo,
Vielleicht steh' ich ja auf der Leitung - aber was genau ist dein Problem? Was kann ProZ.com tun?

Gruß Ralf


Ich fand nur merkwürdig ein Job Angebot (DE>ES) die umsonst geamcht werden soll (da nur 19 Wörter) aber man soll es über das "Bid-System" von Proz machen, also man muss 100 Browniz zahlen. Das is alles

Kein Problem

Auf keinen Fall wollte ich den Eindruck erwecken diese Agentur wollte davon profitieren. Es ging nur um die Beziehung 100 Browniz = 0 Taler

MfG



[Edited at 2004-07-13 11:56]

[Edited at 2004-07-13 12:02]


Direct link Reply with quote
 
Sonja Tomaskovic  Identity Verified
Germany
Local time: 19:16
English to German
+ ...
Ich denke, es geht um ein Jobangebot über Proz Jul 13, 2004

... und die Agentur bittet darum, die Übersetzung kostenlos anzufertigen.

Ich bin mir nicht sicher, ob das überhaupt noch geht, aber die Mitglieder, die keine Platinum-Mitgliedschaft haben, müssen für jedes Gebot 100 BrowniZ "bezahlen"... oder sehe ich das falsch?

Insofern verstehe ich das Problem schon, das Toledo beschreibt. Auf der einen Seite gibt man ein Gebot ab und wird dadurch "Geld" los, und auf der anderen Seite nimmt man keines ein.

Sehe ich das richtig?

Gruß,

Sonja


Direct link Reply with quote
 

Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 19:16
Member (2002)
English to German
Jeder kann frei entscheiden Jul 13, 2004

Das Job-System von ProZ basiert auf der grundlegenden Annahme, dass man nur für Jobs bietet, die einem einen gewissen Gegenwert versprechen -- dieser sollte die 100 Brownies aufwiegen.

Falls ein bestimmter Job keinen (monetären oder sonstigen) Gegenwert bietet, der die Ausgabe von 100 Brownies gerechtfertigt, bietet man nicht.

Wichtig ist (und hier versucht ProZ anzusetzen), dass möglichst alle Informationen, die für einen Job relevant sind, auch offengelegt werden, damit jeder seine eigene Entscheidung treffen kann.

Dies schient mir hier durchaus der Fall zu sein.

Endre

[Edited at 2004-07-13 11:59]


Direct link Reply with quote
 

RWSTranslation
Germany
Local time: 19:16
Member (2007)
German to English
+ ...
Agentur sucht Jul 13, 2004

Hallo,

viel spannender finde ich eigentlich, dass eine Agentur, die in praktisch alle Sprachen übersetzt, die einen recht hübschen Webauftrit hat, nicht mal über genug Kontakte verfügt um diese kleine Übersetzung mit ihren Stammübersetzern durchzuführen.

Ich frage mich welchen Eindruck dies bei einem potentiellen Kunden erwecken dürfte und welche Rückschlüsse man als Freelancer hier auf die Siocherheit des Zahlungseingangs bei "richtigen" Aufträgen schliessen sollte. Nicht das ich diesem Auftraggeber irgendwelche schlechte Absichten unterstellen würde oder entsprechende Kenntnisse hätte. Die Frage ist lediglich: Wenn man annimmt, dass die Agentur offenbar in diesen Sprachen über nur sehr geringe Übersetzerkontakte verfügt könnte man meinen, dass der Umsatz der Agentur auch eher gering ist. Dies bedeutet, dass bei Ausfall oder Verzögerung von Zahlungen durch die Auftraggeber der Agentur möglicherweise nicht ausreichend Liquidität für eine pünktliche Zahlung vorhanden ist. (Noch einmal: nur theoretischesw Gedankenspiel ohne Bezug auf den aktuellen Fall.)

Viele Grüße

Hans


Direct link Reply with quote
 
nicolett  Identity Verified
Local time: 19:16
German to Italian
+ ...
Danke schön??? Jul 13, 2004

Ob die Agentur sich auch mit einem kleinen "Danke schön" vom Kunden begnügt? Für Etiketten auf Bierflaschen?

Vielleicht gibt's Freibier (gegen Browniz + Übersetzung)

nicoletta


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bitte um einen kleinen Gefallen...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs